Разбор и анализ лора мира High School DxD

PG-13
В процессе
20
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 29 страниц, 11 518 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
20 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник

Пролог, или об особенностях перевода

Настройки
                   Первоначально, прежде чем начать статью, думаю стоит поговорить об переводе DxD и об материалах и источников для этой статьи.                    В качеств материалов для этой статьи будет взяты данные из ранобэ, статьей и различных доп. материалов. Данные буду брать преимущественно из английского перевода, потому что в японском я ничего не смыслю, а в русский перевод томов так до 20-21 неточен и упускает или искажает часть деталей и является лишь несовершенным переводом с английского, и лишь с 23 тома русские переводчики начали сверят свой перевод с оригинала на японском, из-за чего качество перевода улучшилось и последующие тома по качеству перевода даже стали точнее чем тома на английском, где упускались некоторые детали или были ошибки(так, в описании лонгина Регулус Немея на японском было написано что полностью им овладев можно уничтожить большой участок земли/равнину, но в английском переводе вроде бы из-за путаницы в иероглифов перевели что он может расколоть Землю, или, например, в описании внешности Ингвильд Лефиафан цвет её волос обозначен как 紫色 = purple/violet(пурпурный/сиреневый, фиолетовый), и в английском переводе был выбран purple, хотя по цветным иллюстрациям волосы Ингвильд - сиреневые.) Поэтому если я буду приводить цитаты из ранобе, то где-то до 23 тома я буду приводить их с английского, а из последних томов на русском.             В качестве примера ошибок перевода возьмём одну малоизвестную, но в то же время значимую ошибку перевода, которая показывает то, как перевод первых томов на русский упускал мелкие, но значимые детали.             Поговорим о доме Феникс из 72 демонических столпов, и да, я не ошибся, этот дом называется Феникс, а не Фенекс, и это указывалось ещё в втором томе ранобэ, но из-за неправильного перевода на русский это упустили. Собственно, вот сам момент из 2 тома ранобэ на английском, где это указывалось и перевод от меня на русский:             “A long time ago the mystical beast, Phoenix, was looked upon by humans as a bird that governs life. It was so looked upon that it left its legend in many countries in the human world where it’s told that the tears of the Phoenix can heal any wounds, and the blood that flows within its body can give eternal youth to those that drink it.”             "But there was also another clan that is different from the mystical beast Phoenix. They are the Devils that had the rank of Marquis, and were counted as one of the “72 pillars”. The “Phoenix” from the Devils' side."             “The humans named the Devils' Phoenix as “Phenex” to distinguish it from the mystical beast Phoenix, however the mystical beast Phoenix has the same ability as Riser’s clan. — In other words immortality."

Мой перевод:

            “Давным-давно люди смотрели на мистического зверя, Феникса, как на птицу, которая управляет жизнью. На него так смотрели, что он оставил свою легенду во многих странах человеческого мира, где говорится, что слезы Феникса могут исцелить любые раны, а кровь, текущая в его теле, может дать вечную молодость тем, кто ее пьет ”.             "Но был и другой клан, который отличается от мистического зверя Феникса. Это Дьяволы, которые имели ранг Маркиза и считались одним из “72 столпов”. “Феникс” со стороны дьяволов."             “Люди назвали Феникса Дьяволов ”Фенексом", чтобы отличить его от мистического зверя Феникса, однако мистический зверь Феникс обладает теми же способностями, что и клан Райзера. — Другими словами, бессмертие."             То есть, в мире DxD клан бессмертных демонов назывался точно также, как и бессмертная мистическая птица - Феникс, однако люди, чтобы не путать их, в гоэтии назвали клан Феникса - "Фенекс". Также об этом упоминается во 2 томе Shin high school DxD -

Английский:

            "I couldn’t think of him as anything other than a leader of the bad guys as his laughter and acting clearly demonstrated his character as a bad guy! Following the initial success of the Gremory House and other clans, it seemed as though the House of Phoenix had also begun to put a lot of emphasis on the character business. To start off, a collaboration with the Gremory House’s Oppai Dragon was decided. And so, Riser was now here. They must have chosen the name Marshal Phenex since humans sometimes called the Devil Phoenix, ‘Phenex’."

Мой перевод:

            "Я не мог думать о нем иначе, как о лидере плохих парней, поскольку его смех и поведение ясно демонстрировали его характер плохого парня! После первоначального успеха Дома Гремори и других кланов казалось, что Дом Феникса также начал уделять большое внимание бизнесу персонажей. Для начала было решено сотрудничать с Оппайским драконом Дома Гремори. Итак, Райзер теперь был здесь. Они, должно быть, выбрали имя Маршал Фенекс, поскольку люди иногда называют Дьявола Феникса ‘Фенексом’."             Также в оригинале автор пишет フェニックス (Фэниккусу), что с японского переводиться как Феникс, а не Фенекс.             Ну и теперь собственно посмотрим на русский перевод момента из 2 тома(взят из ранобелиба):             "С давних времен мистический зверь феникс был для людей символом жизни и перерождения. Слезы феникса могли исцелить любые раны, а кровь, текущая в его теле, ‒ дать вечную молодость испившим ее. Феникс стал легендой, известной на весь человеческий мир. Но существовала и другая семья, отличавшаяся от мистического зверя феникса. Они были демонами-дворянами и считались одним из «72 столпов». «Фенексы» ‒ порождения ада.             Люди назвали их «Фенексы», чтобы отличить от мистического зверя феникса. Имя другое, но происхождение то же… Семья Райзера обладает той же способностью, что и мистический зверь, ‒ бессмертие. "             То есть, как мы видим, переводчик в целом перевел отрывок, но не вдался в его смысл и не смерил написание фамилий с английского, из-за чего и допустил ошибку. Потому я и буду брать информацию из первых томов с анлейта, потому что он более точен, а из последних томов буду брать из русского перевода.             Также стоит упомянуть и о Рейвел Феникс. И тут опять ошибка перевода. Вариант «Равель» является неверным. В оригинале имя данного персонажа пишется как レイヴェル (Рэйвэру). Возможно, кто-то мог подумать, что она Равель именно потому, что могла быть отсылка на французского композитора «Равеля», но его имя японцы передают как ラヴェル (Равэру). Хотя,может быть, что переводчики просто посмотрели на её имя на английском - ravel - и просто записали это русскими буквами, забыв про то, что в английском произноситься не так, как пишется.
Примечания:
20 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник