ID работы: 12315570

a wish come true

Слэш
Перевод
G
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
i. Исследуй и покоряй Это было странное гнездо, плававшее на воде. Пингвин сравнивает его с длинномордым тюленем, который с лёгкостью скользит в воде, несмотря на свои огромные размеры. При дальнейшем осмотре он обнаруживает, что гнездо никоим образом не живое. Он клюёт его много раз – просто проверить. Он удовлетворён тем, что гнездо не живое, а только человеческие существа ходят вокруг него и по нему. (Он также заключает, что было бы неприятно, если бы гнездо было живым, просто из-за того факта, что в нём жили и работали человеческие существа). Он стал следовать за человеком, спасшего ему жизнь от этого гнусного злодея с огнестрельным оружием. Голос его спасителя – очаровательный и мелодичный, и он успокаивает Пингвина после долгих лет окружавших его пронзительных криков своих братьев и сестёр. Он пытается заговорить с существом-человеком – чирикает, кудахчет и щёлкает, как и он сам, - и человек, кажется, не возражает… Он всегда отвечает в свою очередь, его лицо светится весёлой нежностью. Пингвину позволено свободно править на открытом воздухе, а в те редкие часы, когда человек, которого он очень любит, должен его покинуть (Пингвин полагает, что он выше других человеческих существ – ему предоставляется степень уважения), он ходит вразвалку среди других мужчин. Все они обращаются к нему, лают что-то своим диковинным криком, который совсем не похож на голос его Спасителя. Каждый из них вежлив с Пингвином, и он прокладывает себе путь, когда обходит их, наблюдая за всеми странными вещами, которые они делают, как за своими повседневными обязанностями. Он удивленно качает головой. Это время лучше потратить на сбор камней и ловлю рыбы. Пингвину надоедает однообразие других человеческих существ, и он спрыгивает по лестнице в гнездо. Проём в комнату его Спасителя приоткрыт, и Пингвин с лёгкостью проникает внутрь. Он проковылял в помещение, взъерошивая перья от жара огня в чёрной оболочке, но останавливается, когда видит ещё одно мохнатое существо с круглыми ушами и розовой мордой, дремлющее на скамейке. Его Спасителя здесь нет. Только этот Зверь. Пингвин поднимает ласты и прищуривается. Это просто недопустимо. Это комната его Спасителя, которую он соблаговолил разделить с Пингвином, а не с этим бесклювым монстром. Он вытягивает голову и атакует. Существо просыпается с тревожным писком и карабкается к буфету между скамьями. Пингвин делает могучий прыжок и следует за ним. Он раздувает грудь и пищит, радуясь, что пучеглазый зверь дрожит в ответ. Он уже готов нанести злобный залп ударов по голове бедняжки, когда возвращается его Спаситель, сопровождаемый другими существами-людьми. Его Спаситель поражен дракой; гордится тем, что Пингвин защищает свою территорию. Он встаёт между Пингвином и незваным гостем, но его глаза полны тепла, когда он гладит Пингвина по голове. - Злобный парень, да? Пингвин не понимает слов, но слышит любовь в его голосе. Он качает головой и радостно кричит. Он раскидывает ласты, чтобы получить больше похлопываний. Он заслужил своё содержание в качестве компаньона Спасителя, решает он, и он будет продолжать. ii. Содержание и обслуживание Мистер Тэйлор. Так его Спаситель называет тощего мальчика с лицом чайки. Пингвин сидит в своём гнезде из ткани и щебня, его бдительный взгляд не отрывается от этого… мистера Тэйлора. Его пристальное внимание заставляет человеческое существо нервничать. Хорошо, думает Пингвин. Мистер Тэйлор никогда не задерживается надолго в Большой комнате. Он приходит и уходит с подносами с напитками, связками постельного белья или залатанной одеждой своего Спасителя, после чего он снова спешит в коридор. В процессе он не доделывает свои задачи. Его Спаситель – капитан, или Крозье, или Френсис, или Фрэнк, или сэр; у него много имён, что сбивает Пингвина с толку, - заканчивает никудышную работу мистера Тэйлора. Он одевается, бреется, наливает себе напиток. Наглость. Капитан заслуживает большего уважения. Пингвин смотрит на свою аккуратную стопку ткани, сложенную у его гнезда. Он нюхает. Так было у Пингвина всегда: подбирать слабых, доделывать гнёзда для ленивых, охотиться для стариков, защищать малышей. Вполне естественно, что теперь Пингвин заботится о капитане. Когда мистер Тэйлор возвращается в Большую комнату со свежевыглаженными брюками, Пингвин прячется за ножкой стола. Как только мистер Тэйлор оказывается рядом, он высовывает ласту и подставляет ему подножку. Мистер Тэйлор растягивается на земле, глупо ударяясь лицом о палубу. Он стонет, садясь и прижимая руку к носу. Пингвин проносится мимо него, зажимая клювом брюки и таща их в меньшую комнату, где спит капитан. Он чуть не натыкается на ноги капитана, прежде чем кладёт брюки к ногам и кричит на него. - Спасибо, парень, - капитан треплет Пингвина по голове, подбирая штаны, - упали, мистер Тэйлор? Не причиняйте себе слишком больших увечий, иначе мне придётся нанять пингвина вместо вас. Мистер Тэйлор сердито смотрит в пол и вскакивает на ноги. На его щеке уже расцветал яркий синяк. - Я постараюсь этого не делать, сэр, - мистер Тэйлор переводит свой гневный взгляд на Пингвина, который отвечает на него с полной силой. Мистер Тэйлор первым отводит взгляд и Пингвин фыркает. Он провожает мистера Тэйлора до двери, высоко подняв голову, когда тот стыдливо ускользает. iii. Утренний кофе и послеполуденный чай - Вот идёт стюард капитана! - Эй, мистер Джопсон, не позволяйте офицерам содрать с вас семь шкур! - Доброе утро, Джопсон. Вижу, ты готовишь кофе для капитана. - Трудолюбивый парень, не так ли? - Твой плавник хорошо зажил, Джопсон. Плохо, что шрам останется. - Да, шрамы популярны среди дам. Этим он очарует милую девчушку-пингвина. Пингвин реагирует на многочисленные слова экипажа множеством собственных возгласов, кивков головой, хлопками ластами. Мужчины начали называть его Джопсоном, что, по мнению Пингвина, не хуже любого имени. Чем дольше он живёт с людьми в Лодке, тем больше он понимает их общество и их язык, что помогает ему чувствовать себя более комфортно с командой. Этим утром он стоит на страже у блестящего серебряного кофейника, пока повар готовит пикантный напиток. Джопсон старательно следит за его движениями, сожалея, что не может сам приготовить напиток. Увы, его ласты мешают ловкости. - Вот, мистер Джопсон. Готов для капитана. Повар закрывает кастрюлю крышкой, и Джопсон вытягивает голову, зажимая клювом деревянную ручку. Он осторожно подтягивает кастрюлю к краю стола, прежде чем спрыгнуть вниз. Та громко звенит о палубу, куда он приземляется. Вещь громоздкая, но Джопсон отказывается от какой-либо помощи. Он идёт вперевалку с камбуза в Большую каюту, волоча за собой посудину. Позже он отполирует вмятины одной из своих многочисленных тряпок. Лейтенант МакМёрдо приходит к дверям Большой каюты в то же время, что и Джопсон. - Вот вы где, мистер Джопсон. Как всегда, вовремя, - он любезно открывает перед ним дверь, оглашая его появление (чего не мог сделать Джопсон, занятый тем, что держал кофейник в клюве), - наше утреннее угощение, господа. Капитан забирает кофейник у Джопсона. - Спасибо. Хороший парень,- он гладит его по голове, приглаживая перья на спине. Джопсон тихо курлычет, его глаза закрываются от приятного ощущения, - вот, садись за стол. Мне бы пригодилась твоя проницательность. Капитан сажает Джопсона к себе на колени, позволяя ему устроиться у себя на груди, пока офицеры наливают себе кофе и представляют отчёты о льде, море, пайках и обо всём остальном, что занимает таких человеческих существ. Джопсон покорно молчит, пока остальные говорят. В любом случае, ему слишком уютно и тепло на мягком животе капитана, чтобы мыслить ясно. iv. Воспитывать и кормить Когда корабль не скован льдом, Джопсон плавает каждый день. Он наслаждается свободой, которую даёт ему вода, и приглушённый светом и звуком вокруг него, словно это был сон. Он ныряет глубоко, пока свет солнца не становится слабым намёком, и навострил уши при звуке стаи рыб, плывущих по течению. Он крепко сжимает ласты и сильно ударяет ногами, врываясь в косяк словно градина. Он находит свою цель и зажимает клювом её жабры. Рыба дёргается на мгновение, но к тому времени, когда Джопсон возвращается на поверхность и прыгает на палубу корабля, она замирает у него во рту. Он бросает её на палубу, чтобы раскинуть ласты и высушить все перья. Он поднимает рыбу снова, стараясь не уронить её, и спускается под палубу. Сержант Каннингем уходит с его пути и с ухмылкой отдаёт честь, когда они проходят мимо друг друга. Джопсон щебечет, звук искажается из-за его набитого рыбой рта. Он продолжает путь к Большой каюте со своим подарком. Он бы предпочел бы подарить капитану Крозье камешек, как это принято, но, кроме больших камней, которые предоставили команда для его гнезда, он не нашел ни одного подходящего по размеру, цвету или блеску. Придётся обойтись рыбой. Капитан Крозье (так Джопсон понимает многие его имена) стоит за столом в Большой каюте, склонившись над картой. Он не поднимает глаз ни когда входит Джопсон, ни когда Джопсон оставляет рыбу у его ног. Тот отказывается впадать в уныние. Он чирикает, приподнимаясь на кончики пальцев и хлопает ластами. - А, Джопсон. Что ты для меня приготовил? Джопсон поднимает рыбу и протягивает ему. Что-то между весельем и отвращением искажает лицо Крозье: - Прекрасная рыба. Я уверен, что повар сможет устроить из этого роскошный праздник. Когда он продолжает не принимать подарок, Джопсон медленно опускается обратно на пол. Его ласты висят по бокам. Разве не так Пингвин, вроде него, должен был проявлять любовь в ответ? Он перегнул палку? Он снова чирикает, тише, звук в основном приглушен рыбой. Крозье вздыхает. Он приседает, пока не оказывается на уровне Джопсона. Он поглаживает тыльной стороной ладони живот Джопсона, немного облегчая боль. - Это прекрасная идея. Но я думаю, тебе понравится твоя добыча больше, чем мне. Оставь её себе, парень. Лишь несколько слов ускользают от понимания, но нежное прикосновение и его тёплые глаза успокаивают Джопсона. Он подходит ближе, чтобы прижаться головой к колену Крозье. Он почти мурлычет, когда Крозье подносит руку к голове, гладя короткие перья. Крозье наконец отстраняется, кивая в сторону гнезда Джопсона. - Беги. Наслаждайся рыбой, Джопсон. Следующие полчаса он грызёт рыбу, лениво наблюдая, как Крозье продолжает делать пометки на карте, вздыхая и расхаживая по комнате. Его что-то беспокоит, и Джопсон не понимает, почему. В следующий раз он подумает над подарком получше. Что-то, что бы подняло моральный дух капитана Крозье. v. Комфорт и сочувствие Крозье стал больше пить, когда его нет в компании других офицеров. Джопсон всегда присутствует, но Крозье относится к нему с большим почтением, что заставляет Джопсона сиять от гордости. Он разговаривает с ним так, как будто он тоже человек. Джопсон надеется, что Крозье считает его своим доверенным лицом. Он также надеется, что Крозье найдёт его таким же сочувствующим, как и Джопсон. Сегодня он угрюм. Он пьёт прямо из бутылки, а не наливает сначала в меньшую бутылку. Джопсона это беспокоит. Он перелезает через край своего гнезда из балластного камня и устраивается между икрами Крозье, где они растянулись у очага. Жара почти обжигает Джопсона, но он втягивает плечи и прячет голову в шею, прижимаясь к ногам Крозье. Долгое время Крозье ничего не говорит, и в Большой каюте тихо. После глотка напитка бутылка выскальзывает из пальцев капитана. Джопсон одергивается и поднимает один из своих ласт, ловя бутылку между своим телом и ногами Крозье, не давая ей разбиться о пол. Крозье вздыхает, потом смеётся, рыдает. Джопсон позволяет бутылке соскользнуть на пол, прежде чем взглянуть на капитана. Он толкает ногу Крозье клювом. Тот проводит рукой по лицу, перед тем как поднять Джопсона. Он прижимает его к своей груди, как будто Джопсон был пингвинёнком или – у него немного трепещет сердце – как будто он был кем-то особенным, как помощник. - Ты хороший мальчик, Джопсон. Миришься с таким, как я. Джопсон наклоняется голову и щебечет. Он покусывает бакенбарды, растущие рядом с ушами Крозье, осторожно очищая волосы и кожу. Он прижимается щекой к щеке Крозье, желая иметь тот язык, чтобы выразить, как он рад быть здесь. Он понимает одиночество. Он всегда был чужаком среди других пингвинов, с ним обращались как с помехой или назойливым существом, и его чуть не изгнали, когда он им чуть не надоел. Крозье влажно смеётся. Джопсон подбирается поближе, уткнувшись лицом в плечо мужчины и его грудь. - Кем я стал? - у него низкий голос. Джопсон знает, что эти слова не в его пользу, - пить наедине с пингвином и плакать из-за отвергнутого предложения. Какое я из себя представляю зрелище! Джопсон поднимает один из своих ласт и хлопает Крозье по груди. Он хочет утешить, как может, и надеется, что этого достаточно. Крозье сжимает его в объятиях, помня о маленьком росте Джопсона. Он чувствует, как капитан прижимается ртом к его макушке. Его шепот почти беззвучен; Джопсон ощущает, как слова вибрируют на его коже. - Прости грустному жалкому человеку его фантазии, но иногда мне кажется, чтобы ты был чем-то большим, чем пингвин, Джопсон. Что бы я дал… За окнами Большой каюты ночное небо усеяно яркими звёздами, и одна звезда пересекает тёмное пространство, оставляя за собой ослепительный след. Джопсон наблюдает за ним через плечо Крозье, пока звезда не исчезает в мгновение ока. vi. Новорожденный Джопсон просыпается от фантомных болей и тошноты, его вырывает из сна едкий запах, проникающий в его ноздри. Его глаза слезятся, и он выплёвывает содержимое желудка на пол, задыхаясь и кашляя. Крозье тут же рядом с ним, гладит по плечу. - Вот так, парень. Дыши. С тобой всё хорошо. Всё в его теле кажется неправильным, и у него вырывается всхлипывание, когда он пытается встать и находит это невозможным. Он тянется к Крозье. Его ласты заменены такими же костлявыми придатками, как у человеческих существ, и Джопсон в шоке отшатывается. Крозье крепко держит его и не даёт ему упасть на очаг. Доктор Хукер стоит позади Крозье. Его глаза широко раскрыты, он быстро моргает, прежде чем отвернуться. Он что-то бормочет капитану, который прочищает горло и кивает. - Ладно. Доктор собирается осмотреть тебя, убедиться, что с тобой всё в порядке, учитывая… внезапную перемену. Осмотр врача краток: он проверяет дыхание Джопсона, его пульс, постукивает по коленям новой формы, сгибает и разгибает руки. На протяжении всего этого Крозье позволяет Джопсону держать его за руку, никогда не ругая и не отстраняясь. Врач даёт ему разрешение. По крайней мере, так считает Джопсон. Он выглядит очень озадаченным, когда отчитывается перед Крозье, всё время чрезмерно кивая. Пока они говорят, Джопсон смотрит на себя. Он сгибает пальцы ног, которые заменили его перепончатые ноги. Его конечности очень бледные, почти белые, с разбросанными по ним тёмными волосами. Он проводит рукой по бедру, и хотя ощущение ему знакомо по тому моменту, когда он прижимался к Крозье, кожа и волосы совсем не походи на его перья. Его горло внезапно перехватывает, и он резко вдыхает. Джопсон, конечно, не раз желал, чтобы он и Крозье были больше похожи. Может быть, когда капитан поймёт его признания в любви и примет его многочисленные дары. Но в таких фантазиях Джопсон всегда представлял Крозье таким же Пингвином. Вместо этого он никогда не думал о невозможности стать мужчиной. Когда доктор Хукер покидает их, Джопсон остро осознаёт, каким неуклюжим он должно быть выглядит, и пытается свернуться калачиком, скрывая свои странные новые конечности. Он вздрагивает, когда чувствует одеяло, накинутые на его плечи, и губы, прижимающиеся ко лбу. - Так-то лучше. Ты чувствуешь себя более уверенно? У меня осталось немного тёплой еды с ужина. Хочешь попробовать поесть? Джопсон может только несчастно смотреть в ответ. Когда Крозье начинает вставать, Джопсон издаёт безмолвный крик и тянется к нему. Крозье похлопывает его по руке, осторожно отрывая её от себя. Он уверяет его, что он никуда не уходит – по крайней мере, так предполагает Джопсон, наблюдая, как Крозье указывает на стол, а затем снова на него. Крозье приносит что-то похожее на водянистый суп, и пока пустой желудок Джопсона просит еды, он опасается, что выплюнет всё, что попытается проглотить. Он до сих пор чувствует вкус рыбы и солёной воды на языке. - Пожалуйста, не смотри на меня так. Я знаю…- вздыхает Крозье, проводя рукой по волосам.- Боюсь, это моя вина, но я обещаю, что мы позаботимся о тебе. Здесь для тебя всегда найдётся место, Джопсон. Джопсон выпрямляется при звуке своего имени. Он не совсем понимает извинения, но чувствует меланхолию в голосе Крозье. Он наклоняется вперёд, опираясь на дрожащие колени и кладёт свою новую руку на грудь капитана. Он пытается издать тихое чириканье, как обычно, но звук, который выходит из него – звериная тарабарщина. Его лицо горит от стыда, и он начинает сидеть сложа руки. Крозье удерживает его на месте прикосновением к щеке. Прикосновение неуверенное, но тёплое. Со своей новой кожей Джопсон лучше чувствует ощущение грубых матросских рук Крозье. - Я никогда не мечтал, что ты будешь таким красивым,- фыркает капитан, криво улыбаясь, - Я выгляжу ещё больше как развратник, не так ли? Джопсон наклоняет голову, прежде чем опереться на ладонь Крозье. Ему нравится внимание, которое капитан уделяет его новому лицу и телу. Его беспокоит, что его могут теперь отвергнуть, когда он такой же человек, как и сам Крозье, но когда Джопсон подползает к Крозье, садится против него и сверху, руки капитана обхватывают его и крепко держат. Он кладёт руку на грудь Крозье, обнаруживая биение его сердца, и так же, как раньше, когда пытался утешить капитана, прижимается лицом к его шее и дышит. Его ощущения другие, в некотором отношении притуплённые, но более чувствительные к запаху пота Крозье и его одеколона. Он закрывает глаза и позволяет сущности капитана омывать его. Хотя он не спал всего час, а может и меньше, он очень устал и обмяк на коленях у Крозье. Он так много хотел бы сказать капитану: поблагодарить его за спасение его жизни и за то, что поприветствовал его на борту; сказать ему, что тому не надо быть одному, потому что Джопсону нравится его компания и он не хочет уходить, спросить и надеяться, что теперь, когда Джопсон похож на него, всё может измениться. Может быть, с человеческим телом, он наконец-то сможет преодолеть разрыв между собой и капитаном. Вслепую он тянется вверх. Кончики его пальцев натыкаются на колючую кожу подбородка Крозье. Он, должно быть, отказался бриться сегодня. Джопсон продолжает обводить черты капитана, используя новизну пальцев. Он может потрогать и лучше оценить форму рта Крозье, неровный ландшафт его щёк, выступ его носа, линию его бровей. Ещё больше Джопсона обнадёживает то, что капитан не отстраняется. Во всяком случае его лицо превращается в руку Джопсона, не позволяя разорвать контакт. С некоторым усилием координируя свои новые конечности, Джопсон опирается на плечи так, чтобы они смотрели друг на друга. Он может быть не в состоянии сказать всё, что хочет сказать, но он может показать свою привязанность другими способами. Будь он всё ещё пингвином, он нежно чмокнул бы Крозье в щёку, как поцелуй, и таким образом он следует этом инстинкту. Он прижимается губами к губам Крозье с едва заметным усилием. Их носы соприкасаются, и он может думать только о том, какие удивительно мягкие губы у Крозье. Крозье протестующее бормочет: - Я не должен… Но когда он начинает отстраняться, Джопсон следует за ним, и вскоре капитан целует его в ответ с такой же нежностью и нерешительностью. Обладая более длинными конечностями, Джопсон может обвиться вокруг Крозье; ощущение похоже на то, когда он прижимался бы всем телом к ноге или туловищу Крозье, но достаточно иное, чтобы его охватил трепет. Крозье первым разорвал их поцелуй, его лицо покраснело. - Давай помедленнее, Джопсон. Я уже не так молод, как раньше, а ты и сам хорошо повеселился. Джопсон моргает, собираясь возразить, но не из-за того, что сказал Крозье, а из-за того, что он распутал их конечности, но тут зевок вырывается из его рта, и опускает голову на плечо капитана. Он так сильно устал, будто только что вернулся из океана после долгого дня плавания и охоты на рыбу. Под ним Крозье хихикает и гладит его по спине. Ощущение мозолистой руки на его голой спине вызывает у Джопсона мурашки, и он еще сильнее прижимается к нему. - Давай уложим тебя в постель и ты отдохнёшь. У тебя будет достаточно времени, чтобы ознакомиться со своим новым состоянием. Крозье подцепляет Джопсона одной рукой под колени, а другой обхватывает его спину. Он с ворчанием несёт Джопсона в свою каюту. Постельное бельё чистое, но не заправленное, но даже если Джопсон отдалённо думает, что именно он должен это исправить, он позволяет Крозье уложить себя на узкой койке и подоткнуть одеяла. Простыни холодные (с этим телом всё холоднее), но в них витает мускусный аромат кожи Крозье, обволакивающий Джопсона, словно объятия. Сон уже близок к тому, чтобы забрать его. Крозье убирает волосы с лица и целует его в щёку. Его голос тихий, доносящийся до Джопсона где-то в том туманном состоянии между бодрствованием и сном. - В своё время я видел несколько чудес, но ни одно из них не было похоже на это. Желание сбылось. Боже, послушай меня, - он поправляет одеяло на плечах Джопсона, прежде чем уйти, - Спокойной ночи. Я буду здесь, когда ты проснёшься. Джопсон засыпает, и видит сны. О льде, о глубоком тёмном океане, о корабле «Террор» с крыльями из ткани и верёвок, и когда он прорезает айсберговые воды, он плывёт вдоль корпуса – рука об руку со своим капитаном, который плывёт рядом с ним, иногда человек, а иногда и пингвин.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.