DL Laito Dark 08. Стихотворение
В DL Laito Dark 08 Лайто ставит Юи условие: он расскажет ей больше о её отце, если она прочтёт ему «одну книгу» вслух — громко и чётко. ああ、ページは178ページの 7行目からね。 Лайто: Так, страница 178, начни с седьмой строки. Юи открывает и ужасается: 178ページの……7行目…… え……?! Юи: Страница 178... с седьмой... Э?!… (何これ……!? せ、台詞が…… ……もしかしてこれって……!?) Юи: (Что это… за реплика… Неужели это?!..) И вот само стихотворение, так взбудоражившее девушку: «Её созревшие алые врата отверзлись, в ожидании томясь. И сладкий мёд, растёкшись, Скапал; Я этот мёд втянул…» Дальше Юи читать не смогла — убежала. После этого Лайто сообщает: это книга, написанная его дядей. Чтиво он счел недурственным. И в конце эпизода сжёг. ――やれやれ、行っちゃったか。 ま、ちょっと生娘には刺激が 強すぎたのかもねえ。 Лайто: …Ну и ну, убежала. Ну, видимо, для девственницы это несколько будоражаще. “叔父さん”が書いたこの本。 悪くないと思うんだけど…… Лайто: Книга, написанная «дядей». Недурно, считаю, но… でもま、所詮、傍流は傍流。 くだらないよね。 Лайто: И всё же в конечном счёте «придаток» есть придаток. Какой вздор. *сжигает* ――ボクは、許さないよ。 Лайто: …Не допущу. Игроки всегда читали это стихотворение исключительно как описание орального секса. На самом деле Рихтер описывает кровопитие — и эротизирует его, сравнивая с оральными ласками.DL Laito Dark 08. Подробный анализ
Разберём каждую строчку и каждое слово из этого стихотворения с буквальным переводом. っ……か、彼女の紅く……熟れた扉を……開くと……待ちかねていたかのように…… Юи: …Е-её ало… созревшая дверь… открылась… ожидая с нетерпением… Сразу возникает ассоциация с возбуждённой женщиной. Но уделим внимание отдельным словам. ● 「扉」 = «дверь, врата», что угодно, что открывается. Это ещё и следы от клыков — это кожа, под которой бурлит горячая кровь. ● 「紅い」 = «красный, алый». Кровь тоже алого цвета. ● 「熟れた」 = «созревший, поспевший»: то, что уже «готово» к применению. В первой игре это слово встретится лишь ещё один раз, в руте Аято. И в контексте крови. DL Ayato Maniac Epilogue: どうせ食うなら……枯れかけた 血より、熟れた血の方がいいに決まってる。 Аято: В любом случае, если вкушать... созревшая кровь определённо лучше «увядшей». Разбираем слова из стихотворения дальше. ● 「開く」 = «отворять, раскрывать». Метафора прокушенной кожи и хлынувшей крови. ● 「待ちかねていた」 = «ждали с нетерпением», «waited impatiently for». «Нетерпение» отсылает к Корделии в DL Laito Maniac Prologue: когда она, подозвав Рихтера, говорит, как от «ожидания» пылает — подразумевая ожидание кровопития. 分かっているわ。さあ、早く。 待ち焦がれてアタシ……熱いわ…… Корделия: Знаю. Ну же, скорее. От ожидания я вся... пылаю... Так же о Юи говорил Субару в МВ Subaru Ecstasy 06 — будто она пылает, потому что жаждет его клыков. Один в один слова Лайто из его первой драмки: будто кровь гг начинает бурлить под её кожей, умоляя её выпить. «Врата» открылись — потому они алые, цвета потёкшей из них крови, потому и созрели — кровь горячая, словно томившаяся в ожидании, когда её выпьют. ま、待ちかねていたかのように、……甘い、蜜が……こぼれ…… Юи: О-ожидая с нетерпением… И сладкий… мёд… пролившись… こぼれ……落ちてきた……っ! Юи: Пролившись… скапал!.. ――わ、私は……その蜜を……その、蜜を…… Юи: ...Я-я… этот мёд… этот… мёд… くっ……蜜、を……すすり…… Юи: Кх… Мёд… втянул… ● 「蜜」 = «мёд, нектар». Можно решить, что речь о женских соках. Однако с мёдом сравнивал кровь КордеЮи Рэйдзи в DL Reiji Ecstasy 06. ● 「こぼれ」 <= 「零れる」 = «проливаться, переливаться через край, расплёскиваться; рассыпаться». ● 「落ちてきた」 = «упал, потёк, низвергнулся, провалился, обрушился, покапал». ● 「すすり」 <= 「啜る」 = «прихлёбывать, потягивать». Все три глагола употребляются в контексте кровопития. Словом, Рихтер в эротической манере описывал, как он пьёт кровь Корделии: как этот «мёд», «нектар» из «алых поспевших врат» оставленных им следов от клыков потёк, перелился через край — и как он начал хлебать его. Двусмысленность в описании сохраняется, подчёркивая эротизм этого процесса. Лайто, стоило Юи сбежать, назвал это чтиво несколько 「刺激が強すぎた」 = «дающим стимуляцию», иначе «будоражащим» для 「生娘」 = «девственницы». Потому что описанное в такой манере обычный человек именно и только «так» воспримет. Юи, само собой, нафантазировала себе чистой эротики из-за такого двусмысленного описания. То, что речь точно о крови, окончательно подтверждают финальные реплики Лайто. Дядю он обзывает 「傍流」 = «веткой, ответвлением от главного ствола, боковым потоком», «branch; tributary». «A branch of a river that flows away from the main stream and does not rejoin it». Иначе — «придатком». Которому с «главным потоком» (Карлхайнцем и его потомками) не пересечься. Термин и в политике встречается — в контексте мелких партий, мало влияющих на общий политический курс страны. Вспомним: чего добивался Рихтер? Он хотел победить Карлхайнца с помощью силы крови Корделии. Но ему этого никогда не добиться: даже в аниме s01e11 Сю подмечал, что по силе Рихтер сильно уступает главе семьи Сакамаки. Заканчивает Лайто словами 「ボクは、許さないよ」. Дословное «я не прощу» здесь обретает смысл «я не допущу, не позволю»: [yurusanai] можно перевести по-разному в зависимости от контекста. Тут речь именно о «недопущении» — Рихтер так и должен остаться этим «придатком», он не получит трон. Стихи лорда Рихтера — ещё один ярчайший пример эротизации поглощения крови в каноне.DL Main Prologue. Стихотворение
Игру открывает красивое стихотворение, в котором отражается главный мотив истории: любовь вампира = желание съесть, поглотить. Поэтому акт кровопития приравнивается к любви. Чем я сильней тебя люблю, Тем больше поглотить желаю. От острой боли, дикой жажды Исцелит ли Слиянье тел? К тебе пытаюсь дотянуться, Но отдаляешься ты вновь. Как призрачный образ средь жарких песков.DL Main Prologue. Подробный анализ
Начнём с дословного перевода каждой строки. ――愛すれば愛するほどに。あなたを、食べてしまいたくなる。 Чем сильнее люблю. Тем больше хочу тебя съесть. そうしてその身体とひとつになれば И если стать единым целым с этим телом, この渇きは、疼きは。 эта жажда, боль. 癒やされるのでしょうか? Утолится/исцелится ли? 近づけば近づくほどに、 Чем ближе приближаешься, どんどんと遠くなっていく。 Тем более дальним становится. あなたは熱砂の彼方に見えるまるで朧気な幻のよう。 Ты словно туманная иллюзия, которую видишь там, за горячим песком. Разберём некоторые отдельные слова. ● 「食べてしまいたくなる」 = «it makes me want to eat» «это вынуждает меня хотеть съесть». ● 「渇」 = «жажда, желание пить, пересыхание в горле». ● 「疼く」 = «болеть, колоть; дёргать, пульсировать (о боли), терзать, мучить». ● 「癒やす」 = «исцелять» (особ. рану), «утолять» (голод, жажду, злобу и т.п.). ● 「熱砂」 = «жаркий» + «песок» (пустыня). ● 「彼方に」 = кн. «там» (о чём-л. отдалённом). ● 「朧気な」 = «смутный, туманный, неясный, зыбкий». ● 「幻」 = «призрак, видение; иллюзия, мечта». Первая строка стихотворения сразу задаёт один из главных мотивов вампирской любви: любовь как пожирание. Речь не только о кровопитии: желание съесть (прах, сердце, глаза, даже тело) для любящих демонов в DL естественно, потому что это соединение. Рихтер задумывается «стать единым с этим телом». Речь минимум о его жажде сексуальной близости. Он испытывает боль-жажду и мечтает её «утолить». Выходит, этой самой сексуальной близости у него с объектом его страсти (Корделией) не было. Интересная получилась игра слов: Рихтер перечисляет «жажду» и «пульсирующую боль, терзание», а следующий за этим глагол 「癒やされる」 употребляется и в отношении жажды как «утолять», и в отношении боли как «исцелять». А 「疼く」 = «пульсировать, мучить, колоть» — Лайто использовал в своём руте как в контексте сексуального зуда, так и говоря о жажде крови. В DL Laito Maniac 08 после того, как изнасиловал Юи: やっぱりそうなんだ。んふ。 あ、痛むって言うより“疼く”の ほうが合ってるのかな? Лайто: Всё-таки в точку. Нфу. А, если вместо болит вернее сказать «зудит»? いつもより、気持ちよかった? Лайто: Было приятнее, чем что обычно? И в DL Laito Ecstasy 05, намекая, что Юи мастурбирует: 聞いてるよ?疼く時はひとりで してるってさ……ボクに見せて。 Лайто: Слышишь? Покажи мне... что делаешь наедине, когда у тебя «зудит». そ、そんなことしてません! 嘘言わないで! Юи: Н-ничего я такого не делаю! Не ври! いいんだよ、別に。ボクに焦らされて疼いちゃったんでしょ? Лайто: Да что тут такого. У тебя же «зудит», когда я тебя дразню? А ещё — в DL Laito Dark 09, когда вошёл в церковь и заявил Юи, что в полнолуния его «мучения» особенно сильны: それはできない相談だな、 ビッチちゃん……ほら、窓から 見えるだろう。 Лайто: Об этом не может быть и речи, Сученька… Ну-ка, в окно взгляни. ……満月? Юи: ...Полнолуние? そう。今更言うまでもないと 思うけど……こういう日はね。 特別に疼くんだよ。 Лайто: Именно. Думаю, нет нужды повторять… что в подобные дни я мучаюсь/у меня зудит особенно. っ! Юи: ! 教会なんて場所はね、こんな日でも ない限り、出来る限り入りたくない 場所なんだ。 Лайто: Я бы предпочёл по возможности не находиться в таком месте, как церковь, — если бы не такой день. でも、今日のボクは特別に欲張りだからね。キミが欲しい。 Лайто: Но сегодня моя жажда особенно сильна. Я хочу тебя. キミを組み敷いて、その血を思う存分啜りたい。 Лайто: Хочу тебя повалить и вдоволь напиться этой крови. Эта строка подтверждает вывод: жажда крови перерастает у вампиров в вождение сексуальное. Далее Рихтер сравнивает свой объект страсти (「あなた」 = «ты») с зыбким миражом посреди «жарких песков». Не просто так он использует словосочетание 「熱砂」 («жар+песок») вместо 「沙漠」 («пустыня»): ему нужно выразить свои ощущения через 「熱」 = «жар», который часто употребляется в каноне в контексте кровопития, когда тело «горит» либо от процесса поглощения крови (причем как у испивающего, так и испиваемого), либо от предвкушения этого. Тогда «жаркие пески» как это неугасающее предвкушение и неостывающий жар — пустыня как образ неутолимой жажды странствующего по ней путника. И Корделия в ней словно «смутное видение» посреди воплощения вечной жажды: мираж никогда не «поймать», не достичь. Очень поэтично и многогранно. Любопытно, что сравнение с песком встречалось и у Лайто: так он описал свои ощущения после убийства Корделии — когда надеялся этим наконец сделать её своей и не получил в итоге желаемого. DL Laito Ecstasy Epilogue: なんだろうね。あの、砂を噛み しめるような空しさは。 Лайто: Что же это было?.. Пустота, словно песок жуёшь. В этом очередной намёк на отсутствие у Рихтера секса с желанной женщиной: он приближается, а она лишь сильнее от него отдаляется. Как мираж, как призрак, как мечта ускользает от него, не даётся в руки. Он не может ухватить её, не может завладеть и овладеть ею, «соединиться с этим телом». А потому и не знает: утолится ли его жажда её крови, исцелится ли его зуд, если соединятся их тела? Перекликается с DL Reiji Ending 03: когда Рихтер заявляет Юиделии, что он наконец её «захватил», а она отталкивает его словами: このアタシの、心もカラダも満たしてくれるのはあの人だけ…… Корделия: Мои и сердце, и тело заполнить может лишь он [Карлхайнц]...DL Laito Dark Prologue. Стихотворение
Рут Лайто открывает эпиграфом стихотворение, в котором Рихтер объясняет, что жажда не есть 「愛」 = безусловная любовь и даже не 「恋」 = любовь-страсть, что бывает между мужчиной и женщиной. То не любовь, не страсть — то жажда. В ней нет любви — и страсти нет. Как зверь голодный: Лишь нужда, гонимая желаньем. А это не любовь.DL Laito Dark Prologue. Подробный анализ
Начнём с дословного перевода каждой строки. ――これは、愛ではなく、恋でもない。 Это не любовь и не любовь. ただの欲望だ。 Лишь жажда. つまり欲望は、愛ではない。そして、恋でもない。 Иными словами, жажда не любовь. И не любовь. 欲望とは飢えた獣のごときもの。 Жажда похожа на голодного зверя. 渇望に追い立てられた必然にして当然のものである。 Это есть потребность, неизбежно гонимая страстным желанием. 愛ではない。 Не любовь. Разберём некоторые отдельные слова. ● 「愛」 = «любовь» (в высоком смысле). ● 「恋」 = «любовь, влюблённость, страсть». ● 「欲望」 = «страстное желание, жажда». ● 「つまり」 = 「詰まり」 = «короче говоря, иными словами, то есть; в конце концов». ● 「飢え」 = «голод». ● 「獣」 = «зверь». ● 「渇望」 = «страстное желание, жажда». ● 「追い立てられた」 = «гонимая, изгоняемая, выгоняемая». ● 「必然に」 = «обязательный; непременный; необходимый; неизбежный». ● 「当然」 = «естественно, само собой [разумеется]; в порядке вещей; естественный; надлежащий». Рихтер начинает стихотворение с «отрицания» любви. Причём любви всех видов. 「愛」 употребляют в отношении любви высокой: к детям, родителям, родине — и к возлюбленному, если речь не только о страсти. 「恋」 уже любовь исключительно романтическая, любовь партнёров: это и страсть, и влюблённость, и отношения любовников. Рихтер признаёт: «Это не любовь». Что «не любовь»? Если учесть, что все свои стихи он посвящал Корделии, то не любовь для него происходящее между ними. Он видит, что она его не любит. И явно понимает, что и сам не любит её. Между ними одна 「欲望」 = «жажда». Он использовал слово в значении «жажда-желание», не просто «жажда пить». Рихтер считал, что интерес Корделии в нём как в замене Карлхайнцу — из-за схожего запаха = вкуса крови. Она сама признавалась, что использовала его в моменты именно такой жажды — жажды крови (DL Laito Maniac Epilogue). Рихтером тоже двигала жажда: через её кровь он надеялся получить трон. Жажда крови переосмысляется как жажда исполнения других желаний: у Корделии жажда крови Карлхайнца связана с жаждой самого его, а у Рихтера жажда её крови переплетается с жаждой власти. Рихтер сравнивает такую жажду с голодным зверем, тем самым только усиливая ассоциацию с кровопитием: как голодный зверь пожирает добычу, так и голодный вампир жадно испивает кровь. Есть ли в таком голоде хоть что-то от любви? Если и не высокой, то хотя бы от страсти? Нет. Голод и жажда не от страсти, не от любви: это не более, чем 「当然のもの」 = «необходимая вещь», иначе «потребность, нужда». И этой потребностью управляет 「渇望」. У слов 「欲望」 и 「渇望」 одно и то же значение: «жажда, страстное желание». В составе слов один и тот же кандзи 「望(む)」 = «желать; надеяться, видеть вдалеке». По значению и употреблению слова не различаются, их используют для одинаковых ситуаций. Но Рихтер у нас поэт, он мыслит глубже. Сперва он использовал слово 「欲望」, где первый кандзи 「欲」 = просто «хотеть, желать (вплоть до жадности)». А вот в контексте «голодного зверя» уже 「渇望」: первый кандзи 「渇」 = «хотеть пить». Разные варианты одного и того же слова подобраны для игры слов и смыслов — отсюда вывод о переплетении жажды крови и жажды исполнения других желаний: это будто одно и то же.DL Laito Maniac Prologue. Стихотворение
Следующее стихотворение лорда Рихтера служит эпиграфом к флэшбэку, в котором заточённый в темнице Лайто наблюдает, как Корделия на его глазах даёт себя испить Рихтеру. Любви здесь нет — я это знаю, И всё равно твоей любви прошу. А ты, украдкой показав язык, Мне даришь повод ждать её — и жду: Чем дольше верю в это, тем всё глубже В пучине веры увязаю. Может, То лестница, что без конца без краю — Вот так я думать начинаю. Быть может, тебя вниз столкнуть — Так помышлять я начинаю. Как вальс неумолчный любовь такая. Сродни тьме беспробудной любовь такая.DL Laito Maniac Prologue. Подробный анализ
И снова переведём стихотворение дословно. 愛ではないと知りながら。 Хоть знаю, что это не любовь. 私は貴女に愛を求める。 Я желаю от тебя любви. そして貴女は、私にそれを与えるふりをしながら、暗闇で舌を出す。 И ты, делая вид, что даёшь это мне, во тьме высовываешь язык. 信じれば信じるほどに深みにはまっていく。 Если верить, пока веришь, погружаешься в пучину. これが永遠に続く螺旋階段だと思うといっそのこと。 Это как если думать о винтовой лестнице, которая длится вечность. 女をここから突き落としてしまおうかと考えたりもする。 Даже приходит мысль сбросить тебя отсюда. この愛終わりなき円舞。 Эта любовь есть бесконечный вальс. この愛は果てなく続く闇。 Эта любовь есть тьма, что тянется, не кончаясь. Разберём отдельные слова. ● 「求める」 = «желать, искать, требовать, просить». ● 「ふりをしながら」 = «притворяться, играть, делать вид». ● 「舌を出す」 = «to put out one s tongue, to stick out one s tongue». ● 「深み」 = «глубь, пучина». ● 「はまっている」 = «уходить с головой», «увлечься чем-либо», «попасться». ● 「突き落とす」 = «сталкивать, сбрасывать, сваливать». ● 「円舞」 = «танец в кругу (хоровод)», «танец по кругу (вальс, полька и т.д.)». Рихтер признаёт: Корделия его не любит. Он это знает. Однако он всё равно хочет её любви. Ищет её, требует этой любви. И Корделия, делая вид, будто даёт эту любовь, в «темноте» — то есть, незаметно, так, чтобы не было видно, — показывает ему язык. Жест, означающий отказ: она его дурит. Понятие «давать любовь» в каноне связано с кровопитием: в отношении Рихтера Юиделия употребляла его в DL Reiji Ecstasy Prologue. «Давать любовь» = давать кровь, переполненную чувствами. Корделия всегда играла словами «любви», уходя от прямого признания, — в DL Kanato Maniac Prologue или в DL Laito Maniac Prologue. Корделия, как мы видим по первой игре и первому сезону аниме, всё это время управляла Рихтером, даже и не помышляя когда-либо сажать его на трон, наделять его силой или отдаваться ему. В стихотворении много эпитетов и образов вечности. Винтовая лестница, которая длится вечно. Круговой танец, которому нет конца. Винт и круг уже сами по себе передают бесконечное движение; Рихтер словно всё идёт по этой лестнице, всё кружится в этом танце — и всё никак не получит желаемое. Её любовь, её саму… …Трон. Это стихотворение подтверждает, что все стихи Рихтер писал уже после того, как вернулся в Мир Демонов и связался с невесткой: «показывать язык» и «давать повод ждать любви» она могла лишь после появления между ними этой связи. А раз так, то и грезил о «слиянии тел» он тоже в процессе этой связи. То, что происходит между ними, не просто «тянется», так и не завершаясь ничем, — это несёт за собой дурное: это тьма, это пучина. Пучина, в которую из-за веры/надежды «уходишь с головой», «попадаешь»: образ «глуби» привносит в абстрактную «увлечённость чем-либо» смысл буквального «погружения» в воду, перекликается с часто встречающимся в DL мотивом «дна озера». Рихтер хотел верить на протяжении столетий, что однажды заполучит Корделию — что однажды она «станет ему принадлежать» = отдастся ему душой и телом. Порой, как он пишет, у него возникали мысли «столкнуть её, сбросить» с этой бесконечной лестницы, ведущей в никуда. Что он хочет этим сказать — что намеревался убить её? Но по всем играм Рихтер напротив всегда стремится невестку воскресить, у него вообще не наблюдается намерений «сделать Корделию своей» через убийство. Речь скорее об изнасиловании: «столкнуть» = прекратить это, заполучить наконец её силой и забрать себе трон насильно. И ведь в следующих играх, в DF Shin Manservant End, он наконец это сделает, когда изнасилует Юи, видя в ней Корделию. Изнасилует и отпустит восвояси — наконец получив своё. Но пока дочь Короля Демонов умело управляет им, их отношения движутся по кругу — замкнутому. А Рихтер, зная правду, тешит себя иллюзиями. Потому в стихотворении ранее он сравнил возлюбленную с «миражом в пустыне».DL Reiji Ecstasy Prologue. Стихотворение
И последнее — эпиграф к флэшбэку, иллюстрирующему возвращение Рихтера в Мир Демонов — в замок к брату, где его встретит невестка. После рассказа о прошлом Рихтер пожалится Рэйдзи, как утонул тогда в чарах коварства Корделии, хоть и понимал, что нелюбим. Люблю. Люблю. Любовь к тебе питаю. Лишь мысль о тебе Волнует будто бы Мне сердце неподвижное в груди. Вот бы умереть, любя тебя, — Иного Мне счастья не найти. Вот бы в тьму бездонную Своими же руками Меня низвергла ты — Желаю.DL Reiji Ecstasy Prologue. Подробный анализ
Сперва предоставим дословный перевод. ――愛している。愛している。愛しています。 Люблю. Люблю. Люблю. 貴女を想うと、私の動かぬ胸がまるで動いているかと思うほど。 Когда помышляю о тебе, то думаю, что будто моя неподвижная грудь движется. 貴女を愛して死ねたら。 Если бы умереть, любя тебя. これほどに幸せなことはない。 Никогда не было бы большего счастья. 貴女のその手で、私を永遠の闇に屠って欲しい。 Хочу, чтобы ты погрузила меня в вечную тьму своими руками. И снова разберём отдельные интересные слова. ● 「動く」 = «двигаться, шевелиться, колебаться, быть взволнованным». ● 「胸」 = «грудь, сердце». ● 「まるで」 = «as if; as though; just like». ● 「屠る」 = «резать, забивать скот, устраивать резню, громить врага». В первой строке Рихтер использует разные формы глагола «любить»: дважды 「愛している」 как менее формальную и в конце 「愛しています」 как более формальную, вежливую — и с тем более отстранённую. После стихотворения мы видим, как в прошлом Рихтер спустя столетия возвращается в Мир Демонов в замок брата с конкретной целью завладеть троном и, завидев, как бросается Корделия к появившемуся Карлхайнцу, приходит в отчаяние. Убийство возлюбленного по меркам вампиров есть высшее признание в любви. Рихтер сам не стремится убить Корделию, потому как она нужна ему живой. Однако сам он грезит получить такое её признание. «Люблю», «умереть, любя тебя», «хочу, чтобы ты сама меня» убила. Создаётся впечатление, будто бы он ищет смерти, но лишь от руки любимой. Но, как мы наблюдаем по играм — что по этой, что по последующим, — Рихтер жаждет свергнуть Карлхайнца и «создать новый мир» с Корделией (DF Carla Ecstasy 09), хотя мог бы попросить «любимую» о благословении подарить ему смерть (коль так мечтает). Корделия запрещала Лайто убивать Рихтера (DL Laito Maniac Epilogue). Вместо поиска смерти Рихтер ищет способ уничтожить брата и завладеть тем, что этому брату принадлежало. Его женой. Тогда как Корделия мечтает убить Карлхайнца, ищущего смерти, и умереть от его руки. «Биение в груди» Рихтера подмечает Корделия в третьей концовке этого рута. DL Reiji Ending 03: 今だってこんなにも、アンタの 鼓動が高鳴っているもの…… Корделия: И сейчас твоё сердцебиение такое громкое... У вампиров сердце не бьётся, однако, как объяснял Лайто в DL Laito Ecstasy 04, они могут в чувствовать нечто похожее — у Лайто было такое в момент его желания Юи. Вот и Рихтер, находясь рядом с Корделией даже в другом её облике, продолжает желать её крови — отсюда и «грудь движется». И движется даже лишь от мысли о ней, обладательнице этой крови.Заключение
В игре четыре полноценных стихотворения лорда Рихтера: одно открывает игру, три остальных — арки Dark, Maniac и Ecstasy. Два из них в руте Лайто, ещё одно — у Рэйдзи. Стихи лорда Рихтера — ярчайший пример эротизации поглощения крови в каноне и ещё одно доказательство (из множества сопутствующих других), что сексуальной связи между ним и Корделией не было: она всегда оставалась для него недосягаемой, как «мираж», всегда «показывала язык впотьмах». Сложно сказать, декламировал ли Рихтер свои стихи лично Корделии или она сама листала его сборник, однако Лайто принёс Юи книгу дяди и заставил читать её: так как мальчик проецирует на гг образ матери, вполне возможно, что и Корделия лично оценивала по достоинству произведения пера деверя. Ведь чтобы принести эту книгу, Лайто должен был где-то её добыть — и знать о её существовании.