ID работы: 12217169

Котео и Мурлетта

Гет
G
Завершён
17
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 6 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, забей ты на хозяйку.

Она и так от зависти больна, Что мех твой отливает белизною. Теперь ты ласково мурчишь. Что делаешь со мною?

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты. Забудь богиню Бастет, лишь ты моя богиня! Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Сидит, сама не зная, кто она. Усами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Мурчащие коты... Да кто они такие! Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Сидит одна, прижав свой хвостик с лапками к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы когтем на ее руке, Иль белым усом на ее щеке!

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты воешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь хозяина да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб вислоухой больше мне не быть. Хочу я дворовою кошкой слыть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи котом, живущим у аптеки? Что есть "живущий у аптеки"? Разве так зовут Лицо, усы, подшерсток рыжий, ножки, руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И стань хотя бы персом для моей четы. Чтоб приняли они тебя, одобрив наш союз, Чтоб не боялись этих перемен. И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по усам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Я персом рыжим себя назову.

Джульетта

Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в лотке, Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот мур! Ты не Ромео? Не дворовой кот ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому - что лапки мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кастраций. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я котик - не морской, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, коты все дворовые Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе я в лапочке своей, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых мяуканий за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющим лотком, И дримсами с кошачьей мятой...

Джульетта

О, не клянись ты дримсами своими Ведь это - путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. А дримсов дома сейчас я не имею.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос хозяйки за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Бегу, бегу! - Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка. (Уходит.)

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все! На балкон запрыгнула Джульетта.

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек, Усатый кот Маркиз, ему я доверяю. Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. Ведь любишь ты меня, теперь я это знаю.

Хозяйка (за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда...

Хозяйка (за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь.

Ромео

Клянусь я мягким кормом.

Джульетта

Сто тысяч раз прощай. (Уходит.)

Ромео

Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых ярких глаз.

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Веревочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

Моя душа зовет меня опять. Как звонко ночью мяуканье влюбленных!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая!

Джульетта

В каком часу Послать мне завтра за ответом?

Ромео

В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать... Что я сказать хотела?

Ромео

Припомни, я покамест помурчу.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я мурчать.

Джульетта

Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой.

Ромео

Мне б так хотелось Той птицей быть! Хотя хотел ее вчера я слопать.

Джульетта

О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной ночи". (Уходит.)

Ромео

Прощай! Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику, коту Ефрему, отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле. (Уходит.)

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.