ID работы: 12242738

Трудности перевода несчастного Kirby

Статья
G
Завершён
9
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

•••

Настройки текста
Краткое вступление «что о чём».       Вселенная Kirby имеет весьма большую популярность среди англоязычных стран и в каком-то смысле даже является классикой, на которой выросли многие. Если вы зайдёте на какой-нибудь AO3 или Pinterest, то наверняка увидите сотни единиц фан-творчества хорошего и не очень. Увы, эта популярность прошла мимо стран СНГ, и одной из причин частичного провала франшизы в русском сегменте стали трудности перевода, о которых мы сейчас и поговорим.       Перевести названия и имена без утраты смысла/каламбуров/звучания способен не каждый переводчик и потому перевод франшизы можно считать в каком-то смысле испытанием «для самых храбрых». За примерами не надо долго ходить, устоявшийся перевод имени главного героя на русском — Кирби, несмотря на то, что Kirby произносится именно как «Кёрби» и никак иначе. Я не смогла найти полное объяснение тому, почему была использована транслитерация, но замечу, что фамилию создателя пылесосов «Kirby», Джима Кирби, которая пишется точно так же как и имя главного героя, тоже пишут на русском через «И».       Тут мы, решив написать про полюбившихся персонажей, сталкиваемся со страшной проблемой «а как в таком случае переводить, если официального перевода так такового нет?», в ярости ударяем по клавишам и кричим в мокрую от слёз подушку. Что ж, я вас разочарую, но я тоже не знаю. Никто не знает, и всё же давайте попробуем разобраться, как вообще поступать в нашем непростом случае. «Рыцарские» имена и что с ними делать. Под «рыцарскими» я подразумеваю имена с наличием «knight»: Meta Knight, Blade/Sword Knight и т.д.       В данном случае транскрипция имени не звучит совсем чужеродно и, можно считать, приемлема. По правилам переводов всякие Мета Найты вполне себе проходят, пусть и с затруднениями в виде сложности восприятия с непривычки (лично у меня лезут ассоциации с «night» из-за схожего звучания, но это уже ИМХО).       Что касается перевода, например, Мета Рыцарь, Морфо Рыцарь, то он тоже имеет место быть. Здесь читатель не спотыкается на «Найт», однако, меняется ритм. Попробуйте проговорить вслух оба варианта. Хотя бы шепотом, если в голос нет возможности или желания.       Слышите разницу?       По правде говоря, ритм не такая уж большая проблема и переводчики не очень часто пытаются его сохранить, но бывают случаи, когда ритм нарушается так, что имя в переводе становится трудночитаемым.       И здесь мы потихоньку подползли к ещё одному «knight» — Galacta Knight, страшному, но не страшнейшему кошмару доброй половины вселенной и осмелившегося писать про него фикрайтера. Конечно, можно использовать транскрипцию, но что делать, если с Галакта Найт соседствует какой-нибудь Мета Рыцарь, руша ваши наивные мечты о хорошем оформлении фанфика и логику именования в придачу? — «Что же делать? Перевести как «Галактический Рыцарь»?» — спрашиваете вы.       Отвечу кратко: нет, вам необязательно это делать, скрипя зубами и скрепя сердце (ну, или скрипя сердцем тоже, если вам угодно). Galacta в данном случае можно оставить Галактой и не превозмогать, ведь галактический на английском — galactic. Итак, решили, оставляем Галакту Галактой и даём ему спокойно умереть, работать бариста в кофейне или что вы там хотите с ним сделать.       Несколько слов о ещё двух проблемных рыцарях и их переводе в режиме турбо: Blade Knight — Клинок/Рыцарь Клинка, Sword Knight — Меч/Рыцарь Меча. В случае с транскрипцией — Блэйд Найт, Сворд Найт.       Фух, закончили, переходим к следующей теме. Когда перевод обязателен, а когда транскрипция нужна?       Не только «рыцарями» едиными жив перевод.       Увы, не всегда можно и переводить, и делать транскрипцию без потери смысла. По большей части это касается классических врагов и второстепенных персонажей, потому что в их именах есть описание характеристики или отсылка на что-либо. Тогда нам, если мы хотим сохранить замысел авторов, нужно чуть попотеть.       Врагов таких как Bonkers, Mister Frosty и прочих я упоминать не буду, так как адаптация их имён с сохранением смысла — штука сложная, болезненная и кропотливая, с которой не все могут справиться и я, увы, в их числе. К счастью, они не появляются в фанфиках так часто, а поэтому мы можем их опустить, чтобы окончательно не сойти с ума в переводческом аду.       Давайте-ка лучше перейдём к страшной и ужасной Dark Matter и её производных, таких как Void Termina и Dark Crafter.       Итак, транскрипция или перевод? Однозначный перевод, потому что Dark Matter(она же Тёмная Материя) — важная сюжетная составляющая и переводиться достаточно легко. Никаких Дарк Мэттер (а уж тем более Дарк Маттер, боже упаси!). Dark Crafter пусть и можно оставить Тёмным Крафтером, но Тёмный Дельщик гораздо лучше передаёт суть и звучит недурно. Впрочем, ваш выбор, против Крафтера ничего не имею. А вот Void Termina, как и рыцари выше, может иметь и транскрипцию, и перевод из-за того, что хоть Войд Терминой величай, хоть Пустотной Терминой/иной вариант, ни ритм, ни смысл сильно не пострадают.       И пару слов о титулах, потому что, несмотря на всю очевидность моих последующих слов, всегда найдётся кто-нибудь, кто сделает совсем всё наоборот. Просто переводите титулы как бы вам не хотелось транскриптировать. Кинг — писатель, Куинн — актёр театра, и оба люди. В пародии такой приём будет забавным, если обыграть, но только в ней. Да, к Дроуше это тоже относится. Подпункт. Список названий, которые вам лучше не трогать. 1. Инь-Ярн. При переводе теряется игра слов, адаптировать если не невозможно, то очень сложно. 2. Риббон. Мне кажется, здесь мои пояснения излишни. Называть персонажа «Лентой» как минимум странно. 3. Попстар, Рипплстар, Шиверстар (хотя, правильней по произношению будет Щивэрстар, но это уже слишком) и прочие «ста́ры», если я забыла каких-то. Пусть Трепещущая Звезда и звучит круто, но всё же произносить это на постоянной основе достанет вас очень быстро, а Поп-Звезда вообще заставит вас хихикать в некоторых случаях. Выводы.       В этой статье мы разобрали пару имён собственных и попробовали найти правильный вариант перевода. Получилось или нет уже на ваше усмотрение.       Какой можно сделать вывод? Ну, если честно, я не уверена, что здесь они вообще возможны, но каждый что-нибудь да найдёт. Моё дело — предложить как решить возникающие при адаптации проблемы, ваше — выбрать использовать мой способ или нет.       И не забудьте, что все варианты перевода (если они не коверкают смысл и передают суть) имеют место быть в той или иной степени, и какой именно выберете вы зависит только от вас ;) Спасибо за прочтение. Желаю всем добра!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.