Честная торговля

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
7
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
35 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
7 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава первая

Настройки текста
Ночь быстро сгущалась над ее маленькой деревушкой, и Дарси знала, что каждая звезда, появлявшаяся на небе, приближала ее к судьбе. Если бы она могла добиться своего, она была бы сзади семейного коттеджа и воспользовалась моментом, чтобы собраться с мыслями. И, может быть, глоток медовухи, которую ее отец раздобыл для ночной церемонии. Вместо этого она сидела перед диском из полированного металла лицом к своему размытому отражению, а ее сестра Джейн вплетала тонкие стебли маленьких белых цветов в корону из косичек на ее голове. — Дыши, — сказала сестра, прервав свои ласки, чтобы сжать плечи Дарси. — Ты будешь прекрасна. — Конечно, ты можешь так говорить! — сказала Дарси, встретившись взглядом с Джейн в отражении. — В прошлом году дела у тебя шли достаточно хорошо. При этом щеки Джейн вспыхнули красивым румянцем, достаточно темным, чтобы его нельзя было спутать в тусклом свете свечи. Прошлой весной Джейн познакомилась со своим парнем, и вскоре они поженились. Мужчина, по традиции, приехал из соседнего города, чтобы найти себе жену. Высокий, светловолосый и широкоплечий, он объявил, что его зовут Тор, и что он требует привести к нему самую прекрасную женщину брачного возраста. Но Джейн не хотела ничего из этого. Она отделилась от собравшейся толпы и подошла вплотную к нему. Улыбка, подобная восходу солнца, рассекла его лицо, но быстро сменилась шоком, когда Джейн дала ему пощечину. С этого момента Тор был поражен. Ухаживание было таким, какого горожане еще не видели. Тор рыскал по деревне вслед за Джейн, помогая, чем мог, пытаясь доказать свою состоятельность. Отец Джейн и Дарси, Эрик, обожал его и умолял Джейн немедленно выйти за него замуж. Но даже когда Джейн убедила его, что женщины — не имущество, и он доказал, что осознал ошибочность своего поведения, она даже не рассматривала его предложение. Но как только она позволила себе влюбиться в него, она действительно влюбилась. И теперь они ожидали, может быть, еще месяц или два, учитывая то, как выпирал живот Джейн. — Ты разрушил все мои планы, малыш, — проворковала Дарси своей будущей племяннице или племяннику. — До того, как появился твой отец, мы с твоей матерью договорились никогда не жениться и отправиться в приключения, находя и обменивая на товары, которые отец мог бы продать. Джейн подергала выбившуюся прядь волос. — Не говори так! Мы обе знаем, что это, — она указала на свой живот, — вина Тора. Дверь в коттедже их отца с грохотом распахнулась, и женщины расхохотались, когда поняли, что вошел сам Тор. К его чести, он привык к веселью сестер. Он просто пересек комнату, чтобы поцеловать свою жену, прежде чем поцеловать пальцы своей невестки. — Сестра Дарси! Ты прекрасно выглядишь этим вечером. Берсерк потеряет сознание, когда увидит тебя. Улыбка сошла с ее лица. Это была еще одна причина, по которой Дарси была в таком скверном настроении. В то время как мужчины, путешествующие из близлежащих деревень в поисках жены, были достаточно обычным явлением, обстоятельства, окружавшие жениха Дарси, были другим явлением. Возможно, опасаясь, что его другая дочь не найдет жениха по своему вкусу, как Тор, ее отец Эрик взял на себя обязательство самостоятельно найти партию для своей младшей. Во время торговли в другом городе он встретил воина и пообещал ему Дарси. Сделав это заявление, Дарси впервые в жизни не знала, что делать. Мало того, что она должна была быть замужем, так еще и за грубияна, известного как Берсерк. Дарси возражала, но ее отец сказал ей, что у этого человека безупречная репутация, он силен и поклялся остаться в их деревне, чтобы помогать в торговле и защищать товары, которые Эрик продавал, чтобы заработать на жизнь. Дарси подумывала сбежать, но Джейн скоро должна была родить, и у нее не хватило духу бросить сестру. Она застряла. Обычно ее жених приходил в гости, чтобы ухаживать за Дарси подарками и товарами. Но она не видела ни кожи, ни волос мужчины с тех пор, как ее отец радостно объявил, что нашел ей мужа. В ее деревне быстро распространились слухи о том, что ее избранник был захвачен после битвы с Племенем Гидры. Мужчины племени были ужасны, некоторые даже заходили так далеко, что описывали их как демонов. Они путешествовали из деревни в деревню, грабя их имущество, убивая горожан и сжигая все, что осталось, дотла. Ходили слухи, что мужчины точили свои зубы, чтобы напугать своих врагов, и поедали плоть своих жертв. Они были монстрами, а ее жених ушел навсегда. Однако в то время Дарси не могла найти в себе силы праздновать. Она получила то, что хотела, но по цене, которую никому не пожелала. Какое-то время Дарси беспокоилась, что ее отец попытается найти для нее другого мужчину, но он этого не сделал. Она не знала, то ли из жалости, то ли из ожидания найти нужного человека, то ли он думал, что она проклята. В любом случае, она наслаждалась своей свободой, пока она была у нее. Даже если эта свобода длилась всего полгода. — Готово, — сказала Джейн, поправляя вырез платья Дарси. Она встала со стула, тяжелые шелка платья шуршали у ее ног. Отражение на диске показало стройную молодую женщину, одетую в больше нарядов, чем большинство жителей их деревни могли себе позволить. Но она была купеческой дочерью, а он требовал только самого лучшего. Ее платье было темно-синего шелка, лиф усыпан темными камнями и зашнурован золотом. Пояс из золотых звеньев низко свисал с ее бедер, а Джейн накинула на плечи меховой воротник. Его тяжесть успокаивала ее, даже когда мягкий мех щекотал ей щеки. Дарси знала, что она прекрасно выглядит. Но она не чувствовала себя прекрасной. Она чувствовала себя еще одним предметом в инвентаре отца, готовым к обмену. Как будто зная, что она думает, ее отец появился рядом с ней, протянув к ней руку. Эрик был хорошим человеком, верившим в справедливую торговлю. Дарси просто не могла поверить, что честная торговля включает в себя обмен ею. Они вышли из коттеджа на холодный ночной воздух. Примерно в пятидесяти шагах впереди у костра на площади перед двором собрались жители деревни. Хотя было слишком темно, чтобы разглядеть его, сквозь потрескивающий костер слышен плеск океанских волн о берег, а в воздухе пахло солью. Рядом с огнем стояли двое мужчин. Оба были высокими и широкоплечими, с такими руками Дарси не смогла бы обхватить их пальцами. Как будто ее отец был так счастлив иметь такого человека, как Тор, который помогал нести его товары, что пошел искать ей копию, чтобы иметь запасную. У одного из мужчин были локоны темно-золотого цвета, отблески огня отражались в его волосах и бороде. Он стоял высокий и гордый, за спиной у него был пристегнут огромный щит. Другой был темнее, его волосы напоминали бусинки гагата. Одна сторона его скальпа была грубо острижена, а остальные пряди остались длинными. Легким движением он смог использовать свои волосы как занавеску, чтобы спрятаться от собравшихся вокруг. Услышав это, Дарси нахмурилась. На мужчину было приятно смотреть, с его сильной челюстью и плюшевыми губами. Начало бороды сделало его скулы острыми и четкими. И все же, когда она пыталась поймать его взгляд, он просто смотрел на утрамбованную землю. — Джеймс! И Стивен! Так приятно снова вас видеть, — сказал Эрик, шагая им навстречу. Он оставил Дарси позади, как будто она даже не была частью этого. Что еще хуже, он не назвал ни одного из них Берсерком. Был ли ей предназначен человек с золотыми волосами? Или черными? Как досадно быть так близко к встрече с женихом и до сих пор не знать, кто он такой! Ее отец пожал руки златовласому мужчине, а затем его другу. Но когда Эрик хлопнул другого мужчину по руке, темноволосый мужчина зашипел от боли, его колени чуть не подогнулись под ним. Инстинктивно Дарси бросилась вперед, обхватив мужчину рукой, чтобы помочь ему устоять. Затем, наконец, он встретился с ней взглядом. Его глаза были голубыми, как небо в ясный летний день, и Дарси чуть не задохнулась от его пристального взгляда. — Что с ним, Стивен? — спросил ее отец. Его глаза стали проницательными и холодными, как это было, когда он думал, что другой торговец хочет выставить его дураком. Золотоволосый мужчина, Стивен, сказал: — Боюсь, это дело рук Гидры. Они клеймили его руку, как будто он был собственностью, чтобы заставить его сражаться за них. Он боролся с инфекцией, но плоть все еще нежная. Он выплюнул слова, как будто они были грязными, и на мгновение Дарси охватила его ярость. Как кто-то мог сделать это с другим человеком? Но затем прояснился и другой смысл его слов. Если темноволосый мужчина был с Гидрой, то это был он. Ее жених. Джеймс. — Ты не думал упомянуть об этом при мне? — закричал ее отец. Морщина между бровями Стивена углубилась. — Моя забота заключалась в том, чтобы спасти моего друга, а затем привести его к его невесте. Мы ушли, как только он достаточно выздоровел, чтобы отправиться в путь. — Но он поврежден, — сказал Эрик, слова были настолько мерзкими, что у Дарси заболело в груди. — Моя дочь молода и здорова, а вы ожидаете, что я выдам ее замуж за полумужчину? На мгновение жители деревни, собравшиеся вокруг на свадебном торжестве, казалось, затаили дыхание. Дарси чувствовала, как Джеймс напрягся рядом с ней. Он начал высвобождаться из ее рук, но прежде чем он успел, она крепче сжала его бок. К сожалению, ее отец не перестал быть ослом. — Ты, — сказал он, ткнув пальцем в грудь Стивена. — Вместо этого ты женишься на моей дочери. Глаза Стивена расширились так, что это выглядело бы комично, если бы ситуация не была такой ужасной. Его взгляд метнулся от Эрика к Дарси, к какому-то лицу в толпе, которого она не могла видеть. — Нет. — Дарси выпрямила спину и встала в полный рост. — Это мой жених. Вот за кого я выйду замуж. Рот Эрика зиял, как у только что пойманной камбалы. — Дарси! Ты не должна! Как будто мужчина забыл, кто она такая! Никогда в жизни она покорно не делала того, о чем ее просили, и не собиралась начинать сейчас. — Мне это нужно! Это мужчина, которого я хочу видеть рядом с собой. — Именно тогда Дарси заметила, что этот человек почти не шевелился, едва дышал. Она повернулась, чтобы взглянуть на него, внезапно занервничав. — Если он меня возьмет. На мгновение Дарси задумалась, откажется ли он. Он только что был спасен от травмирующего инцидента и был вынужден жениться на ком-то, кого он не знал. Она бы отказалась, это точно. Пока она размышляла, как ей отступить и сохранить хоть немного достоинства, Джеймс кивнул. Это была маленькая вещь, но этого было достаточно. Дарси улыбнулась ему, широко и ослепительно. Почти как если бы он знал, что время имеет существенное значение, Тор закричал: — Призовите ярла! Толпа зашевелилась, пока в поле зрения не появился городской старейшина. В скрюченных руках он свободно держал моток веревки для брачного рукопожатия. — Нет! — сказал Эрик. — Я не позволю. Дарси посмотрела на отца. — Тебе нечего позволять. Я совершеннолетняя. Я щитоносец, защищавший этот город во время опасности. Твоё одобрение ни к чему. Ярл кивнул своей древней головой, когда Эрик посмотрел на него в поисках подтверждения, и шагнул к ним. Она делала это. Как она перешла от боязни выйти замуж за этого незнакомца к добровольному протягиванию руки к нему для рукопожатия? Она не знала, но она также знала, что не отступит. Когда ярл поставил Джеймса прямо напротив нее, Дарси поняла, что руки, которые нужно связать вместе, всегда были левыми — а именно эту руку Джеймс повредил. По крайней мере, для этого было простое решение. Дарси опустила левую руку и подняла правую, легкой улыбкой побуждая Джеймса сделать то же самое. Он сжал ее правую руку чуть ниже локтя, тепла его кожи было достаточно, чтобы достичь ее сквозь шелк. — Нет! — снова сказал ее отец. Хватка Джеймса на ее руке крепче, всего лишь прикосновение, достаточное, чтобы дать Дарси понять, что он тоже недоволен Эриком. — Всегда, всегда слева. Делайте это правильно. Свирепый прилив гнева поднялся в груди Дарси. Единственной причиной гнева отца было желание обидеть и пристыдить жениха. Она открыла рот, чтобы сообщить отцу, что выйдет замуж за этого мужчину так, как ей заблагорассудится, когда хватка Джеймса ослабнет. Прежде чем она успела возразить, он протянул к ней левую руку. Она осторожно потянулась к нему, обвивая пальцами его руку так нежно, как только могла. Она прижала свою руку к его руке, наблюдая, как его ловкие пальцы обхватывают ее руку. Она не была уверена, но на мгновение ей показалось, что она мельком увидела красную воспаленную кожу, выглядывающую из-под манжет его туники. Затем начал Ярл, и ее внимание было приковано к чему-то другому. Ярл начал повторять слова, которые Дарси слышала всю свою жизнь. Слова обещаний и безопасности, дома и счастья, любви и детей. Боги, дети. Реальность ситуации обрушилась на нее, и ее колени подкосились. Неужели она действительно переживала это? Она взглянула на Джеймса, который пристально смотрел на нее. Свободной рукой он потянулся к ее щеке, провел большим пальцем по ее нижней губе, освобождая ее от пыток ее зубов. Его взгляд был гипнотическим, и было так же легко, как упасть, задержаться на нем, не обращая внимания на ярла, ее отца, всех, кто не был мужчиной, за которого она выходила замуж. Он не сказал ни слова, но она знала, что тогда он давал ей клятву. Гораздо важнее, чем мог бы предложить любой старейшина ее деревни. В толпе раздались хриплые аплодисменты, разрушившие чары, под которыми находилась Дарси. Сделано. Они поженились.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.