ID работы: 12295756

Так Его Зовут

Слэш
Перевод
G
Завершён
605
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
19 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
605 Нравится 5 Отзывы 144 В сборник Скачать

Глава

Настройки текста
Странно было вернуться. По приятному странно — тут же почувствовал потребность пусть и в собственных мыслях уточнить он — но все же странно. Элдор был маленькой деревенькой, но и она изменилась с тех пор, как много лет назад он уехал в Камелот. Она процветала. Теперь здесь была даже таверна. Что ж, Джон Олберри пристроил к своей хижине пристройку и отправил своих детей спать на сеновал, но все же. Там были столы и стулья и, самое главное, был эль. Не то чтобы Мерлин был таким большим поклонником таверн. У него редко была возможность посетить хоть одну, несмотря на то, что благодаря Гаюсу думал по этому поводу Артур. Но это было его свободное время, и он был дома, чтобы навестить свою маму, и не было ни малейшей угрозы со стороны ни одного бандита или магического зверя, так что... Мерлин мог хоть раз расслабиться. Он подошел к бару, вручил Джону шиллинг и с широкой улыбкой принял кружку эля, окинув взглядом маленькую комнату. Таверна явно пользовалась успехом, если судить по количеству людей, ранним вечером наслаждавшихся напитками. Он сделал глубокий глоток из чаши и одобрительно замычал. — Это хорошая выпивка, — сказал он Джону. — Бьюсь об заклад, даже Артуру это понравилось бы. Джон озадаченно посмотрел на него, но кивнул со стойкостью прирожденного бармена. — Не похоже, чтобы Артур был таким разборчивым, заметьте. Я знаю, ты бы подумал иначе, с его-то положением и всем остальным, не так ли? Но у него желудок лошади. Я имею в виду, что в тот раз с крысой было не очень хорошо, но вряд ли я могу его винить. Но он заставил меня съесть её, ублюдок. Мерлин закатил глаза, глядя на Джона, как будто Джон точно знал, насколько Артур ублюдок. — Едва ли он заслуживал лучшего. Я имею в виду, что это была его вина в конце концов. Я сказал ему, не так ли? Артур, не стреляй в единорога, сказал я, но послушал ли он? Ха! Как будто он когда-либо стал бы. Сколько раз Артур мог избавить себя от стольких неприятностей, черт возьми, мог бы избавить меня от стольких неприятностей, если бы захотел. Просто. Послушать. Но нет... Мерлин вздохнул и осушил свою чашку, пододвигая ее к Джону с еще одним шиллингом. — Однако в конце концов Артур выпил яд, — неохотно признал он. — Не позволил бы мне сделать это. Тогда, конечно, это был не яд, слава богам. Вы только представьте, что было бы, а? Упрямый ублюдок, вот кто он. И подлый. Мгновение Мерлин хмуро смотрел в свою чашку. — Откуда он вообще мог знать, что мама написала мне, что она скучала по мне и хотела, чтобы я зашел как-нибудь в гости? — Он посмотрел на Джона, который уже собирался уйти. — Думаешь, Артур прочитал мое письмо? Это было бы очень грубо, не так ли? Я имею в виду, что то, что я прочитал все его секретные письма и документы, не означает, что он может читать мою личную почту. И вообще, оставлять их лежать на столе - это практически приглашение, не так ли? Это же не государственная тайна! Хотя, наверно, она, но я ведь никому не скажу, верно? Он умоляюще посмотрел на Джона. — Верно?' Джон вздохнул. — Мерлин, я понятия не имею, о чем ты говоришь. Кто, черт возьми, этот Артур? А затем он оставил Мерлина со своим элем и очень ошарашенным выражением лица.

~*~

На следующее утро Мерлин уже не был уверен, что таверна была хорошей идеей. Ему казалось, что за ночь голова увеличилась в два раза и налилась свинцом. Он свалился со своего спального мешка и выскочил через заднюю дверь, чтобы бесцеремонно броситься в корыто с водой. На мгновение он подумал, не остаться ли там, в прохладной воде, но через некоторое время стало трудно дышать, и поэтому он неохотно вытащил голову. Вцепившись руками в грубый камень, он свесил голову, с его мокрых волос капала вода. Вот тогда он их и услышал. — Знаешь, Мерлин всегда был странным, еще до того, как уехал в большой город, а теперь он определенно сошел с ума. Я понятия не имел, о чем он говорил половину вчерашнего вечера. — Я тоже. Все это разговоры о единорогах и отравленных напитках, загадках и бандитах. Можно подумать, что он считает себя рыцарем, а не лакеем. — Да, и что за Артур, на которого он все время жалуется? — Без понятия, но он кажется сильно одержимым, это я могу сказать точно. Мерлин выпрямляется, стряхивая текущие капли с лица, и смотрит сквозь кусты, как две женщины, подруги его матери по имени Агнес и Ханна, уходят, продолжая болтать. Через мгновение он решает, что похмелье должно быть причиной того, что он ничегошеньки не понял из этого разговора.

~*~

Поскольку в воздухе стояла глубокая осень, а урожай уже был собран, было мало работы, в которой Мерлин был достаточно опытен, чтобы помочь. Он не умел дублить овечью шкуру, был слишком неуклюж для плетения корзин и еще хуже в прядении или ткачестве. Поэтому он застрял в повседневных делах, таких как носить воду из колодца или собирать дрова в лесу. В работе, которую в основном выполняли сельские дети. Но мальчишки и девчонки составили ему хорошую компанию, задавая любопытные вопросы о его жизни в Камелоте и о том, действительно ли рыцари так сильны, а цитадель так велика и красива, и устраивались ли пиры с фокусниками. — О, да! — ответил Мерлин на последний вопрос, нахмурившись. — Тем не менее, вы должны быть осторожны, потому что чаще всего они хотят убить Артура. — Кто такой Артур? — О, если честно, он немного кретин. Но также очень красив, храбр и силён. Дети обмениваются взглядами. — Да, — сказала одна из старших девочек с плохо скрываемым раздражением, — но кто он? Это заставило Мерлина остановиться. — Кто… ты имеешь в виду, что не знаешь, кто такой Артур? — неуверенно спросил он. Конечно, этого не могло быть. Они покачали головами. — Видишь ли, в Камелоте правят землей. Итак, есть король… — Да, король Артур! — пропищал маленький мальчик. — В яблочко! Король Артур. Видишь? Я знал, что ты многое знаешь, — сказал Мерлин с некоторым облегчением. — Угу, — снова начала старшая. — Но ведь ты же говорил не о короле? — спросила она. Мерлин ухмыльнулся ей. — Как раз о нём. — Но ты назвал его кретином. — И придурком. — И ублюдком. Мерлин вдруг почувствовал, что его окружают осуждающие взгляды. Может быть, ему следует пересмотреть свой выбор компании. — Это потому, что он мой друг, — объяснил он. Затем он склонил голову. — А также потому что это правда. — Ты дружишь с королем? — с широко раскрытыми глазами спросил маленький мальчик. — Ну, вроде, иногда, я думаю… да? — Но… ты же просто… Мерлин. Что ж, это было правдой. Хотя Мерлин толком и не понял, в чем была логическая связь и почему все были так удивлены. В конце концов, это была самая нормальная вещь в мире, не так ли?

~*~

Хорошо, видимо, это действительно не так. Очевидно, это было чем-то серьёзным по мнению окружающих, и даже его мама, казалось, так думала. Она была его мамой, и она не стала напрямую упрекать его, но она все же очень загадочно спросила, пока они ели рагу из кролика. — Мерлин?' — Да, мама? — Я знаю, что тебя давно не было, и твоя жизнь в городе, должно быть, совсем другая. Однако в Элдоре нас мало, и у всех нас куча мелких хлопот. Но они важны для нас, и... не всем нравится, когда над ними смеются, понимаешь? — Конечно, мама. Ты же знаешь, я бы не стал! — Нет, может, и нет, но… Мерлин, ты ведь знаешь, что хвастаться нехорошо, да? — Хвастаться? — Все эти разговоры… о короле. — Я не так много говорю об Артуре! — возмущенно возразил Мерлин. — И называешь его Артуром. — Что? Это же его имя! — Нет, Мерлин. Его зовут Его Королевское Высочество король Артур из Камелота, — отрезала его мать. — Это его имя! — Я знаю, мам, но… — Мерлин немного замахнулся, — я его так не называю. — Мерлин. Ты называешь короля Камелота... Артуром? Мерлин пожал плечами. — В основном, да. Хотя иногда я называю его королевским придурком. Или тупицей. Но последним только если он особенно несносный. Хунит уставилась на него. Затем она ударила его по ушам. — Мерлин! Не таким я тебе растила!

~*~

На следующее утро Мерлин вспомнил об общеизвестном факте. Мамы всегда правы. Как и Хунит. Народ Элдора действительно не видел ничего смешного в том, что Мерлин притворялся другом короля. Или, на самом деле, так оно и было, но они думали, что над ними смеялись. — О, смотрите, идет Мерлин, лучший друг короля! — издевался молодой парень по имени Аллен, когда Мерлин вышел на утреннее солнце, потягиваясь. — Быстрее, скорей, отнеси ему омовение, он, должно быть, привык к тому, что его балуют, ведь он верный друг короля, — крикнул другой. — Вот ты где, Мерлин, — ласково сказала Агнес, подойдя к нему с ведром. А потом Мерлин остался плеваться, когда ему на голову вылили холодную воду. Улица наполнилась громким смехом и аплодисментами, но его приглушила вода в ушах. — А вот и ваш завтрак, милорд. Наши самые свежие яблоки, — произнес с фальшивой сладостью голос, который, как он был уверен, принадлежал кузнецу Берту. Мерлину, наверное, повезло, что он все еще моргал от неожиданного дождя, потому что, по крайней мере, так его глаза были закрыты, когда кто-то сунул ему в лицо горсть конского навоза. Смеха стало больше, когда Мерлин начал дико и слепо размахивать руками вокруг себя, пытаясь отбиться от дальнейших нападений, что только заставило их смеяться еще сильнее. Внезапно послышался стук копыт, остановившийся неподалеку, а потом кто-то довольно громко откашлялся. — Мерлин. Я знаю, что говорил тебе развлекаться, как свинья в загоне, но я не думал, что ты воспримешь это так... буквально. Мерлин потер лицо, хотя это, вероятно, только способствовало еще большему размазыванию навоза, и моргнул, увидев внушительную фигуру, сидящую верхом на лошади, затененную солнцем, как будто это был его личный ореол. — Артур? — прохрипел он.

~*~

Было бы намного приятнее видеть все эти разинутые рты и широко раскрытые глаза окружающих жителей деревни, если бы сам Мерлин не оказался в этом слегка смущающе затруднительном положении, что дало Артуру прекрасный повод поиздеваться над ним. Мерлин приготовился, но, как ни странно, Артур не ответил. Некоторое время он лишь наблюдал за Мерлином с тем, что можно было бы назвать нежным весельем. Затем, когда он, казалось, понял, что все вокруг смотрят на него с настороженным ожиданием, он вернул своим чертам благородное безразличие, которое обычно проявлял на дипломатических встречах. — Ах, да. Мы были неподалёку и решили заехать. Не так ли, сэр Леон? Только тогда Мерлин заметил двух рыцарей, стоящих по бокам Артура. Леон, на которого Артур теперь смотрел с легким хмурым взглядом, не совсем сумел скрыть ухмылку. — Конечно. Как вы и сказали, Ваше Высочество. Гвейн справа от Артура лишь закатил глаза и подмигнул Мерлину.

~*~

— Но, — возразил Мерлин, когда они отступили к дому Хунит — ну, по крайней мере, к ее заднему двору, — чтобы Мерлин мог еще раз посетить корыто. — Я думал, что это королевство Сендреда, и ты не мог прийти сюда, не начав войны? Артур закатил глаза, прислонившись к дверному косяку, скрестив руки на груди. — Не будь идиотом, Мерлин. Сенред мертв, и, поскольку мы выиграли битву при Камелоте, я чертовски уверен, что Элдор был одной из деревень, от которых его наследники отказались в качестве военного долга перед нами. — Итак… — Мерлин покосился на него. — Это как первый официальный визит? Артур посмотрел в сторону, видимо, очень заинтересовавшись кустами розмарина Хунит. — Ну, это не настолько официально. Это больше похоже на... хорошую возможность взглянуть на мои новые миры. — Какие? Где я навещаю свою маму? — спросил Мерлин, нахмурившись. — Не будь смешным, Мерлин, — усмехнулся Артур. — Это не имеет к тебе никакого отношения. — Значит, ты не хочешь, чтобы я вернулся с тобой? — Ну, тебя давно нет... — И две недели не прошли! — ...и, конечно, для тебя было бы безопаснее, если бы ты поехал с нами, так что... мы останемся еще на день или два. И после этого... Артур шаркнул ногой, и это было так не по-царски, что Мерлин не мог не улыбнуться. — Да, конечно, — сказал он с глупой ухмылкой. — Полагаю, я понадоблюсь тебе для всей этой полировки, чистки и прочего. Понятия не имею, как ты мог обходиться так долго без меня. — Не похоже, что ты особенно хорошо с этим справляешься, — сказал Артур, закатив глаза. — Но… наверное, я к тебе привык — я имею в виду. Да. Мерлин лучезарно улыбнулся ему. — Ну что, хочешь познакомиться с моей мамой?

~*~

Это была странная встреча. Вероятно, потому что Мерлин сказал: — Мама, это Артур. И Артур, который любезно воспринял это, с мальчишеской улыбкой протянул Хунит свою руку. — Рад познакомиться с вами, мэм. Мама Мерлина, тем не менее, побелела как полотно и несколько секунд смотрела на него, прежде чем сделать глубокий реверанс. — Ваше Высочество, — пробормотала она, явно выброшенная из своей зоны комфорта, потому что Мерлин мог бы поклясться, что никогда не слышал, чтобы голос его матери терял свою чёткость и спокойствие. — Это… это большая честь. — О, пожалуйста, давайте обойдёмся без этого, — сказал Артур, явно смущенный. — Мерлин так много рассказывал мне о вас. Мне кажется, что я знаю вас много лет. Он нервно рассмеялся, и теперь Мерлин смотрел на него, потому что это было очень не по-артуровски. Артур не нервничал, и явно пытался этого не показывать. — Да, — сказала Хунит, подбирая слова, — я и не знала, что Мерлин так… близко знаком с… королем. — О да, — заверил ее Артур, хлопая Мерлина по плечу. — Мерлин очень важен для меня с тех пор, как поступил ко мне на службу. Мерлин с сомнением посмотрел на Артура. Это был, конечно, первый раз, когда он услышал об этом. — Ой. Это... это прекрасно! Он хороший парень, мой Мерлин. — Да. Хотя мне любопытно, — Артур заговорщицки наклонился, — не могли бы вы рассказать мне, что за история была с конским навозом сегодня утром?

~*~

Гвейн и Леон отправились искать себе ночлег, что оказалось непросто, поскольку в Элдоре не было гостиницы. Тем не менее, было много людей, предлагающих свои дома, но рыцарям было неудобно вытеснять кого-либо из собственных кроватей. Мерлин, который сбежал из дома, когда его мать преодолела свою первоначальную заторможенность и начала угождать Артуру, все время восхваляя достоинства и способности своего единственного сына, как раз присматривал за лошадьми рыцарей, когда его нашел Джон Олберри. — Мерлин, парень, вот ты где. — Джон. Что ты здесь делаешь? — О, я тут подумал, знаешь ли, я слышал, королю нужно где-то остановиться, и… знаешь, я был бы счастлив предложить ему свой дом. — Это очень мило с твоей стороны, Джон. Лучше поговори об этом с сэром Леоном, высоким рыжеволосым парнем. — Ах, да, кажется, у благородных господ есть некоторые… опасения по этому поводу. Вот я и подумал, что если бы ты мог поговорить с королем... просто это было бы отличной рекламой, понимаешь, если бы я мог рассказать людям, что король провел ночь в моей таверне. Это было бы очень хорошо для бизнеса, и я бы отблагодарил тебя. Весь эль, что сможешь выпить, пока гостишь здесь, что скажешь? Что ж, по мнению Мерлина, комната над таверной как нельзя лучше подходила для размещения короля, а кто откажется от бесплатного эля? Поэтому он пошел сказать Артуру, что нашел им место для ночлега. Гвейн, разумеется, был только за, сразу же осознавший стратегическое преимущество размещения в таверне. Однако Артур нахмурился и, осмотрев комнату, сразу указал на проблему. Комната была совсем маленькая, в ней была всего одна кровать, на которой легко поместились бы два человека, которые не слишком против тесного общения, а вот размещение троих определенно станет проблемой. Поэтому Артур покачал головой. — Вы двое займёте эту комнату, — сказал он своим рыцарям. — А я останусь с Мерлином. Это самое простое решение. Гвейн и Леон только пожали плечами, но Мерлин закусил губу. Он был совершенно уверен, что два рыцаря, какими бы благородными они ни были, даже наполовину не уступают королю в том, что касается продвижения репутации таверны. — Эм… Артур, ты ведь понимаешь, что и в доме моей матери для тебя нет кровати, не так ли? Артур нахмурился. — Тогда где ты спишь? — Просто... перед камином в своём спальном мешке. — Ну и? В чем проблема? Я все время сплю в спальном мешке. — Да, — теперь настала очередь Мерлина хмуриться. — Но ты мог бы так же легко… Но когда он увидел, что Гвейн приподнял бровь и яростно качает головой за спиной Артура, он со вздохом закончил. — Знаешь, неважно. Бесплатный эль в любом случае был сильно переоценен, и у Мерлина возникло подозрение, что он слишком наивен.

~*~

Джон лишь нахмурился со странным выражением лица, когда Мерлин сказал ему, что Артур предпочитает провести ночь с Мерлином. Но он не отказался от своего предложения и, казалось, немного успокоился, когда Артур, Гвейн и Леон сели в комнате внизу и заказали обед. Артур позвал Мерлина присоединиться к ним, но прежде чем Мерлин успел это сделать, его затащил в угол никто иной, как Берт. — Мерлин, мой мальчик, я просто хотел сказать, что сожалею о сегодняшнем утре. Всем же было весело, да? Просто дружеское дурачество. Берт был крепким мужчиной, сильным благодаря своей работе, и его хватка была немного болезненной, поэтому Мерлин только кивнул, слабо улыбнувшись мужчине. — Так я и думал. Итак, у вас есть некоторое взаимопонимание, не так ли? С королем, я имею в виду. Ты кто-то вроде его фаворита, да? — И тут он непристойно задвигал бровями. — Так что, может быть, ты мог бы немного показать ему окрестности. Покажи ему хорошие вещи здесь, в Элдоре, ремесленный корабль. Или кузницу, например. Я был бы счастлив показать ему свою работу. — Да, конечно… — Мерлин попытался украдкой вывернуться из хватки Берта, которая с каждой минутой становилась все более и более болезненной. — Я имею в виду, я не знаю, заинтересуется ли он, знаешь ли, поскольку у него есть королевская кузница, которая делает все оружие и другие вещи для рыцарей и домашних, — — Я уверен, что у тебя есть способ убедить его, — усмехнулся Берт, хватка стала невероятно крепкой. — Ко-Конечно. — Мерлин? Внезапно хватка на его плече исчезла, и когда он поднял взгляд, Артур стоял рядом и хмуро смотрел на них. — Кажется, я попросил тебя присоединиться к нам за обедом, Мерлин. Тебе требуется официальное приглашение? — Нет! Я просто должен был... мне нужно было кое-что прояснить. Мерлин бессознательно провел руками по рукавам. — Вы должны заказать жареную свинину, если у Джудит еще осталась, — сказал он, стараясь быть веселым и отстраняясь на несколько дюймов. — Она очень вкусная. Артур хлопнул его по плечу и опустил руку в почти собственническом жесте. Мерлин не совсем знал, что с этим делать. — Ну, раз ты так говоришь, — сказал Артур, изображая фальшивую улыбку, — тогда я воспользуюсь твоей рекомендацией. Мерлин увидел блеск в глазах добрых людей Элдора и с трепетом вздохнул.

~*~

Обед оказался даже лучше, чем ожидал Мерлин. Там была жареная свинина, но порции были намного больше, чем то, что Мерлин получил накануне. А еще была густая подливка и свежеиспеченный хлеб, никаких трехдневных корок. Гвейн рассказывал истории о том, что произошло в отсутствие Мерлина, постоянно прерываемый Артуром, который возражал против его версии событий и, по-видимому, исправлял ситуацию, в то время как Леон только ухмылялся про себя. Когда их тарелки опустели, высокий рыцарь потащил Мерлина с собой к бару, чтобы принести им еще. — Приятно видеть, как Артур снова улыбается, — сказал он. — Последние несколько дней он был в очень плохом настроении. — Разве он не всегда такой? — спросил Мерлин, насмешливо закатив глаза. — Нет. На этот раз он был в очень плохом настроении. — Он тосковал, — внезапно сообщил Гвейн из-за их спины, протягивая руку туда, где у Джона уже были две чашки. — Что? — спросил Мерлин с удивленным смехом. — Не будь смешным, Гвейн, Артур не тоскует. Мне известно это из надежных источников. — Ну, и я тебе говорю, я вижу, когда человек смотрит на то, чего нет. И это называется тоской, — Гвейн с широкой улыбкой откинул волосы назад. — Из-за этого он готов даже тащить своих друзей через полкоролевства. Он еще раз подмигнул Мерлину и пошел со своими напитками. Мерлин посмотрел на Леона в поисках понимания, но рыцарь только пожал плечами. — Может быть, он просто очень хотел, чтобы его сапоги начистили, — сухо сказал он.

~*~

Когда Мерлин предложил после обеда показать им окрестности, Артур был только за. Но, к сожалению, у Артура было совсем другое представление о том, что могло бы быть интересным. Когда Мерлин пытался соблазнить его кузнечным делом — ведь любой уважающий себя рыцарь должен предпочитать демонстрацию оружия, не так ли? — Артур лишь махнул рукой. — Да ладно, Мерлин, я могу смотреть на мечи каждый чертов день, и не в обиду твоему другу, но я уверен, что он вряд ли сможет конкурировать с лучшими мечами Камелота. — Тогда… что ты хочешь увидеть? — Ну, ты вырос здесь, не так ли? Ты должен знать лучшие места для ловли форели. Я давно не ловил рыбу, и твоя мама наверняка была бы рада, если бы мы принесли домой ужин. — Рыбалка? — Мерлин с сомнением посмотрел на улыбающегося блондина перед ним. — Хочешь пойти на рыбалку? Артур закатил глаза. — Кажется, именно это я и сказал. Постарайся не отставать, Мерлин. Мерлин действительно знал, где лучше всего забросить удочку, поэтому он отвел короля и его рыцарей к причудливому маленькому ручью, чтобы немного порыбачить. Ну, Артур, по крайней мере, пытался. Гвейн плюхнулся под иву, как только они добрались до поляны, заявив, что это лучшее место для небольшого сна. Леон пнул его ногой в бок, но все, что вырвалось у Гвейна, — это ворчание и довольно оскорбительный жест рукой. Леон продолжил ходить по поляне, очевидно, в поисках случайной угрозы. Мерлин хотел бы, чтобы это казалось ему смешным, но ему пришлось предотвратить слишком много покушений на жизнь Артура, чтобы когда-либо иметь возможность высмеивать кого-то, кто слишком серьезно относился к задаче защиты Артура. Артур взял одну из удочек и сел в небольшом клочке земли, где поток тёк немного медленнее, что делало это хорошим местом для отдыха и ловли форели. Он умело бросил удочку, и Мерлин поднял бровь. — Что, Мерлин? Ты думал, я не умею ловить рыбу? Мерлин пожал плечами и смущенно улыбнулся. — Я никогда не видел, чтобы ты это делал. — Я король, Мерлин, у меня почти нет на это времени, не так ли? — Тогда откуда ты умеешь? Артур некоторое время смотрел на ручей, прежде чем ответить с меланхолической улыбкой на лице. — Борс показал мне, когда я был еще слишком молод, чтобы быть настоящим оруженосцем. Должно быть, мне было пять или шесть, я был все еще слишком слаб, чтобы носить полный доспех или обращаться с мечом. Но уже в том возрасте, когда уже хочется приставать к рыцарям. Борс всегда был очень терпелив со мной, отвечая на все мои вопросы. И он многому научил меня. Чему-то вроде этого. Борс был пожилым рыцарем, умершим от сильной лихорадки в первую зиму Мерлина в Камелоте. После этого Артур несколько недель был в ужасном настроении, но только сейчас Мерлин понял, что этот человек, должно быть, значил для мальчика, у которого не было матери, а отец едва ли мог найти теплое слово для своего единственного сына. Мерлин сел рядом с Артуром, его удочка была забыта в траве. Не каждый день ему доводилось видеть такого Артура. Задумчивого, почти ранимого молодого человека, которому пришлось научиться нести бремя ответственности в слишком раннем возрасте. Может быть, поэтому он иногда вел себя почти по-детски, ну, по крайней мере, с Мерлином. Мерлин закусил губу. — У меня был лучший друг, его звали Уилл, его отец показал нам это место, когда нам было шесть. Научил нас, где водится рыба, какую наживку использовать, как забрасывать леску, как ловить рыбу. Несколько недель спустя он был вынужден присоединиться к армии Сендреда. Он так и не вернулся. Уилл погиб во время нападения бандитов несколько лет назад. С тех пор я здесь не был. Артур посмотрел на него, и на его лице отразилась странная смесь сочувствия и решимости. — Мне жаль. Подобное не должно происходить. Но я обещаю тебе, что сделаю все возможное, чтобы сделать жизнь для твоего народа, для Элдора, лучше, как и для всех жителей Камелота. И Мерлин поверил ему.

~*~

Это был на удивление мирный день, когда они сидели рядом с Артуром у ручья, почти соприкасаясь плечами, и ничего особенного не оставалось, кроме как держать удочки и ждать, когда клюнет рыба. Солнце, просачивающееся сквозь листву, все еще согревало их кожу, и не было слышно ничего, кроме счастливого журчания ручья рядом и шепота ветра в деревьях. Ну, и время от времени храп Гвейна, доносящийся со стороны ивы. Вдруг Артур и Мерлин в мгновение ока вскочили на ноги, когда Леон закричал. — Кто здесь? Покажись! Артур держал меч в руке. И Мерлин невидимым плащом окутал их своей магией. Кустарник задрожал и зашумел, а потом из него вылезла белокурая девушка. За ним рыжеволосый и темноволосый мальчик, а потом... четыре маленькие девочки и три маленьких мальчика стояли на поляне и смотрели на рыцарей широко раскрытыми глазами. Мерлин шагнул вперед, хмуро глядя на них. — Зачем вы подкрадываетесь к нам вот так? — Моя… моя мать сказала, что здесь был король, — запнулась маленькая белокурая девочка. — Это правда? — Она умоляюще посмотрела на Артура. — Ты действительно король? Губы Артура скривились от удовольствия. — Да, — сказал он. — Это я. — Но… — возразила другая девушка, — король должен сидеть на троне. У тебя нет трона? — Есть. Но он в Камелоте. Но я открою тебе секрет. — Он жестом пригласил ее подойти поближе и наклонился, чтобы прошептать ей что-то. — Мне не нужно сидеть на нем все время. Он подмигнул ей, и девушка захихикала. — А твоя корона? — пропищал темноволосый мальчик. — О, это— — Вообще-то ты чаще всего засовываешь её за штаны для сна, — добавил Мерлин, нахально добавив: — Сир, — когда Артур посмотрел на него. — Да, спасибо, Мерлин, за предоставленную информацию. — Нет проблем, сир. — Почему ты называешь его «сир»? — подозрительно спросил рыжеволосый Мерлина. — Ну, а как ему называть меня? — удивленно спросил Артур. — Болван. — Или королевский придурок. — Тупица. — И настоящий ублюдок. Артур медленно повернулся к Мерлину, его глаза обещали ад и проклятия, которые обрушатся на незадачливого слугу. — Мерлин? Ничего не хочешь мне рассказать? — Но в основном он говорил об «Артуре» почти без остановки с тех пор, как вернулся, — сказала маленькая белокурая девочка, так же слегка закатив глаза, что Мерлин счел бы очаровательным, если бы это не было направлено на него. Справа от них, где Гвейн все еще притворялся спящим, раздалось фырканье, и Леон отвернулся от них с подозрительным кашлем. — Это... я не... Ужаснувшись, Мерлин почувствовал, что краснеет. Его глаза метнулись к Артуру, который изучал его, подняв брови, и на его губах играла самодовольная улыбка. Мерлин затаил дыхание, ожидая услышать что-нибудь снисходительное в голосе Артура. Но он этого не сделал. Вместо этого самодовольство медленно исчезло из его улыбки, а затем он склонил голову набок, сузив глаза. На мгновение он выглядел озадаченным, почти неуверенным и даже каким-то уязвимым. Потом он кашлянул, отводя взгляд, и... это что, румянец на скулах Артура? Как раз в тот момент, когда очень теплое чувство нерешительно начало распространяться в груди Мерлина, Артур снова открыл рот. — Да ну, — сказал он, подмигнув детям. — У Мерлина небольшое психическое расстройство, так что лучше не стоит его особо слушать, понимаете? Когда все дети начали хихикать, Мерлин был уверен, что это было только потому, что они были легко впечатлены всей этой королевской шумихой.

~*~

После этого все было не так уж мирно. Детям понравился Артур и, как ни странно, Гвейн, который развлекал их рассказами о рыцарских приключениях и прекрасных принцессах, к счастью, смягченных для их юных ушей. Артуру действительно удалось поймать за день две форели под громкие аплодисменты детей, и он бесконечно издевался над Мерлином, который поймал только одну, хотя Артур на самом деле называл ее половинкой, так как она была очень маленькой. Тем не менее, это было достаточно, чтобы принести домой к маме Мерлина на ужин. Гвейн и Леон сразу же заявили о своем намерении поесть в таверне, так как они не хотели причинять Хунит больше неудобств, чем это было необходимо. Пока Хунит готовила неожиданное рыбное богатсво, Артур отправился присматривать за лошадьми. Но когда Мерлин встал, чтобы пойти с ним, он отмахнулся, заявив, что он определенно способен сделать это самостоятельно. Справедливости ради Мерлин никогда не сомневался в способности Артура позаботиться о собственной лошади, точно так же, как он был уверен, что Артур способен сам одеться и заправить свою постель. Просто Артуру никогда не приходило в голову использовать эти свои способности. Итак, Мерлин, нахмурившись, снова сел за крепкий стол своей матери. Хунит взволнованно посмотрела на него. — Вы двое поссорились? — Что? Нет! Я имею в виду, вряд ли сейчас мне уместно ссориться с королем, не так ли? — немного угрюмо спросил Мерлин. — О, Мерлин. Улыбка его мамы была теплой, когда она села напротив него. — Просто… я его не знала. И я представить не могла, что кто-то вроде сына Утера Пендрагона может увидеть ценность в моем прекрасном, но немного неуклюжем сыне. — Что… что это должно означать? — Я видела вас двоих вместе, Мерлин. И поверь мне, совершенно очевидно, как высоко он тебя ценит. — Вот… как? — Вы как две стороны одной монеты. Я бы не поверила, если бы не видела это своими глазами. — Что такое со всеми этими монетами?.. — ворчливо пробормотал Мерлин, но он не мог сдержать румянец, который снова выступил на его щеках. По крайней мере, его лицо получило достаточно кровообращения в эти дни. Хунит только рассмеялась и взъерошила ему волосы, а затем встала, чтобы позаботиться об обеде.

~*~

Ужин прошел в тихой обстановке, в основном в вежливой беседе, например, когда Артур хвалил готовку Хунит, а она благодарила его за форель («Эй, я тоже поймал одну!»), когда они обсуждали последний урожай, запасы на зиму и доставили ли наследники Сендреда какие-либо неприятности в последние месяцы (нет). Артур был во всех отношениях королем Камелота. Поэтому для Мерлина стало еще большим сюрпризом, когда после обеда Артур обнял его за плечо и спросил: — Не хочешь присоединиться ко мне в таверне, Мерлин? И вот так он оказался в своем нынешнем затруднительном положении. Потому что все люди Элдора чётко уловили происходящее. И поэтому Мерлина постоянно затаскивали в угол, где его просили рекламировать что угодно, от плетения Ханны до старшей дочери Агнес. Это было довольно утомительно, а также очень раздражало, потому что Артур только и делал, что смеялся, когда он возвращался к их столику со следующим предложением. — Вам случайно не интересны плетеные корзины, а? — спрашивал Мерлин, хмурясь, а Артур запрокидывал голову и смеялся так, что Мерлин необъяснимым образом смотрел на его длинную шею. Вероятно, не помогало и то, что Мерлин осушал свою чашку каждый раз, когда его утаскивали, опасаясь, что она все равно будет пуста, когда он вернется, потому что Гвейн был подл. Когда он вернулся с последним предложением вечера, Мерлин понял, что, вероятно, был немного пьян. — Итак… хочешь жениться на дочери Агнес Блэкбридж? Я слышал, она отлично вышивает, — спросил он, присаживаясь рядом с Артуром. Артур посмотрел на него с одним из своих странных выражений лица и сказал: — Боюсь, что мне вышивание не особо требуется. — Нет? — Нет. — Тогда что же ты ищешь в жене? Просто меня весь вечер просят, и это становится немного утомительным. Артур ласково улыбнулся ему. — Боюсь, я уже впал в особый случай безумия, — сказал он. Леон и Гвейн какое-то время смотрели на него, а затем переглянулись, подняв брови. Мерлин не понял. — Я не понимаю, — сказал он. — Нет, Мерлин, — вздохнул Артур. — Я знаю, что нет.

~*~

Мерлин не совсем понимал, как он добрался до дома своей матери, хотя смутно помнил крепкие руки, обнимавшие его, и теплое дыхание на щеке. Но в данный момент его это не слишком заботило, потому что сейчас ему было действительно комфортно. Он лежал перед камином, закутанный в одеяло на своём спальнем мешке, алкоголь еще слабо гудел в его крови, но голова почти прояснилась. Он смутно осознавал, что завтра утром, вероятно, снова посетит с визитом своё любимое корыто, но он побеспокоится об этом завтра. Ему было тепло, ему было уютно, и он понял, что рядом с ним лежит Артур. Слабого свечения углей в камине было достаточно, чтобы разглядеть силуэт тела Артура и тени на его лице. И его глаза, которые смотрели на Мерлина. — Привет, — тупо сказал Мерлин, когда понял, что Артур тоже не спит. Артур снова улыбнулся своей нежной улыбкой. — Да, — сказал он мягко, — и тебе привет. — Я не помню, как шел домой. — Возможно, это потому что мне пришлось нести тебя. — Да? — спросил Мерлин. — У меня есть подозрение, что мы с элем не очень хорошо ладим. — Да? Я думал, что у тебя есть какая-то подготовка, учитывая то, сколько времени ты провел в тавернах Камелота. Мерлин вздохнул. — Это не совсем... — Где же ты тогда проводил время, когда тебя нигде не было? Да, я так и предполагал, что не в тавернах. — Правда? — Ммм. Мне просто интересно… — глаза Артура блуждали по его лицу, как будто это была его любимая головоломка, — куда же ты исчезаешь. — Я... хочу сказать тебе, но... — Ага. Я знаю, — вздохнул Артур. — Ты полон секретов. — Ты злишься на меня? — слабо спросил Мерлин, и Артур фыркнул. Как-то грустно это прозвучало. — Нет, Мерлин. Я просто... я тоже хочу тебе кое-что сказать... Он замолчал, и то, как он сейчас смотрел на Мерлина, напряженно, серьезно и почти нежно, заставило сердце Мерлина биться как дикое. Рука Артура потянулась к нему, а затем кончики пальцев коснулись уголка рта Мерлина. Мерлин ахнул, и рука была убрана, Артур опустил глаза, когда он продолжил. — …но я не знаю, смогу ли, стоит ли рисковать, если ты мне не доверяешь. И вдруг Мерлин понял, и его сердце сжалось, как будто его проткнули. — Вовсе нет, — поспешил он сказать. — Я тебе доверяю. Демонстрируя полное безрассудство, он схватил Артура за руку и притянул ее к своему лицу. — Я расскажу тебе, — пообещал он. — Мне страшно, потому что я не знаю, сможешь ли ты простить меня, и я не знаю, что бы я сделал, если бы ты не смог. — Он посмотрел в широко распахнутые, полные благоговения глаза Артура. — Потому что я не могу потерять тебя. — Ты… ты не потеряешь, — прошептал Артур. Они смотрели друг на друга почти в темноте, казалось, годами. — Я колдун, — сказал Мерлин. Какое-то время реакции не было. Затем Артур обмяк, закрыв глаза, когда, казалось, у него перехватило дыхание. — Я… я знаю, что это плохо, но… Я обещаю тебе, Артур, я использовал магию только для того, чтобы защитить тебя. Тебя и... и Камелот. Я таким родился, я… Когда воцарилась тишина, Мерлин прерывисто прошептал: — Прости, Артур. Он вытер предательские слезы, катившиеся по его щекам, и сел, внезапно не в силах вынести отказ, презрение, которое, как он знал, он заслуживал, то, как он запятнал и разрушил все между ними. Он сбросил одеяло, но не успел вскочить на ноги, как на его запястье легла чья-то рука, крепко удерживая его. Мерлин замер. В последующие несколько секунд каждая ужасная версия его собственного конца, исполненная человеком, которого он уважал, восхищался и любил, пронеслась в его беспорядочной голове. Затем— — Мерлин... — Артур посмотрел на него, на его лице была такая смесь гнева, недоверия и удивления, что Мерлин понятия не имел, что вылетит из его рта дальше. — Ты полный, абсолютный, невозможный идиот! — Он сел, фыркнув. — Ты колдун. И ты приехал в Камелот?! Из всех мест в мире, когда ты?.. — Он замолчал, качая головой. — Мой отец убил бы тебя! Ты это понимаешь!? Если бы он когда-нибудь узнал… И теперь Артур дрожал, уставившись на Мерлина невообразимо широко распахнутыми голубыми глазами. — Он бы… а я мог бы и не… и ты мог бы умереть, Мерлин! Мерлин неохотно кивнул. — Я… знаю, — он скривил лицо в гримасе. — Было трудно не заметить, когда горели костры и катились головы... И тогда Артур ударил его. В этом ударе не было никакой силы, и Мерлина больше потрясла эмоция в глазах Артура, чем легкое покалывание на его щеке. — Никогда не смей... ты не можешь так играть со своей жизнью... а потом шутить об этом! Ты… — Артур отвел взгляд, качая головой, когда прошептал почти самому себе: — Я мог потерять тебя каждый чертов день, я был всего в одном шаге от того, чтобы потерять тебя. А я и не знал... — Я… я сожалею. Взгляд Артура был полон ярости, когда он снова нашел глаза Мерлина. — О, ты пожалеешь, Мерлин, поверь мне, ты пожалеешь. А потом Артур схватил его, обеими руками вцепившись в волосы Мерлина, и потащил вперед, прижавшись губами к вялым губам Мерлина. Это был не лучший поцелуй. В нем было слишком много отчаяния, слишком много силы и слишком много зубов, потому что Артур кусал его так же сильно, как и целовал, но Мерлин все равно попался. По уши. Точно так же, как он давным-давно полюбил Артура. Они целовались какое-то время, а когда, наконец, остановились, то все еще цеплялись друг за друга, как будто кто-то из них исчез бы, если бы другой отпустил. — Итак… — сказал Мерлин, когда его дыхание немного успокоилось. — Что ты хотел мне сказать? Артур отстранился, вцепившись руками в костлявые плечи Мерлина, и посмотрел на него со всем недоверием, на которое способен только один мужчина. — Мерлин, — сказал он, и раздражение боролось с нежностью в его голосе. — Ты действительно немного идиот, не так ли? И Мерлин должен был признать, что он, вероятно, им и был.

КОНЕЦ

Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.