ID работы: 12262582

Занимательные беседы пиратов в нерабочие дни

Джен
G
Завершён
924
_matilda_ бета
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
924 Нравится 54 Отзывы 87 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      День был жарким, и идея промочить глотки казалась очень привлекательной. Впрочем, даже если было бы холодно, Гиббс с Джеком Воробьём зашли бы сюда, чтобы согреться. Так или иначе, но «Хромого Билли» они не миновали.       На вывеске трактира деревянный моряк обнимал пучеглазую русалку. Вырезали не шибко большие умельцы, но с чувством, и пусть глаза русалки были разной величины, а с чешуйчатого хвоста давно облезла краска, зато голая грудь призывно торчала, привлекая взгляд каждого, кто проходил мимо. Джошеми Гиббс тоже косился на неё и вздыхал.       — Мистер Гиббс, вам больше бабу хочется или жареной рыбы? — насмешливо спросил Джек.       — В принципе, я бы совместил.       — А я бы предпочёл лучше жареную куропатку в мятном желе со спаржей. И марципаны.       Гиббс отвлёкся от созерцания нагой груди хвостатой прелестницы и сморгнул:       — Марципаны? Что это?       — Понятия не имею, но очень хочу попробовать.       — Вдруг невкусно?       — Если посолить и с французским уксусом, то, думаю, в любом случае будет недурно, — уверенно сказал Джек. — Однажды я ел оленину с французской горчицей, и это было божественно! Потом, правда, выяснилось, что это была козлятина в… Ну, словом, горчицы там тоже не было. Но сам факт, мистер Гиббс, сам факт! Да-а, вижу, вы меня понимаете…       — А здесь неподалёку есть пекарня, я там однажды видел торт изумительной красоты, — вставил Гиббс. — Пышный, как причёска у герцогини, и весь в глазури и сахаре. Будто ангелы из рая спустились, чтобы заказать его, — голос Гиббса дрогнул, и глаза затуманились. — У меня было золотишко, но за такой торт и полный сундук не жаль отдать.       — Так вы его купили?       — Хотел, но кондитер сказал, что он пропитан ромом. Я подумал и купил только ром.       — Умное решение, — похвалил Джек.       — Мне кондитер то же самое сказал. Интересно, а мужики у них есть?       — У кондитеров?       — Нет, у русалок.       — Все русалки — бабы! — Воробей грохнул кружкой по столу. — И все они предивной красоты. Бесовки внутри и ангельской прелести снаружи. В этом вся их суть, мистер Гиббс. Завлекать моряков своей красотой, топить и жрать. А кого завлечëт хвостатый самец?       — Возможно, он тоже… предивный…       — А если русалка подарит человеку свой поцелуй, — не слушая, продолжал Джек, — он станет бессмертным и сможет дышать под водой.       — А если самец засосëт? — не унимался Гиббс.       — Мистер Гиббс, тема пошла не в том направлении. Дело в том, что наш друг-проповедник исчез, и ходят слухи, что его не сожрали, а именно поцеловали, и теперь этот святоша живёт на дне моря. И тут есть один интересный нюанс, — Джек поднял палец, привлекая внимание. — Дело в том, что сами русалки дышат воздухом.       Гиббс понюхал содержимое своей кружки и подозрительно покосился в сторону капитана:       — Джек, у тебя в кружке точно ром?       — Я собственными глазами видел, как русалка Сирена задыхалась в стеклянном ящике, пока его не приоткрыли, — перебил Джек. — Нет, приятель, они как киты или дельфины — живут в воде, а дышат воздухом, смекаешь?       — А-а…       — А наш евангелист теперь дышит под водой, вроде рыбки.       — Как тунец? — оживился Гиббс.       — Я бы сказал, скорее как сардина.       Джек щëлкнул пальцами мальчишке с подносом, ловко снующему меж столов.       — Эй, парниша, ещё по бутылочке! Но я вам скажу, мистер Гиббс, что это, если можно так выразиться, какой-то бред. Русалка превратила парня в рыбу, хотя сама рыбой не является. И на кой хрен ей миссионер? Верно, понравилось, как её таскали на руках. Под водой подобных развлечений точно нет, — фыркнул он и лихо выбил пробку из поданной бутылки с ромом. — Их мир непонятен, и этот смысл бессмысленно осмысливать неосмысленными мыслями.       — Сейчас не понял… — икнул Гиббс.       — Не страшно — я сам не понял. Но пара будет красивая, — кивнул Джек сам себе и подлил рому в кружку. — Она вся такая… и он… тоже образованный.       — Любопытно, как у них в плане деток? — вставил Гиббс и икнул ещё раз.       — Наверное, вылупятся маленькие хвостатые миссионерчики.       Постепенно стемнело, и маленький грязный зал заполнился хохотом, криками пьяни и визгом женщин. В центре, в луже разлитого вина двое уже успели сцепиться, и только осколки хрустели под ногами. Гиббсу на колени упала рыжая, ярко размалёванная девица в расстёгнутом корсете, но он спихнул её, и девица, ничуть не обидевшись, поковыляла к другому столу. Мимо Воробья пролетела бутылка, и Джек только успел отклониться. Впрочем, на его лице при этом ни один мускул не дёрнулся, Джек лишь треуголку поправил.       — А говорят, что на Мадагаскаре живут циклопы, — сказал Гиббс, делая большие глаза. — Все великаны по шестнадцать футов высотой, а у их вождя железная нога, и причём на голове…       — При встрече скажу Барбоссе, чтобы плыл на Мадагаскар, — пробормотал Джек. — Им будет о чëм потолковать.       Гиббс что-то ещё говорил, но Джек не слушал. Увернулся от ещё одной бутылки, треснул третьей по голове сунувшегося оборванца и теперь полировал рукавом свои кольца, любуясь блеском камней.       — А я всё же хотел бы узнать: есть ли у них мужики… — бубнил Гиббс.       — У циклопов?       — Да нет же, у русалок, и интересно, каков процент их привлекательности.       — Вот что, мистер Гиббс, — Джек решительно отставил кружку. — Допивайте уже и идём в бордель — мадемуазели нас заждались. А то, если так пойдёт дальше, вы захотите на Восток к джиннам. А вы в курсе, что у джиннов баб вовсе не имеется?       — А как же они появляются на свет?       — Из ламп, разумеется.       Гиббс бросил последний взгляд на деревянную вывеску. В глазах было задумчивое выражение. Подержать на коленях прекрасную русалку он явно был бы не против и, может, даже завидовал немного молодому проповеднику.       — Повезло дураку, — вздохнул он, почëсывая свои бакенбарды. — Красавицы-русалки да сокровища в затонувших кораблях. Плохо, что он будет мокрым всё время.       — К тому же на морском дне нет рома, дружище, — беспечно откликнулся Джек. — И марципанов.       — А эта Сирена действительно очень красивая?       — О да. Немного похожа на Марианну, хотя волосы тёмные, как у Скарлетт, а нос скорее как у Джейни.       — Тогда, пожалуй, на сегодня я выберу Марианну…       Отсалютовав кружкой деревянной русалке, Джек махом допил ром и, швырнув бутылку, вышел. Гиббс тоже глянул на морскую деву, скорчил одну из своих непонятных гримас и шагнул вслед за капитаном:       — Вот всё-таки насчёт русалок, Джек…       — Мистер Гиббс, вы начинаете беспокоить меня всерьёз, — захохотал тот. — Предлагаю ускориться.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.