Daisies and Dates (Маргаритки и свидания)

Перевод
NC-17
Завершён
317
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
19 страниц, 5 419 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
317 Нравится 10 Отзывы 127 В сборник

✨Мини-интервью с автором фанфика✨

Настройки

                                                — Здравствуйте дорогой автор! Как Ваши дела? Я бы хотела задать Вам несколько вопросов по поводу фанфика "Маргаритки и свидания", которые не упоминались в истории.

— Здравствуй, у меня всё хорошо. Ах, это так волнующе! Хорошо, пожалуйста, задавай любые вопросы, которые тебя интересуют!

                                           — Я рада, что у Вас всё в порядке. Итак, насчет вопросов. Хотелось бы узнать о таких моментах как возраст ребят, их прошлое и всякие другие мелочи. Если, конечно, это не тайна и при написании Вы задумывались об этом.

                                                            — Что Вы можете рассказать про Чимина? Сколько ему лет? Какие у него отношения с родителями? Почему он живет с Сокджином? И так же мне очень интересно, как так вышло, что он бывший Чимина?

— Хехе, отличные вопросы. Я предполагаю, что им обоим, возможно немного за 20. В целом у Чимина хорошие отношения с родителями. А живёт он с Джином просто потому, что они очень близки, несмотря на то, что романтические партнеры из них получились так себе.

                                                                                                 — Спасибо. Что насчёт Чонгука, что Вы помните о нём?

— Обычно я не делаю профили персонажей, если это не большой фанфик. Это просто как отрывок из истории, поэтому считаю, что это не сильно важно. — Чонгук, я думаю, что он примерно того же возраста. Когда я писала, то представляла, что его родители развелись по какой-то причине, из-за чего он "слегка" опасался отношений и не замечал флирт сразу.

                                                                  — Боже, это так интересно. Вы вправе делать или не делать профили, это нормально. В любом случае, я рада, что Вы отвечаете на мои вопросы. Это даже поможет мне улучшить качество перевода, потому что я лучше смогу понять персонажа.

— Что Вы скажете по поводу роста персонажей? Он такой же, как и в жизни или немного отличается?

— Такой же, как и в жизни. Мне не нравится, когда люди пишут, якобы Чимин очень сильно ниже Чонгука, потому что на самом деле это совсем не так.

— Спасибо, это имеет место быть. Что насчёт их стиля в одежде?

— Одежда - как раз то, о чём я редко думаю, если только она не имеет прямого отношения к сюжету или сцене.

— Чувствую себя журналистом, это так захватывающе, хе-хе.

— Я рада ответить на вопросы. Приятно, что кого-то интересуется этими маленькими вселенными, которые я создаю.

                                                                        — Вы очень талантливы, мне было интересно и в целом не так сложно переводить фанфик, у Вас хороший слог. Думаю, это все, о чём я хотела спросить. Спасибо за ответы, думаю читателям будет так же интересно прочитать то, что осталось "за кадром", если Вы не против.

— Конечно, ты можешь опубликовать это. Ты очень любезная, мне понравилось обсуждать с тобой мои истории.
317 Нравится 10 Отзывы 127 В сборник
Отзывы (6)