ID работы: 12355314

The Moon and the Star

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
129
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
129 Нравится 3 Отзывы 36 В сборник Скачать

Луна и Звезда

Настройки текста
      В течение трёх дней после визита мистера Тома Гарри прятал свой мел в чулане. Он не осмеливается доставать его днем, пока опасность Дурслей не давала ему покоя.         Однако, когда все ложились спать и наступала ночь, Гарри мог сжать розовый мел в руке и напомнить себе, что он настоящий. Мистер Том — настоящий, и он вернётся с новым другом для Гарри, как и обещал.         Утром третьего дня Гарри повезло. Дядя Вернон и тётя Петуния решили взять Дадли на местный летний фестиваль на день, а Гарри оставить на попечение миссис Фигг.         Это было делом рук мистера Тома? Гарри на это надеялся, потому что если это результат его собственной удачи, то, вероятно, это не продлится долго.         Пока тётя Петуния возилась со своим любимым Даддикинсом, Гарри нырнул в свой чулан. Убедившись, что никто не обратил на него внимания, он быстро завернул мел в один из старых носков Дадли и спрятал в мешковатые складки рубашки. Гарри надежно заправил рубашку за пояс своих мешковатых шорт с надеждой, что она там и останется.         Гарри старался не выглядеть нетерпеливым из-за того, что его оставили позади. Что, если дядя Вернон решит, что лучше оставить его в чулане? Но после короткого разговора с тетей Петуньей дядя Вернон всё же решил, что лучше оставить его с другим взрослым. Все трое Дурслей будут отсутствовать весь день и не вернутся до позднего вечера.         По их словам, даже такую ​​причудливую вещь, как он, в конце концов нужно будет кормить и поить, и будет лучше, если это будет делать кто-то другой.         Пока тётя Петуния вела его к дому миссис Фигг, Гарри чувствовал, как на него давит мел. Его желудок сделал сальто, когда он подумал о том, что будет дальше.          После того, как его высадили и строго предупредили вести себя прилично, Гарри уселся в душном доме миссис Фигг, пытаясь не чихать из-за кошачьей шерсти.          Ему нужно приберечь чихание на потом, рассудил он. Чтобы он мог позвать мистера Тома. Гарри надеялся, что мистер Том не будет возражать, если это будет не то же самое место, что и в прошлый раз.         Хотя Гарри много раз просил отпустить его на улицу, миссис Фигг отказывала ему до позднего вечера. Один из её котов-книзлов, Тибблс, убежал на задний двор, и теперь задача Гарри состояла в том, чтобы уговорить его выйти из укрытия.         Взгляд через его плечо подтвердил, что пожилая женщина не собиралась следовать за ним. Гарри вздохнул с облегчением и повернулся лицом ко двору. Теперь пришло время рисовать.         Гарри достал мел, развернул его и начал чертить розовые линии по земле. Сначала круг, а потом звезду. Это заняло меньше времени, чем ожидалось. Гарри почувствовал прилив гордости. Он стал рисовать быстрее.         Закончив рисовать, Гарри оглянулся в поисках кота. «Может быть, стоило начать с Тибблса», — мрачно подумал он. Потому что теперь единственное, что мешало получить обещанного друга от мистера Тома, — это дурацкий пропавший кот.         — Тибблс? — прокричал Гарри. Он упал на колени, чтобы заглянуть под многочисленные неопрятные кусты, которые миссис Фигг держала на заднем дворе.   Кота не было видно.         Гарри ползал вокруг в поисках животного, стараясь не запачкать шорты травой. Чем дольше он смотрел, тем больше волновался. Когда миссис Фигг выйдет проверить, чем он тут занимался? Как скоро исчезнет его возможность позвать мистера Тома?         Грудь Гарри сжалась от беспокойства. Он хочет плакать, но не станет. Он не будет плакать. Дадли говорит, что слёзы — удел младенцев, поэтому Гарри научился закрывать рот и сдерживать слезы.         Тихое мяуканье так испугало Гарри, что он чуть не упал головой в кусты. Гарри обернулся и заметил кота на тротуаре, его пушистое тельце сидело посреди рисунка луны и звезды Гарри.         Это не Тибблс, но Гарри уже все равно, какую кошку ему использовать. Он бросается вперёд и берёт кошку на руки, уткнувшись носом в её мягкую шерсть.         Через несколько секунд Гарри с колотящимся сердцем чихает. Громко. Так громко, что кот — Снежок — воет и прыгает на землю, исчезая в кустах.         Луна и звезда начали светиться ярко-красным, как и в первый раз, и Гарри затаил дыхание, когда в центре круга появилась гигантская расплывчатая фигура мистера Тома.         Во всяком случае, поначалу размытая. Высокая темная тень. Но затем тень стала цветной, как рисунок, который раскрашивают, показывая не мистера Тома, которого ожидал Гарри, а человека.

***

      Лорд Волан-де-Морт возвышался над маленьким Гарри Поттером, который смотрел на него с сильным недоверием.         — Вы не мистер Том, — человеческий ребенок с обвинением ткнул его пальцем. То, что палец дрожал — незначительная деталь, ибо голос твёрд и полон гнева. — Где он? Что Вы с ним сделали?         Волан-де-Морт опустился на колени, протягивает руку, чтобы прикоснуться к руке ребёнка.       — Это я, Гарри. Я принял этот облик, чтобы не пугать никого, кто смотрит на нас.         Всего на мгновение Волан-де-Морт рассеял иллюзию, сверкая острыми клыками и источая тьму. Гарри моргнул, а затем изображение исчезло, снова сменяясь красивым лицом.         Волан-де-Морт с интересом наблюдал, как облегчение слетело с плеч человека, его запах стал сильнее, чем гнев, который присутствовал всего несколько секунд назад.         — Это Вы, — сказал Гарри, и в его молодой голос вернулись нотки удовольствия. — Трудно ли выглядеть по-другому? Могу ли я это сделать? Вы можете научить меня?         — Ах, ах, — выразил неодобрение Волан-де-Морт. — Один подарок за раз, маленький. Мы не должны быть жадными.   Губы Гарри сложились в маленькую букву «о».          — Вы привели мне друга? — выпалил Гарри, а затем, кажется, устыдившись своей потери сдержанности, уставился в землю.         — Я обещал, не так ли? И я держу все свои обещания, — улыбаясь, ответил Волан-де-Морт.   Гарри кивнул и закусил губу. — Я Вам верю! Верю, обещаю, верю.   Волан-де-Морт второй раз коснулся руки ребенка.       — Я решил, — сказал Волан-де-Морт, — что друзья, которых я смог найти для тебя, не подходят для этой задачи.         — Ох, — губы Гарри сложились в линию, и внезапно воздух наполнился запахом отчаяния. — Всё в порядке, мистер Том. Я знаю, что Вы, должно быть, очень старались найти кого-нибудь для меня, — ребёнок отважно шмыгнул носом, поднимая рукав слишком длинной рубашки, чтобы потереть покрасневшие щёки.         Замешательство охватило Волан-де-Морта при виде отчаявшегося человека. За те полсекунды, которые потребовались для того, чтобы понять причину, на лице Гарри уже появилось выражение упрямой решимости.  — Глупый ребенок. У меня есть кое-что получше, чтобы предложить тебе.   Гарри осмелился выглядеть полным надежды, застенчиво глядя в сторону Волан-де-Морта. — Кое-что другое?   — О, да. Гораздо лучше, чем любой друг, которого ты найдёшь здесь, на этой земле.         — Правда? — Гарри ещё немного сопя, затем возобновляя свои попытки проявить стойкость. — Вы не обязаны, — быстро добавляет он. — Я сказал Вам, что всё в порядке.         Волан-де-Морт подавил странный порыв ухмыльнуться, вместо этого решив вытянуть губы, показывая мальчику свой хмурый взгляд.         — Понятно, Гарри, — согласился он, изображая большую печаль. — Ты не хочешь знать, какой подарок я приготовил для тебя?   Гарри двигается вперёд, чтобы успокоить его, вцепившись маленькими ручками в рукав куртки Волан-де-Морта. — Нет! Я хочу знать. Я хочу, чтобы Вы сказали мне.   Волан-де-Морт погладил ребёнка по голове, замечая, как Гарри замер от прикосновения. — Я решил, что стану твоим новым другом. Хочешь, малыш?   Эти зелёные глаза расширились почти комично. — Вы хотите быть моим другом?         На этот раз Волан-де-Морт дает волю своему порыву — он улыбается ребенку, вцепившемуся в его руку. Такая прекрасная душа, чистая и невинная. Было бы бесполезно портить такое сокровище сейчас, а не тогда, когда впереди предстояли годы, годы и годы для того, чтобы этот ребенок вырос и повзрослел и стал достойным сбора.         — Уверяю тебя, что хочу этого, — пообещал Волан-де-Морт, нежно поглаживая тёмные кудри юноши. — И ни один другой друг не был бы для тебя таким замечательным, как я, ты согласен?  

***

      Гарри пошевелился под рукой мистера Тома. Его никогда раньше никто не гладил по голове. Ни Дурсли, ни его школьные учителя, ни миссис Фигг. Никто.         Однако мистер Том особенный. Мистер Том милый и хочет быть его другом. Это самый счастливый день в жизни Гарри.         — Хорошо, — прошептал Гарри. — Если... Если Вы хотите быть моим другом, тогда я хочу дружить с Вами.         Возможно, Дадли прав. Может быть, он урод, и поэтому никто из других детей в школе не хочет дружить с ним, и именно поэтому он стоит здесь прямо сейчас с куском мела в руке рядом со странным мужчиной, который появляется только тогда, когда его зовут.         «Но сейчас, — думал Гарри, радуясь этой мысли, — теперь у него действительно есть друг, действительно классный. И Дадли больше не сможет высмеивать его за то, что он слишком странный, чтобы иметь друзей, потому что это не будет правдой».   — Замечательно, — говорит мистер Том.          Вокруг глаз мистера Тома появлялись небольшие морщинки, когда он улыбался. Гарри задался вопросом, происходит ли то же самое с другим телом мистера Тома, и решает выяснить это как можно скорее.         — Теперь, когда мы стали друзьями, — продолжает мистер Том, — у меня есть для тебя новый подарок.         Гарри ничего не может с этим поделать — он задыхается от удивления. Ещё один подарок?         — Вы действительно не обязаны, — говорит Гарри, начиная паниковать. — Я обещаю, что я действительно счастлив, что мы друзья. Вам больше не нужно ничего мне давать.   Мистер Том дуется. — Но я бы очень хотел. Я сделал его особенным, только для тебя.         — Только для меня? — повторяет Гарри. Он чувствует себя очень маленьким и незначительным под теплом красных глаз мистера Тома. Идея нового подарка быстро становится невыносимой.         Мистер Том намного крупнее и выше Гарри. У мистера Тома, вероятно, есть много друзей помимо Гарри. Всё это правда, только мистер Том всё ещё хочет сделать Гарри ещё один подарок.   «Это не имеет смысла, — думает Гарри. — Я не особенный. Я просто Гарри».   — Я хочу чаще навещать тебя, — любезно говорит мистер Том. — Хочешь, чтобы я навещал тебя?   — Да, — тут же отвечает Гарри. — Я хочу, чтобы Вы навещали меня постоянно.         — Тогда тебе понадобится твой особый подарок, — мистер Том постучал пальцем по щеке Гарри. Ноготь казался заостренным, как коготь, который, как знал Гарри, имелся у мистера Тома. — Если ты всё ещё хочешь его?         — Нет, я действительно хочу его, — говорит Гарри, сдаваясь. — Вы можете отдать его мне. Клянусь, я не против.   Мистер Том снова похлопал его, перебирая пальцами копну волос на макушке Гарри. — Очень хорошо. А теперь закрой глаза.         Гарри сморщился от похвалы и подчинился, как было велено, размышляя, следует ли ему протянуть руку или нет.         К счастью, Гарри спасен от этого решения, поскольку мистер Том положил руку ему на плечо и сжал один раз. Гарри держался как можно тише, хотя он практически дрожал от желания узнать, что это такое. Мистер Том, должно быть, чувствовал его волнение, потому что Гарри услышал мрачный смешок мужчины рядом с его ухом.         Что-то защекотало ему голову. Гарри вздрогнул от прикосновения, затем возобновил имитацию каменной статуи, когда на его шею опустился груз.   — Открой глаза, маленький.   Гарри открыл глаза. На нём было ожерелье. Или что-то вроде ожерелья.         На шее у него была толстая чёрная лента с неуклюжим кольцом, завязанным на конце. Кольцо тяжело давило ему на грудь. Блестящий чёрный камень и древний металл. Это не самое красивое кольцо, которое Гарри когда-либо видел, но оно было его, и это делало его идеальным.         Гарри захотел дотронуться до него, но его остановила рука мистера Тома, скользящая по его запястью. Прикосновение легкое и не болезненное, но Гарри все равно вздрогнул.   — Простите, — обеспокоенно сказал Гарри. — Я пока не собирался его трогать. Простите.         — Шшш, — мистер Том провёл пальцами свободной руки по чёлке Гарри. Гарри сразу же расслабился, радуясь, что мистер Том не злится на него.   Мистер Том отпустил запястье Гарри и вместо этого взял кольцо, показывая Гарри. — Это кольцо будет звать меня, где бы ты ни был, и я приду, если смогу.         Гарри какое-то время восхищается кольцом, прежде чем ему приходит в голову другая мысль. Он чувствует, как краснеет его лицо. Это тоже должно быть очевидно, потому что мистер Том вопросительно поднимает бровь.         — Ты наденешь кольцо на палец — подойдет любой палец — и сосредоточишься на своём желании, чтобы я был с тобой.         Мистер Том вкладывает кольцо в руку Гарри. Гарри смыкает его маленькими пальцами, изучая форму холодного металла на своей ладони.   — Ты понял? — спросил мистер Том.   — Да, — ответил Гарри. — Понял, но...   — Но?         Грудь Гарри полна стыда. Он не хочет этого говорить, но мистер Том был так добр к нему. Было бы ужасно, если бы Гарри потерял результат тяжелой работы мистера Тома, потому что Дурсли не поверят, что кольцо действительно было подарком.   — Мне очень нравится этот подарок, — говорит Гарри. — Мне очень нравится.   Мистер Том терпеливо ждал, пока он продолжит.   — Но я думаю, Вы должны забрать его обратно, — пробормотал Гарри.   Шок мелькнул на лице мужчины. — Но почему? — спросил мистер Том растерянным и расстроенным голосом.         Гарри пришлось отвернуться. Он уставился на свои ботинки, на изношенные кроссовки с заплатами изолентой спереди. Как он объяснит, что произойдет, если он заберет этот подарок домой к Дурслям?         — Мои тётя и дядя, — начал Гарри. Затем он останавливается, ему неловко. Он снова трёт лицо, желая, чтобы слёзы остались лишь в его голове. — Они не поверят мне, если я скажу, что это подарок. Они подумают, что я его где-то украл.   Тишина.         Гарри решает, что он достаточно смел, чтобы посмотреть вверх, и видит, что рот мистера Тома нахмурился, а брови несчастно опущены.   — Я ничего никогда не крал, — нервно добавляет Гарри. — Честно! Вы мне верите, правда?   — Конечно, верю. В конце концов, мы друзья. А друзья никогда не лгут друг другу.   Гарри невольно вздрагивает. Услышав, как мистер Том назвал его другом, он снова почувствовал себя виноватым. — Хорошо. Итак, теперь Вы знаете, почему я не могу забрать Ваш подарок.   Мистер Том ещё сильнее нахмурился. Гарри не понравилось, когда он хмурится, зная, что это его вина.   — Простите, — жалобно повторил Гарри.         — Тебе не за что извиняться. Это не твоя вина, — сказал мистер Том, и Гарри впервые услышал, как этот человек говорит так грубо.         — Хорошо, — согласился Гарри. Хоть он и не верил в это, он больше не хотел спорить с мистером Томом. Мистер Том уже расстроен тем, что Гарри пришлось отказаться от его подарка.         Ни один из них не сказал ни слова, но мистер Том снова положил руку на плечо Гарри, удерживая его на месте, не давая отодвинуться.   — У меня есть идея, которая решит твою проблему, — наконец сказал мистер Том.   И затем он потянулся к очкам Гарри.         Гарри отшатнулся, не задумываясь, его успокоило только шипение, которое издал мистер Том, медленно снимая очки с лица Гарри.         — Я собираюсь наложить на твои очки волшебное заклинание, — серьезно сказал мистер Том. — И тогда никто не сможет увидеть мой подарок, кроме тебя.   — Ох, — сказал Гарри. Затем он добавил: — Правда? Это сработает?         Мистер Том промычал в ответ, снимая ожерелье с тела Гарри. Гарри почувствовал грусть, когда давление пропало, но ожерелье быстро вернулось после того, как мистер Том закончил свою магию.         Гарри потёр рукой пустое место на рубашке. Он чувствовал кольцо, но не мог его увидеть.         Затем мистер Том протянул ему очки. Гарри взял их, заметив, что лента посередине исчезла, и надел их. Линзы тоже стали чётче, и когда Гарри посмотрел на свою грудь, он увидел ленту и кольцо.         — Вау, — удивился Гарри не в первый и уж точно не в последний раз. Слова «вау» казалось недостаточно, но сейчас Гарри не мог придумать слова получше. На самом деле Гарри вообще ни о чем не мог думать. Его грудь казалась тесной и странной. Гарри потёр её, пытаясь уменьшить дискомфорт.   — Ты счастлив? — спросил мистер Том, проводя руками вверх и вниз по предплечьям Гарри.         Гарри ничего не мог с собой поделать. Вопрос и прикосновение к его рукам пробудили то, что заставляло его внутренности чувствовать себя странно. Всё, что он держал внутри, выплеснулось наружу, его глаза загорелись и затуманились по причинам, не связанным с его очками, когда он начал плакать.

***

Гарри плакал.         Что-то в том, что я вижу плач этого ребёнка, настораживало. Волан-де-Морт внимательно изучал ребенка и пытался понять смысл его поведения.   (Он сделал что-то не так? Человеческое дитя недовольно им?)         Плач продолжался, продолжался и продолжался. Гарри дрожал в руках Волан-де-Морта, свернувшись калачиком, как молодой папоротник.         Волан-де-Морт нахмурился. К счастью, Гарри слишком занят попытками сдержать слёзы, чтобы заметить это. Гарри мог снова неверно истолковать это выражение как раздражение, и тогда, весьма вероятно, слёзы усилились бы.   Неприемлемо.         Переместив руки, чтобы схватить Гарри за талию, Волан-де-Морт поднял мальчика и положил маленькое тело себе на плечо, как делали с младенцами и другими маленькими существами. Не то чтобы Волан-де-Морт когда-либо владел таким крошечным существом; Маленький Гарри Поттер — первый.   Гарри запищал, когда его ноги оторвались от земли, затем громко икнул. — Чт..?         Их обоих прервал громкий женский плач. Звук резал уши Волан-де-Морта, и он повернулся лицом к источнику.         Пожилая женщина указывала на него и кричала. Поначалу Волан-де-Морта подумал, что это не удивительно и не неожиданно.         Затем он вспомнил, что в этот момент всё ещё поддерживал иллюзию своей человеческой формы. Форма, которую он принял в надежде понравиться детёнышу, в настоящее время сжимающему его плечо сопливыми руками.   Так что, действительно, истерика неуместна.   Волан-де-Морт лениво взмахнул рукой, заставляя женщину застыть на месте.         — Что? Это была миссис Фигг? — спросил Гарри. — Опусти меня!! — крошечная рука несколько раз постучала по плечу Волан-де-Морта.   — Тише, — предостерегающе сказал Волан-де-Морт. — Я думаю.   Гарри замолк, но продолжил икать и всхлипывать при каждом втором вздохе.         Волан-де-Морт рассеянно положил свободную руку на спину мальчика, а затем решил, что Гарри, скорее всего, будет удобнее в доме, с его тетей.   Щелчок магии открыл заднюю дверь, и они прошли в гостиную.         Гостиная была ужасная. Десятки фотографий книзлов были разбросаны по поверхности журнального столика. То доступное пространство, которое не было покрыто фотографиями кошек, тем не менее, было покрыто их шерстью.         Волан-де-Морт изгнал всю кошачью шерсть в самые глубокие ямы ада, где она найдет хорошее применение, мучая наглецов, страдающих аллергией.         — Ты заморозил её! — закричал Гарри, наконец заметив несчастную женщину в дверях. — Ты заморозил её! Верни её!   — Нет, — отказал Волан-де-Морт.         Он сел на диван, усадив Гарри к себе на колени. Несмотря на то, что он кричал всего несколько секунд назад, Гарри не пытался удрать. Его глаза были розово-красными, щеки и нос блестели от влаги.   — Верни её обратно, — сурово и обиженно сказал Гарри, скрещивая руки на груди.   — Я не буду делать ничего подобного, пока наш разговор не будет завершен.         К счастью, Гарри, кажется, осознал завершенность утверждения, потому что он стал успокаиваться, его нижняя губа снова дрожала.         Если Гарри снова начнет плакать, у Волан-де-Морта возникнет сильное искушение снова исчезнуть в подземном мире, где эмоции других состоят из «безмерной боли» и «нечестивого ужаса», а люди существуют только как объекты пыток.   — Почему ты так расстроен? — потребовал ответа Волан-де-Морт.         Надутая губа снова дернулась, и Гарри громко всхлипнул, но его прервала очередная сильная икота.   — Я н-не р-расстроен, — стал защищаться Гарри, кажется, в одной секунде от нового приступа слёз.         Волан-де-Морт потёр лицо. У основания его рогов нарастала головная боль; рогов, которых сейчас даже не было видно.         — Ты начал плакать до того, как я заморозил человеческую женщину. Ты расстроен из-за меня? — спросил он, предпринимая последняю попытку проявить терпение.         Гарри заерзал на коленях Волан-де-Морта с неуверенным выражением лица. Его щёки покраснели ещё больше, когда он опустил взгляд на груду фотографий кошек на кофейном столике.   — Я не расстроен из-за Вас, — тихо ответил Гарри.   Это не ложь. Волан-де-Морт расслабился, и атмосфера в комнате кажется стала намного легче.         — Тогда почему ты расстроен? — спросил Волан-де-Морт, теперь уверенный, что проблема, какой бы она ни была, решаема.   — Я... Я не знаю, — пробормотал Гарри, и его глаза снова стали слезиться.         «Неправильный вопрос», — смущенно подумал Волан-де-Морт и стал рыться в своих мыслях, чтобы отвлечься.   Что нравится Гарри? Что любят человеческие дети?         Множество мыслей пронеслось в его голове, пока он рассеянно гладил Гарри по голове. Его даже пришлось уговаривать принять подарки. Гарри пытался отказаться каждый раз, когда их предлагали, в некоторых случаях не раз. Убеждать Гарри принять третий подарок не рекомендовалось, учитывая хрупкость ребенка.   Нынешняя ситуация требовала непосредственных действий.         Хрипящий звук отвлёк внимание Волдеморта. Гарри держался очень неподвижно, стараясь не удариться руками или плечами о грудь Волдеморта.   Касания. Это совсем другая загадка.         Детям нравилось, когда их гладили. По крайней мере, этому. Тем не менее, Гарри склоняется к некоторым прикосновениям, но вздрагивает от других. Поэтому, как и с самыми дикими существами, к Гарри нужно подходить с осторожностью и заманивать его чувством защищенности и безопасности.         Волан-де-Морт деликатно откинул голову мальчика, пока лицо Гарри не оказалось у него на груди, а потные волосы прилипли к иллюзорному ощущению чёрного шелка.         Сопение превратилось в писк, а затем всё стихло. Волан-де-Морт обхватил щёку дитя, похлопывая её. «Как-то так», — рассеянно подумал он, надеясь, что прикосновения будет достаточно.         Гарри словесно не ответил на его мысленное ободрение, но запах беспокойства начал отступать. Волан-де-Морт провёл рукой по непослушным волосам ребенка, устраняя ущерб, нанесенный временным страданием Гарри.         Постепенно дыхание Гарри замедлилось. Хотя Волан-де-Морт чувствовал постоянные попытки мальчика удержаться прямо, чтобы не опираться слишком большим весом на руку и грудь Волдеморта, это битва проиграна. Гарри сел ближе, закрывая глаза, маленькая ручка неуверенно зацепилась за рыхлый шелк, который сбился в складки.         И так продолжалось, пока Гарри погружался в теплые объятия демона, баюкающего его. Это либо самое медленное течение времени, которое Волан-де-Морт пережил за последнее время, либо самое захватывающее.   Гарри издал тихий звук, похожий на сопение.         Волан-де-Морт прекратил все дополнительные мысли, сужая своё внимание. Если он не ошибся, детёныш крепко уснул и теперь сопел.         Выполнив задание по успокоению Гарри, Волан-де-Морт критически оценил остальную часть комнаты. Остальные родственники мальчика не вернутся и не увидят такое зрелище.         После долгой паузы Волан-де-Морт снял с мальчика рубашку и положил его на кушетку. Гарри свернулся на подушке, его круглое лицо исказила крошечная хмурость.   — Я вернусь, — сказал Волан-де-Морт притихшей комнате.   Кольцо, висящее на шее Гарри, позаботится об этом.

***

      Гарри проснулся от того, что что-то царапало его щеку. Ему потребовалось несколько неловких мгновений, чтобы понять, что он лежит на боку, уткнувшись лицом в подушку, и ещё больше времени, чтобы понять, что он заснул.         Затем Гарри почувствовал, как что-то внутри него сжималось. Он заснул. Он потерял драгоценные мгновения встречи с мистером Томом, потому что плакал без причины. Он так много плакал, что устал, а потом заснул на коленях у мистера Тома. Неудивительно, что его положили на кушетку. Мистер Том, вероятно, устал носить его.   Оглядевшись, Гарри открыл рот, чтобы извиниться, протирая воспаленные глаза и оглядывая гостиную.   — Проснулся, Гарри, дорогой?         — Миссис Фигг? — в замешательстве спросил Гарри. Он быстро закрутил головой, ища своего друга. Мистера Тома. С элегантным чёрным костюмом или высокими темными рогами, иногда торчащими из головы мистера Тома.         Гарри увидел, что все четыре кота вернулись внутрь и бездельничали на разных предметах мебели.         Сжимание внутри него усилилось. Гарри подтянул колени, обхватывая их руками, и при этом чувствуя, как что-то упиралось ему в бедро.         Гарри почувствовал, как все его руки и ноги расслабились, когда он похлопал неуклюжей рукой по груди, сжимая пальцами неровный металл. Его подарок всё ещё был здесь. Мистер Том не забрал его, а значит, он всё ещё хочет, чтобы Гарри позвал его.         Тибблс мяукнул, забираясь на диван рядом с Гарри. Не задумываясь, Гарри опустил кольцо обратно и вместо этого взял кота, кладя Тибблса к себе на колени.         — Привет, — зашептал Гарри. — Ты хороший мальчик, Тибблс, не так ли? Ты очень хороший мальчик, — он погладил пушистую шерсть кота. — И у тебя много действительно хороших друзей.         Кот мурлыкал от его прикосновения, тёрся о ладонь и пальцы Гарри. Гарри продолжал улыбаться.         — Хочешь обнимашек? — спросил Гарри вслух. Затем он стал ждать ответа от кота.         Тибблс мяукнул во второй раз. Гарри решил, что это означает «да», и обнял пушистое тело одной рукой, мягко сжимая его. Тибблс позволил это и терпеливо сидел, пока Гарри ещё несколько раз погладил его по голове, оставаясь на месте, даже когда Гарри чихнул.   — Гарри, — позвала миссис Фигг. — Я думаю, твоя тётя снаружи.         Почему-то Гарри было не так грустно, как обычно, когда он думал о возвращении к Дурслям.         — Скоро увидимся, — сказал Гарри Тибблсу, кладя кота обратно на ковёр. Он посмотрел на остальных кошек. — Я очень скоро вас всех увижу, хорошо?         Тибблс упёрся головой в лодыжку Гарри. Гарри в последний раз погладил кота на прощание, затем кивнул миссис Фигг, которая повела его к двери.   «Скоро мы снова увидимся», — подумал Гарри, глубоко вздыхая.         Когда Гарри вернулся с тётей Петуньей в дом номер 4 по Тисовой улице, он сконцентрировался на многообещающем ощущении тяжести, лежащей на его груди.         Когда Гарри вернулся в свой чулан после того, как вымыл всю посуду, он притворился, что потолок — это бесконечное ночное небо, в основном темное, за исключением нескольких особых мест.         Когда Гарри стал засыпать, сжав мизинцами кольцо мистера Тома, он представил, что он крошечная звезда рядом с большой сияющей луной.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.