Легенда о Принце

R
Завершён
21
автор
Фэндом:
Размер:
887 страниц, 458 860 слов, 103 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
21 Нравится 19 Отзывы 13 В сборник

Предисловие

Настройки
      Когда я только начинала писать эту работу, я не воспринимала её всерьёз — она была для меня лишь развлечением и способом убить время. (И меня просто раздражала недалёкость главной героини, а бедственное положение главных мужских персонажей вызывало лишь жалость. Поэтому я решила изменить её и сделать бедных парней счастливыми). По мере написания я стала глубже вникать в сюжет романа и искать дополнительную информацию.       Я слабо представляла себе Тайвань, на котором и происходят все события романа. Сам остров, страна Китайская Республика и её жители. Информацию я получала из книги посвящённой Тайваню, статей в википедии и разных блогов от туристов и переселенцев на остров. Но сюжет романа происходит в двадцать втором веке и, учитывая современную политическую ситуацию, было трудно представить, какой будет Тайвань через век. Поэтому я решила в своей работе использовать вымышленную историю этой страны и всего мира.       В моём фанфике Тайвань это название не только острова, но и самой страны, которая полностью признана всем миром. У них нет обострённых отношений с Китаем, а свою независимость они получили после второй мировой войны, выгнав со своей территории японцев. В вымышленной Японии был усилен национализм и в начале двадцать первого века оттуда массово бежали полукровки, чья жизнь стала невыносима из-за сильной дискриминации. Многие нашли себе пристанище на Тайване, которая известна своей толерантностью. Но при этом требовалось безоговорочно следовать законам страны под угрозой депортации.       Меня также интересовал вопрос о том, к какой стране могут принадлежать Ю Лиан и Долл. Просмотрев разные варианты стран, сохранивших монархию, я решила просто создать маленькую страну в юго-восточной Азии, между Китаем и Вьетнамом.       В моей работе есть проблема с именами персонажей, так как изначально я весьма легкомысленно относилась к этому фанфику. Часть имён я оставила на английском, считая, что многие люди используют иностранные слова в качестве ников. И к своему стыду переврала имя Небесной Лазури, превратив её из Файрски (или Фэирскай) в Фаирски. Может в будущем, когда работа будет закончена, я отредактирую её, исправляя все имена персонажей. Или хотя бы бедной Небесной Лазури.       По поводу имён. В манге и новелле используются разные имена, что часто вводит в заблуждение. Я помучилась с китайской википедией и собрала свой перевод имён, который и собираюсь использовать в далёком будущем.       Начнём с главных героев.       Фенг Лан / Принц       風(фэн)藍(лан)       Я всегда думала, что имя Лан переводиться как орхидея (兰), а оказалось, что в её имени используется другой иероглиф (藍) и на русский он переводиться как название цвета: синий, голубой, лазурный; или как название растения: индигоносное растение, горец красильный.       Лон Суи Хан / Лолидракон       Если вы читали перевод новеллы, то знаете, что Суи и Лон означает вода и дракон, но что на счёт Хан (涵)? Гугл этот иероглиф не переводит, но на других сайтах можно найти его значение. Согласно яндексу он переводиться как «включать», а словари предлагают другой вариант: содержать в себе; вмещать, таить (ся).       Её ник в игре 小龍女 (Сяо Лон Нюй) дословно переводиться, как маленькая девочка-дракон, а в переводах используют подходящее по значению Лолидракон.       Мин Гуи Вен / Гуилиастос       Фамилию Мин (閔) гугл не переводит, а вот в словарях есть разные переводы этого иероглифа. Глаголы: жалеть, огорчаться, беспокоить. Существительные: горе, мучение, тревога. Даже не знаю, вкладывала ли автор именно подобный смысл в фамилию бедного профессора.       Первый иероглиф имени Гуи (居) — жить, жилище, а второй иероглиф Вен (文) имеет много значений: искусство, письменность, текст, литературный, вычурный, изящный…       Его ник в игре Гуилиастос (居里亞斯特斯) и согласно яндексу он переводиться как «курьёзы» — смешной, несуразный случай, забавное обстоятельство, происшествие. По отдельности иероглифы не несут особого смысла и представляют собой лишь странную мешанину из разных слов.       Ли Тиан Ланг / Уродливый Волк       Фамилия Ли (李) — одна из самых распространённых фамилий в Китае. Имеет одно основное значение — «слива».       Тиан Ланг (天狼(тяньлан)) — это название звезды Сириус. По отдельности иероглифы значат небо (天) и волк (狼).       Его ник в игре (醜狼) дословно переводиться как «уродливый волк».       Ю Лиан       Настоящее имя неизвестно. Судя по тексту новеллы на китайском её реальной фамилией может быть Ю.       Ю (羽) — перо, крылья, оперение стрелы. Также есть такая фамилия. Лиан (憐) — сочувствие, жалость.       Кукла       Её ник 娃娃 (Вава) — кукла или ребёнок.       Питомцы:       Имена питомцев Странного Отряда имеют только один перевод: 肉包子 (Мясная Булочка) и 火凰 (Огненный Феникс).       Название самой команды главных героев (非常隊) — необыкновенная (или экстраординарная) команда.       Команда Чёрные Призраки       Начнём с названия самой команды: 暗黑邪皇隊 — Команда Тёмного Злого Императора, которая на английском почему-то стала «Dark Phantom» и превратилась в «Чёрных Призраков»       Фенг Ян Мин / Бессердечный Ветер       Ян Мин (揚名) — прославиться, слава. Иероглиф 揚 (ян) — поднимать, усиливать, раскрывать и т.д., а иероглиф 名 (мин) — имя, слава, известность.       Его ник в игре — Безжалостный (Бессердечный) Ветер (風無情). 風(фэн) — ветер, 無(у) — не, без, 情(цин) — любовь, чувства.       Зуо Линг Бин / Викед       Фамилия 卓(чжо) — выдающийся. Первый иероглиф в имени 靈 (лин) — дух, а второй 斌 (бинь) — гармоничный.       Его ник в игре 邪靈 (се лин) — злой дух, демон. В переводе потерял «душу» и стал просто «злым». Будет ли правильным называть его Демоном (Злым Духом) или оставить английское Викед?       Зуо Мин Бин / Мин Хуан       Фамилия и второй иероглиф имени такие же, как и у его брата. Первый иероглиф в имени 明 (мин) — яркий, светлый.       Его ник в игре — 明皇 (мин хуан) — Император Мин (Светлый Император)       Снайпер (狙擊手) — его имя так и переводиться.       Чёрная Лилия (黑百合). Полное имя гугл перевёл как «вдова», но если разделить то получиться: 黑 — чёрная и 百合 — лилия.       Лорд Плебой (偷香公子). Гугл назвал его «возлюбленной» и «милой». 公子 — молодой мастер, принц, княжич. 偷香 — украсть благовония [и похитить яшму] (вступить в любовную связь с женщиной).       Команда Розы.       Название команды 玫瑰小隊 — отряд роз.       Оу Янг Мей / Белоснежная Роза       歐 (оу) — фамилия без перевода или «Европа», 陽 (ян) — солнце, 玫 (мей) — роза.       Её ник в игре — 雪白玫瑰. Разделяется на белоснежная (雪白) и роза (玫瑰).       Небесная Лазурь       Её ник в игре 晴天 — солнечный день, ясное небо. 晴 — ясный, чистый, безоблачный, 天 — небо.       Сломанный Меч (斷劍) — его имя так и переводиться.       Леголас (勒茍拉斯) — перевод гугла. По отдельности иероглифы бессмысленны.       Целитель (補血專用) — специально для восполнения крови. На английском он — For Healing Only — только для исцеления.       ЛилСтронг (小強). 小 — маленький, 強 — сильный. А полным именем (小強) он «таракан».       Праведные Клинки       Название гильдии — 劍無罪. 劍 — меч, 無 — нет, 罪 — вина, преступление, грех. Невиновный (безгрешный) меч? На английском — Righteous Blades — праведные клинки.       Нань Гун Цзуй       Его ник — 南宮罪. 南 (нань) — юг, южный; 宮 (гун) — дворец, 罪 (цзуй) — преступление, вина, грех, наказание, осуждение.       Конг-Конг       Его ник — 空空. 空 (конг) — небо. В удвоенном виде — пустой, простой, искренний, призрачный.       Красавица Лебедь       Её ник — 白鳥麗人. 白(белая)鳥(птица) — лебедь, цапля. 麗(красивый)人(человек) — красавица.       Ледяная Феникс       Её ник — 浴冰鳳凰. 浴(ванна)冰(лёд) — ледяная ванна (не нашла иного перевода). 鳳凰 — оба иероглифа переводятся как «феникс» и совместное значение то же.       Чуан Вай       Муж Красавицы Лебедь.       Его ник — 窗外. Перевод полного имени — «за окном». 窗(окно, витрина, учёба)外(внешний, снаружи, заграница). В переводе новеллы — Наблюдательный Взгляд.       Другие персонажи:       Родители Фенг Лан не имеют настоящих имён.       Ник отца — 親親老公. 親親 — целовать, 老公 — муж. В целом — поцелуй своего мужа.       Ник матери — 親親老婆. В том же стиле — поцелуй свою жену (老婆).       В русском переводе — любвеобильный муженёк и любвеобильная жёнушка. Или любовь-морковь муж/жена. На английском — Lovey-dovey wife/husband — влюблённые, томящиеся от любви.       Гу Йун Фей       古 (гу) — просто фамилия или древность, старый, 雲(юнь) — облако, 非 (фэй) — не-, без-, ошибка.       Его ник в игре — 雲(юнь) — облако       Лю Дзин       綠 (люй) — зелёный, 晶 (цзин) — горный хрусталь, кристалл.       Её ник в игре –晶 (цзин) — кристалл       Лон Дьен       龍 (лун) — дракон, 典(дянь) — классический, закон, ритуал.       Западный Ветер       Его ник — 西門風. 西門 два иероглифа вместе могут переводиться как «саймон», а по отдельности 西 (си) — запад, 門 (мэнь) — дверь. 風(фэн) — ветер.       В русском переводе он — Дух Запада, Западный Ветер.       Ван       Его ник — 梵 (фань) — будда, чистый, непорочный       Его команда в русском переводе — Святые Рыцари, на английском — Божественная Коалиция. На китайском — 天神(божество)冒險(приключения)團的(группа).       Была проблема с его расой. В русском переводе его называют големом. На английском — Holyman — святой человек. Учитывая наличие расы ангелов, я решила не мучиться и причислить его к ним.       Хуан Вэй       Его ник — 皇(хуан) — император, 威(вэй) — авторитет, мощь, угнетать. На русском — Агрессивный Король       Зимний Триумф       冬(дун) — зима, зимний, 凱(кай) — победная песнь, триумфальная музыка, победоносный.       Дизи       Её ник 狄絲. 狄(ди) — быстрый, удерживать в далеке, 絲(сы) — шёлк, нить, прясть.        Русский переводчик отметил, что её имя это отсылка к скандинавской богине. Вероятно подразумевались «дисы»(идизы) — в германо-скандинавской мифологии сверхъестественные существа, божественные девы, появляющиеся то как духи-хранители, то как враждебные силы.       Вако       Его ник 神(шэнь)經(цзин)兮兮(сиси) — нервный, чувствительный, напряжённость.       На английском — Wacko — сумасшедший, чокнутый. На русском — Вспылка.       ДанДан       Её ник — 蛋蛋(даньдань) — мячи, плод, ребёнок, мужские яички. Один иероглиф 蛋 — яйцо, овал, шарик.       На русском — Округлое Яичко       Северный Цветок       Её ник (北方一枝花) так и переводиться.       Бессмертный       Его ник 不死 (бессмертный)男 (мужчина)       Владыка Жизни       Его имя — 生命(жизнь)主宰(править, владыка, хозяин).       Кеншин       Его имя 劍(меч) 心(сердце).       Солнечный Свет       Его имя — 陽(ян) — солнечный, 光(гуан) — свет.       Божественный       Его имя –天(небо)仙 (бессмертный, божество, небожитель) — небожитель, ангел, красавец, небесный бессмертный.       На русском — Каэлус, Целус, Божественный       Ан Руй       Его имя 安(ань) — тихий, спокойный, прочный, 瑞(жуй) — счастливый, благоприятный       Четыре Небесных Царя:       Душа Океана       Его имя — 海洋(океан) 之心(сердце, душа)       На русском — Посейдон       Струящийся Ветер       Его имя 流風 — поток ветра, струящийся ветер, беспутный, распущенный, романтический       На русском — Зефир       Палящее Пламя       Его имя 烈(пылающий, палящий, яростный)火(огонь)       На русском — Инферно       Дитя Глины       Его имя 土(земля, глина)孩(дитя, ребёнок, малыш)
21 Нравится 19 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (1)