Зандермахт

G
Завершён
4
Размер:
3 страницы, 1 143 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 1

Настройки
Примечания:
      Началось самое обычное утро в не очень обычном доме номер 926 на Авгур-лейн. Ну, точнее самым обычным оно было для всех обитателей дома, кроме, конечно же, меня. Все дело в том, что мой наставник, умирая, отдал мне свой волшебный дар ясновидения. И что, что Джекаби благодаря стараниям моей призрачной подруги Дженни потом воскрес? Дар все равно остался у меня. И, знаете, я все чаще убеждаюсь, что это вовсе не дар, а особо хитроумное проклятье.       Я вышла из библиотеки и направилась по узкому коридору к комнате Джекаби. За последние двадцать лет мой начальник никогда не спал больше двух часов к ряду, поэтому теперь он всегда вставал поздно, и едва успевал к завтраку. Так, в мои обязанности кроме защиты магических существ Нью-Фидлема теперь входило будить моего начальника вовремя.       У самой двери в спальню Джекаби меня встретила Дженни Кавано. Призрачный силуэт убитой десять лет назад девушки мерцал неяркой розовой аурой. Моя подруга приветливо улыбнулась и помахала изящной рукой в перчатке.       — Доброе утро, Эбигейл! Я уже разбудила Джекаби.       — Доброе утро. Спасибо, Дженни.       Дженни и Джекаби в последнее время стали очень близки. Нельзя сказать, что я была не рада такому повороту событий. Пусть они и не были идеальной парой, было что-то забавное в том, как именно они учились понимать друг друга.       На кухне меня уже ожидал Шихаб с тарелкой вкуснейших лепешек. Он мурлыкал под нос какую-то мелодию, да так тихо, что я не могла ее узнать. Но вероятнее всего, это был какой-то арабский мотив. Угольно-черное тело джинна было объято бело-голубыми языками пламени. Они извивались так, будто были вполне себе живыми, разумными и самостоятельными существами, прикованными к телу своего хозяина. Своим приятным баритоном с сильным арабским акцентом Шихаб поприветствовал меня и Дженни, которая летела сзади меня.       Вскоре на кухню спустился всклокоченный, все еще ужасно сонный Джекаби. Он молча взял одну из теплых мягких лепешек, пахнущих специями, и флегматично откусил. И лишь когда угощение закончилось мой начальник улыбнулся, откинулся на спинку изрядно потертого кресла и сказал:       — Доброе утро. Отличные лепешки, Шихаб.       Я тихо усмехнулась. Гордому и самостоятельному Джекаби непросто было смириться с тем, что какой-то джинн из района Инклинг перебрался в его уютный дом, да еще и хозяйничает на его кухне.       Завтрак закончился, и я хотела уже отправиться в свою комнату, но Джекаби остановил меня.       — Мисс Рук, у меня есть дело для вас.       Я слегка удивленно посмотрела на него, но все же спросила, в чем суть проблемы.       — О, никаких проблем. Просто я узнал, что в «Картографориуме» появилась одна весьма интересная для меня книга. Не могли бы вы составить мне компанию?       — То есть вы хотите снова затащить меня на рынок «Зандермахт»?       — Не думаю, что слово «затащить» подходит совсем уж идеально, однако суть вы передали весьма эмм… точно.       Я попыталась вспомнить, нет ли у меня на сегодня планов, связанных с Чарли. Этот прелестный представитель кочевого народца ом-кайни, как и Джекаби, умер и воскрес в битве с Жутким королем. Именно поэтому я дорожила каждой минутой, проведенной с ним. Но встретиться сегодня мы не планировали, а потому я вполне могла уделить время Джекаби.       — Хорошо. Когда мы выдвигаемся?       — Да хоть сейчас. — голубые глаза моего начальника засветились лукавым огоньком. Я лишь молча кивнула и отправилась к себе — собирать сумку.

***

      Рынок «Зандермахт» в это раз встретил меня еще большим множеством цветов и запахов. Теперь к обычному пестрому разнообразию и хаосу торговых рядов примешивались переплетающиеся ауры всех возможных цветов. Некоторые из пестрых ореолов даже нельзя было охарактеризовать каким-либо из известных мне слов.       Торговцы выкрикивали названия своих лавок и товаров, зазывая потенциальных покупателей, сами же покупатели толпились и толкались у самых презентабельных лавок. Важно было то, что расположение торговых точек постоянно менялось, что создавало некоторые неудобства для незадачливых и неподготовленных покупателей вроде меня.       Джекаби же чувствовал себя здесь абсолютно комфортно. Он подошел к нескольким лавочникам и спросил у них, где примерно сейчас находится «Картографориум». Но никто из опрошенных не знал, а потому Джекаби повернулся ко мне с глупой, но счастливейшей улыбкой.       — Видимо, нам придется поискать самим. Сегодня никто еще не видел «Картографориум». Но это вовсе не означает, что его здесь нет. — хитро улыбнулся мой начальник и прошествовал по проходу, лавируя между толпами неизвестных мне существ.       Мы прошли лавку со специями, магазинчик с хрустальными шарами, небольшую компанию из трех гадалок, что расположились под высохшим деревцем и предлагали погадать по руке. Оказавшись у скопления тележек, заставленных едой и разнообразнейшими напитками и знакомых мне по предыдущему путешествию по этому в высшей степени необычному рынку, Джекаби спросил:       — Не желаете ли выпить чаю, мисс Рук?       — Если он будет заварен из листьев, пропущенных через пищеварительный тракт молодого тролля, или как вы там говорили, то я, пожалуй, откажусь.       — Ну ладно, как хотите. Но ведь вкус у него вполне себе неплохой.       Я презрительно фыркнула. Мы пошли вперед. Джекаби вилял, поворачивал и кидался из стороны в сторону. Затем, вероятно, вспомнив, что не может больше распознавать ауры, мой начальник взял меня за руку и проговорил:       — Не встречалась ли вам шоколадно-коричневая аура с золотыми вкраплениями и примесью чего-то древнего и, несомненно, очень мудрого? «Картографориум» обычно я находил именно так.       — Вижу, и еще как! Эта аура петляет, прямо как вы только что, только в совершенно другой стороне. Словом, идите за мной.       Теперь только я могла найти для Джекаби заветную лавку. Подбадриваемая Джекаби, я шла в пестром безумии рынка, ведомая сильной аурой книжного магазинчика. За все то время, пока дар находился в моих руках, я научилась концентрироваться на одной ауре даже в особо оживленных районах Нью-Фидлема. Но здесь сделать это было на порядок сложнее.       Наконец я почти вплотную подошла к кремовой стене, которая и излучала заветную ауру. Осталось всего лишь обойти здание и войти в лавку.       — Вы отлично справились, мисс Рук! — похлопал меня по плечу Джекаби.       Анаксимандр радушно встретил нас и сразу же отвел Джекаби в сторонку, разложив перед ним фолианты с желтыми, розовыми и красными аурами. Я отправилась исследовать многообразие книг, представленных на полках. Теперь я понимала хитроумную систему организации книг в библиотеке Джекаби. У Анаксимандра книги были расставлены в алфавитном порядке. Однако я не наблюдала того потрясающего изящного градиента аур, который был в библиотеке дома номер 926 на Авгур-лейн.       Я рассматривала книги, но ни одна не привлекала моего внимания. Тем временем Джекаби взял две здоровенные книги и сейчас всяческими доступными способами сбивал цену. Но Анаксимандр устоял перед красноречием моего наставника, снизив цену совсем немного.       Мы вышли из «Картографориума» и направились к выходу. Сухопарый Джекаби обнимал два огромных томика с неизвестным мне содержанием, а потому шел медленнее, чем обычно. Однако глаза его светились настоящим счастьем, а лицо сияло.       — Вы прошли испытание, мисс Рук. За заслуги перед неповторимым Джекаби вы награждаетесь… вы награждаетесь… — Джекаби запустил руку в корзинку стоящего рядом торговца и достал оттуда милейшее существо, мне не известное. Прокашлявшись, он продолжил, — пушистой ящерицей.       Я рассмеялась от души, однако с благодарностью приняла столь неожиданный дар. Ящерица была очень маленькой, с лиловыми чешуйками и клочками белой шерсти на кончике хвоста, лапках и ушах. Ее внимательные сине-зеленые глаза рассматривали меня, будто бы заглядывая в душу. Наконец беспокойное создание заняло место на моей руке, а Джекаби бросил золотую монетку торговцу, у которого позаимствовал ящерку.
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник