Экстра[2]
6 сентября 2022 г., 21:35
Старый слуга тяжело вздыхает, заходя в очередную комнату.
— Молодой господин, вы здесь? Герцогиня будет ругаться если узнает, что вы сбежали, — Это, по сути, ложь. Ферид никогда не ругает сына за такое, сам ведь таким был. Мальчишка хихикает издалека, видя как слуга его ищет, но сбегает в оранжерею прежде чем его поймают.
Он забегает в помещение с второго входа чтобы быть более незаметным и прячется, но его уже заметили.
— Лукэния, снова сбежал с занятия этикетом? Какой пример ты подаёшь младшему брату? — Ферид смотрит в сторону, где спрятался сын и ждёт пока тот выйдет, — Иди к нам, — он протягивает руку, крепко держа другой малютку. Лукэния бодро подбегает к родителю.
— Но там таак скучно,папа! И бьют по рукам если делаешь неправильно, — На лице герцогини появляется улыбка, он передаёт подошедшей нянечке малютку и усаживает мальчика на свои колени.
— Помнишь, что сказал тебе отец, когда ты пообещал ему, что станешь генералом как дядя Шинья? — Мальчик недовольно вздыхает.
— Я обещал хорошо учиться и не сбегать, — отвечает чуть погодя.
— Верно, поэтому не заставляй слуг переживать, — Ферид целует в макушку сына,— Прогуляешься со мной? — Мальчишка кивает и слезает с коленей родителя, давая тому встать. Ферид поднимает его на руки, пока ещё есть такая возможность и вместе они направляются к выходу, перемещаясь затем в сад. Там они встречают старого слугу, что все ещё искал мальчонку.
— Ох, молодой господин, вы снова сбежали к герцогине, — слуга качает головой. Мальчонка стыдливо прячется в шею родителю,вызвая у омеги смешок.
— Он исправится к следующему разу, Кристоф, оставьте нас, — слуга кланяется и уходит. Они подходят к воротам поместья, останавливаясь. У ворот тормозит экипаж. Герцог выходит из него и улыбается, завидя мужа с сыном, что сразу просит отпустит на землю, а после бежит к отцу. Ферид идёт следом.
— С возвращением, Ваша Светлость, — Герцог улыбается, поднимает сына на руки и целует мужа в уголок губ.
— Hat er wieder die Etikette übersprungen? Und du hast ihn nicht gescholten, meine Seele. Er wird verwöhnt aufwachsen, meine Herzogin, — Ферид хмыкает, всегда они переходят на другие языки, когда надо обсудить что-то при ребёнке. И хоть за прошедшие несколько лет, они выучили языки друг друга, но каждый раз один спрашивает или говорит что-то на немецком, другой отвечает на итальянском.
— Mio caro duca, non crescerà così, lo sai. E non l'ho rimproverato, ma ho avuto una conversazione e ho promesso che non l'avrebbe fatto più. E per lui vale anche la pena cambiare insegnante, viene picchiato sulle mani per gli errori, qual è il secolo scorso? — Кроули смотрит в глаза супруга и кивает, они ещё договорят об этом позже.
— Здоровье Ши в порядке? —
— Да, нет повода для беспокойства, Ваша Светлость, — Пара вместе с ребёнком направляется в дом,беседуя о прошедших днях.
***
Обед плавно перетек в вечер, а за ним пришла и ночь. В гостиной раздавался тихий треск камина, омега сидел в кресле, о чем-то думая, Лукэния давно спал в своей комнате, а малютка Ши сопел на руках родителя.
— Вас что-то беспокоит, моя герцогиня? — Кроули, черт бы его побрал со своей догадливостью, тихо подходит сзади, заставляя мелко вздрогнуть.
— Пока вас не было, пришло приглашение, — он смолкает, успокаивал внутреннюю тревогу, — Оно от Императора, но моё беспокойство не в этом. Лукэния в общество с нами выходил, но Ши.. Его здоровье итак слабое, — омега кусает губы из-за чего на них появляются капельки крови.
— Mein Leben, идите ко мне, — Герцог подзывает супруга, утягивая его и малютку в объятия, — Я понимаю о чем вы, малютка Ши действительно ещё мал для такого, если желаете, то оставайтесь в поместье с ним, а я с Лукэнией отправимся на вечер. Уверен, Император не будет держать зла, он прекрасно осведомлён о здоровье Ши. Да и Ваше здоровье тоже сейчас не из лучших,— Ши, будто зная, что родители чем-то возволнованы, тихо хнычет и просыпается. Герцог берет сына на руки, тихо напевая мелодию и поглаживая по спинке.
— Он слишком привык спать с вами, пока вы отсутствовали он много плакал ночью, даже мои феромоны не помогали. Och jag också , — он фыркает, — Kan inte sova utan dig, — Герцог, которому удалось успокоить малютку, улыбается.
— Jag ber om ursäkt, min hertiginna, jag fick dig att sova dåligt. Jag måste gottgöra mig, — Ферид замирает, не ожидая, что ему ответят, а Кроули в подтверждение выпускает волну феромонов, расслабляя супруга,— Идёмте, моя герцогиня, пора уйти в царство Морфея,— Он уходит вперёд, останавливаясь на полпути и протягивая Батори руку.
— Вы.. Ох, Ваша Светлость, в могилу меня так сведёте, — он спешит к нему, берет за руку и позволяя себя увести в спальню.
Примечания:
Hat er wieder die Etikette übersprungen? Und du hast ihn nicht gescholten, meine Seele. Er wird verwöhnt aufwachsen, meine Herzogin — (нем.) Он снова прогулял этикет? И ты не бранила его, душа моя. Он вырастет избалованным, моя герцогиня
Mio caro duca, non crescerà così, lo sai. E non l'ho rimproverato, ma ho avuto una conversazione e ho promesso che non l'avrebbe fatto più. E per lui vale anche la pena cambiare insegnante, viene picchiato sulle mani per gli errori, qual è il secolo scorso— (ит.) Мой дорогой герцог, он таким не вырастет, знаете ли. И я его не ругал, а поговорил и он пообещал, что больше так не будет. А также стоит учителей сменить, его бьют по рукам за ошибки, что за прошлый век
Och jag också — (швед.) и я тоже
Kan inte sova utan dig — (швед.) не могу спать без вас
Jag ber om ursäkt, min hertiginna, jag fick dig att sova dåligt. Jag måste gottgöra mig — (швед.) Прошу прощения, моя герцогиня, я заставил вас плохо спать. я должен загладить свою вину