2
Песок непривычно проминался под ногами, воздух был слишком свеж, океан — шумен и громок, и Миранда, пробыв в заточении так долго и вдруг получив вместо четырёх стен целый мир, остановилась и не могла сделать ни шагу, беспокойно осматривая всё вокруг, но не шевелясь. Маттео неловко дёрнул верёвку, и только тогда она отмерла. — Всё нормально? — спросил он. Она только кивнула и побрела по песку, слыша, как под подошвами шуршит мелко толчёный ракушечник, набегающий на гладкий, полированный волнами тёмный песок. — Ты бледная, очень. — Да? Она стояла у кромки воды, чувствуя, как белая пена накатывает почти до самых кроссовок, а всё тело обуяла непередаваемая свобода — и вместе с тем оно казалось таким громоздким и неуклюжим, а ещё — совершенно неподвижным. Воздух и ветер проходили сквозь неё. Было холодно: как-никак, подступала осень, и Маттео был прав — сезон дождей нёс с собой непогоду, но Миранда жадно дышала солью и океаном, тусклыми запахами приморских трав с косогора, и не могла надышаться и насмотреться на мир вокруг, казавшийся таким огромным, что ей вмиг ещё сильнее захотелось жить так долго, как только можно, до самого последнего вздоха. Что правильно, что неправильно, что оскорбляет её достоинство, что лишает её нравственной свободы и воли — всё отпало, отмерло в ней, как ненужный конструкт, как сухая ветка от здорового дерева. Всё это — воздух, вода, безграничное небо, бескрайний океан — защемило в ней какую-то струну, охватило и сжало как в тисках, и что было до Джей, его отец, мистер Дэнверс, мама и папа, желавшие, чтоб она поступила в Принстон, и Мередит, с которой она дружила, а та оказалась сукой, сволочью, предательницей, она ненавидела её больше чем Маттео, если это вообще возможно, и свои мечты, надежды, представления о первом дне в колледже, о первых каникулах, о работе в городе, обо всём то стало вдруг далёким, как необозримый горизонт, и странно нереальным, будто мираж. Миранда зябко обняла себя за плечи, сморщилась, согнулась пополам и, не в силах стоять прямо, держаться, крепиться и притворяться, вдруг тоненько расплакалась. А когда это случилось, была даже благодарна Маттео. Он был нелюдь, пустота, гнилой насквозь изнутри — но подошёл к ней и обнял, прижав к себе, и от этого простого человеческого тепла стало на самую малость легче. Особенно если закрыть глаза и представить, что обнимает кто-то другой. Например, Ник Бёрг. Хороший парень, который всегда ей нравился. Тот, кого она жалела и почему-то вспоминала чаще других. Если только зажмуриться… то может показаться, будто это и правда Ник. И тот, и другой крупные и рослые. И кто его знает, Ника, кем бы он стал, когда прошло ещё несколько лет и ГЭП пустил корни его израненной ЦНС ещё глубже в воспалённый мозг, в истерзанное тело. Может быть, таким же Маттео, только не настолько умной сволочью. Она совсем не сопротивлялась, что он баюкал её и, обняв ладонью за затылок, сжимал так, что они со стороны смотрелись, наверное, вообще как какая-нибудь парочка. Думать об этом было недосуг: если должен был случиться самый острый пик её заточения, переломный момент, когда ему всё же удалось подточить её личность, её волю, так это был он. Она всё плакала навзрыд и всхлипывала, и Маттео, конечно, всё понимал и только тихо шептал ей в утешение: всё теперь будет хорошо. Всё будет в порядке. А потом словно насквозь её видел — и говорил так убедительно, что у Миранды захлёбывалось сердце: — Ты будешь жить, долго, долго. Всё будет хорошо. Ты будешь жить, как бы там ни было. Откуда он знал, о чём сейчас она думала? Спрятав ледяные руки ему под свитер, она выплакала все горькие слёзы, а потом выпрямилась и позволила Маттео вытереть их ладонью. Всё равно сопротивляться не было ни сил, ни желания — она помнила, что должна притворяться, и вместе с тем как бы и не притворялась больше. Странное это чувство, — думала Миранда, когда он обнял её за плечи и прошёлся с ней по ракушечнику, разглядывая разные экземпляры под ногами и что-то тихо рассказывая о них: она толком его не слушала. Только указывала пальцем на некоторые раковины, а он поднимал их и клал в карман. А ещё размышляла о том, как это небо, эти волны, этот шелестящий песок и холодный ветер напомнили ей то, зачем стоит жить и бороться, и даже если она будет так глупа, что решит однажды рискнуть и сбежать от него, выбрав вместо заточения свободу, то быть может… быть может, если побег невозможен, тогда стоит просто жить? Но так, чтобы видеть всё это каждый день? Эти закаты и рассветы? Слышать этот прибой? Чувствовать прохладу воды? — А океан холодный? — вдруг спросила Миранда, и Маттео прервался, поглядев на воду. — Сегодня ветер гонит зыбь, — осторожно ответил он. — Да, купаться холодно. Но если хочешь, можем выбрать денёк потеплее из этих, последних. — Хочу, — сказала она и остановилась, глядя ему в лицо, прямо в тёмные глаза. — Очень хочу. Это было настоящим пробуждением: она ощутила его до мурашек. Если раньше себя сдерживала, чтобы сбежать, теперь поняла — сдерживать надо, чтобы жить. И если побег удастся… она же не отрицает его, не отказывается… тогда она сделает это. Но не так чтобы любой ценой. Потому что свобода — вот она. В каждом вдохе. «У некоторых людей из тех, кому довелось побывать в плену у преступников, рано или поздно может возникнуть необычное состояние, когда они начинают проникаться симпатией или сочувствием к своему похитителю. Вопреки здравому смыслу, вопреки логике и базовому гуманизму, основанному на беспрекословном требовании личной свободы и уважении, оно является, конечно, нездоровым механизмом преодоления стресса. Такое травматическое расстройство называется стокгольмским синдромом. Это защитно-бессознательная связь между жертвой и преступником, взаимная или односторонняя. Связь эту называют ещё «синдромом здравого смысла», поскольку любое живое существо на Земле подчиняется единственному закону выживания, и если оно оказывается под угрозой, человек способен подстроиться под любые, даже самые ненавистные, аморальные и угнетающие обстоятельства, чтобы спастись. И хотя стокгольмский синдром по наши дни так и не включили ни в одну из классификаций психических расстройств, однако я предполагаю, что идентификация себя с агрессором не может говорить о ментальном здоровье тех, кому довелось испытать на себе весь ужас пленения и насилия. Более того, этот синдром проявляется крайне редко. Отдел ФБР отметил, что из тысячи двухсот случаев захвата заложников было отмечено лишь восемь процентов тех, кто оказался подвержен стокгольмскому синдрому. Но их поведение слишком парадоксально и опасно для них самих. Они начинают действовать как бы во имя «общего блага», считая, что этим благом продиктована необходимость их жертвы. Они сочувствуют и помогают преступнику, оправдывают его и требуют его освобождения, если он оказывается под заключением. Были известны случаи, когда при освобождении заложников те заслоняли преступников своими телами добровольно, чтобы спецслужбы не могли совершить выстрел. Механизм синдрома очень прост. Жертва ожидает, что агрессор проявит сочувствие, поддержку и понимание, если она проникнется его идеями и замыслами. Стараясь добиться его покровительства, пленник хочет гуманизировать напряжённые, опасные отношения между ними. В краткосрочный период стокгольмский синдром развивается редко, однако после четырех-пяти дней, тем более, недели и месяца заточения у преступника, изолированная жертва, находясь наедине со своим похитителем, чувствует в его лице потребность в контакте с обществом, узнает ближе его как человека и мотивы его действий, и начинает чувствовать с ним связь». Миранда сморгнула слёзы с ресниц, и они прокатились по щекам. Она понимала всё, что с ней происходит, и поклялась себе не проявлять больше тепла, чем это нужно для притворства, однако накрепко поняла только одно: она оказалась не настолько сильной и духовитой, что готова умереть за свободу. Жить хотелось так, что она готова была кричать об этом, и не знала, что это докатились до её потрясённого разума, до истерзанной, изнасилованной души последние волны сокрушительного эмоционального цунами. Все, кого она знала, погибли там, в её прошлом, в том сгоревшем пансионе, а она осталась, дышит и ходит здесь, содрогаясь от холода. «Я это сделаю ради них», — подумала она и не отстранилась, когда Маттео неторопливо повёл её дальше по песку. Подошвы кроссовок продавливали тёмную поверхность, и под ними она светлела, оставляя небольшие вмятины. Слабые следы Миранды, которую целый мир считал мёртвой, в то время как она выжила — и боролась за эту жизнь в этот момент. Они пробыли снаружи ещё недолго. Тучи затянули небо, покрыли его тёмной полосой, и где-то над океаном, западнее их дома, косой зыбкой стеной зарядил сильный дождь. Гуляли они, может, сорок минут или почти час, и с непривычки Миранда, до этого запертая в четырёх стенах, здорово устала. Они дошли до середины косогора, но не стали подниматься наверх, а просто побродили вдоль воды в молчании, которое ни его, ни её не тяготило, и уже возвращались назад, когда Миранда увидела на повороте джип Халлеков, выворачивающий из-под древесных тенистых крон. Они вернулись раньше, чем думал Маттео. Она быстро оценила взглядом расстояние от того места, где они с Маттео стояли, до дома. Может, пяти минут быстрым шагом вполне хватило бы, чтобы скрыться, но вряд ли их уже не заметили с возвышенности. Миранда тихо улыбнулась своим мыслям. А может быть, из этого выйдет что-нибудь хорошее? — Убери руку в карман, — спокойно посоветовал Маттео и, не меняя темпа, побрёл к дому. И дыши, пока можно: дыши глубже, неизвестно, когда ещё получится вот так пройтись. Всю радость приглушило, будто в зобком сумраке задули свечу. Незаметно поёжившись, девушка кивнула и сделала всё, что Маттео говорил. Она помнила его угрозы и верила, что он легко совладает с семейной парой, если те заподозрят что угодно насчёт них. Единственное, на что теперь Миранда надеялась — Халлеки, если вдруг столкнутся с нею лицом к лицу и она себя ничем не выдаст, могут запомнить её и после, увидев в газете или по телевизору, ведь наверняка убийства в пансионе вызвали широкий общественный резонанс и об этом будут талдычить первое время на всех телешоу. Кто знает. Вдруг на них снизойдёт озарение, что видели эту девушку, которую все считают погибшей, где-то на отшибе мира, посреди неизвестности, в крохотной лачуге на пляже, в компании смуглого мужчины с невыразительными карими глазами. Джип спускался всё ниже. Миранда уже слышала шум двигателя и то, как шины взрывают песчаную дюну в одном труднопроходимом месте, куда нанесло песка ветром. Когда Халлеки съехали на пляж, Маттео вдруг остановился и, обняв Миранду за плечи, встал с ней вместе лицом к океану, слегка заслонив собой. Вряд ли Халлеки увидели бы её черты в профиль с такого расстояния. Хлопнули двери джипа, затем ещё раз — они что-то достали с заднего сиденья. Мужчина окликнул Маттео по имени и махнул ему рукой. Тот приветливо ответил, улыбнулся, бодро помахал — и, прижав к себе Миранду ещё ближе, тихо сказал ей на ухо: — Вон там, вдали, готовится буря. Она будет очень сильной. Возможно, начнётся шторм. Он придёт ещё не сегодня: думаю, через день. Я надеюсь, они покинут это место накануне, ведь мы же не хотим, чтобы с ними что-то случилось. В здешних местах, в шторма особенно, с людьми, которые так неосторожны, как Халлеки, случается всякое. Она слышала его дыхание у себя на коже, удивляясь тому, как этот человек, не зная толком самой сути людской натуры, не имея прежде ни к кому никаких чувств и никаких отношений, умеет имитировать обычные человеческие эмоции и поведение, не вызывающее подозрений. Порой, в такие моменты особенно, ей казалось, что он и сам не вполне человек, а только доппельгангер, жуткий двойник, людская тень того, кто когда-то жил в этом теле, в этом доме. — Они же не видели меня, — прошептала она в ответ. — Но видели меня, — мягко заметил Маттео. — Знаешь, вопреки твоим представлениям обо мне, я не терплю ненужной жестокости. И хотя мне действительно не составляет особого труда придумать способ смерти для каждого, кто должен умереть от моей руки, я думаю, убивать направо и налево — так себе затея, если только не хочешь быть поскорее пойманным. Всё заканчивается плохо, когда ты отпускаешь вожжи и позволяешь вещам идти на самотёк. Я столько лет живу тихо и мирно, потому что мне приходится прилагать к этому кое-какие усилия. В жизни одному, без следов, без ниточек, есть свои плюсы. Пришёл — ушёл. Привет — пока. Но когда у меня появилась ты, я понял, отчего рано или поздно все, кто промышляет тем, чем сейчас занят я, попадаются на крючок. Это, — он обвёл взглядом небо и пляж и поморщился, поджав губы. Миранда похолодела. — Это ненадёжно. Рано или поздно ты совершаешь ошибку. Одна оплошность, даже незначительная, влечёт к другой. И ты не можешь жить в постоянном напряжении и контролировать всё вокруг. Поэтому приходится действовать более жёстко и решительно. Вот сейчас я отпущу людей, которые только мельком видели тебя в окне комнаты, а они решат почесать языками в местном магазине, или увидят твой фотопортрет в теленовостях… Поверь. Я не садист. Голос его стал мягче, и он потрепал Миранду по плечу. Она стояла, ни живая ни мёртвая от страха. Это он не садист? А у него однозначно есть чувство юмора. — Чтобы всё было шито-крыто, такие, как я, выполняют разные меры предосторожности. Знаешь, был такой преступник, Кэмерон Хукер: он поместил девушку, которую похитил — её звали Коллин — в деревянный ящик, который держал у себя под кроватью. Он выкрал её, хотя был женат… к слову, жена была в деле… а до этого убил ещё одну девушку — с ней не удалось совладать, не вышло изнасиловать как он представлял себе это. Поэтому псих взбесился и выстрелил ей в живот, а потом, поняв, что она не умерла, задушил. И вот эта вторая девушка, Коллин сама села к ним в машину, к улыбчивым супругам с маленькой девочкой на коленках. Уже там ей пригрозили пистолетом, а дома Хукер засунул её в ящик, не пропускающий ни света, ни звуков. Чтобы помочиться, Коллин подталкивала под себя ногой миску. Единственное, что было у неё перед глазами — портрет убитой жертвы Хукера, повешенный в назидание. Она провела так не один десяток лет, так что жена этого ублюдка успела родить второго ребёнка: на той постели, над ящиком, в котором лежала секс-рабыня её мужа. Девчонка жила с парочкой, подписав контракт о собственном рабстве. Ей запудрили мозги. Её страшно запугали. Хукер был тощим лысеющим очкариком с желанием измываться над женщинами. Он бил кнутом сначала жену, потом завёл для этого Коллин. Он насиловал их в противогазах. Он оставил от имени Коллин только первую букву — её все звали Кей — и сделал её своей любовницей: она даже присматривала за его детьми и убиралась по дому. Она смирилась со всем, он её сломал. Я читал об этом в газете. В какое-то время — ты, может, не помнишь, это были восьмидесятые, ты ещё была маленькой — об этом деле трубили повсюду. Я внимательно следил за ним, мне было интересно, как его поймали, на чём он попался, и понял, что власть над другим человеком, бесконтрольная и психопатическая, заставляет совершать много ошибок, идущих по цепочке. Но я, может быть, и псих, но на них не похож, потому что до тебя я не ощущал навязчивого желания похищать других людей. — Тогда почему похитил меня? — осмелилась спросить Миранда. — Из-за болезни? Только лишь поэтому? Маттео дёрнул щекой, сузил глаза, вглядываясь в дождливую даль. Ветер доносил до них обоих голоса Халлеков, счастливых и ободрённых: они, наверное, провели вместе хороший долгий день. — Ты нужна мне, чтобы жить. Я же не лгал тебе, и никогда не лгу, — спокойно ответил Маттео, и Миранда молча кивнула. Это было так. Он оказался с ней поразительно честен, даже до пугающего. И что самое страшное, всё, что он говорил, он был готов исполнить. — Я не лгу, что отпущу тебя через месяц, год, два, если будешь паинькой. Я не лгу, что ты вернёшься домой. Я не лгу, что проживёшь обычную жизнь, пойдёшь в колледж, закончишь его, выйдешь замуж за какого-то ублюдка и родишь ему детишек. Я никогда тебе не лгу, Миранда. — Считаешь, ты — моя судьба? — А разве нет? Что иначе, кроме как не случай или провидение, свело нас? Разве сама суть моего недуга не подразумевает, что где-то на Земле всё же есть человек, рядом с которым передо мной отступит сама смерть? Тот, кто подходит мне идеально, и кому идеально подхожу я? Разве не забавно, что ты и есть моё единственное лекарство? Миранда болезненно заломила брови. Покачав головой, молча уставилась на линию горизонта, но всё же осмелилась сказать: — Но ты мог бы не убивать их всех. Ты мог бы отступить от задуманного ради меня. Если так вышло, что ты понял, будто я та самая, ты мог бы… остаться рядом, но как-то иначе. Без всего этого зла, без боли, без смертей. Ты мог не рушить мою жизнь, не обращать её в кошмар. — Ты считаешь, что добровольно приковала бы себя к больному, ненавидимому всем обществом человеку? — усмехнулся Маттео. — Совсем ещё юная девушка, ты только ступила на путь взросления, только начала делать эти шаги. У тебя впереди вся жизнь. Ты из хорошей семьи. Можешь выбрать кого хочешь себе в партнёры; можешь положить годы на этот выбор или играться с несколькими мужчинами сколько душе угодно — что ты и делала. По загривку Миранды пробежала дрожь, когда она уловила в голосе Маттео холодок. Этот ублюдок очень ревнив. — Если бы ты постарался, — возразила она, сделав голос теплее прежнего, — я могла бы что-то увидеть в тебе. Я бы сделала всё, что в моих силах. — С чего бы? — рассмеялся он. — Ты говоришь так теперь только из страха. Лишившись всего, увидела этому цену. И узнав, на что я способен, готова предложить мне то, чего не предложила бы никогда в своей счастливой благополучной жизни. На такого, как я, ты бы даже не взглянула, Миранда, это я знаю точно. — Ты думаешь обо мне хуже, чем я заслужила, — резко перебила она. — Я способна полюбить человека с твоей болезнью. Я не стала бы клеймить тебя за это. Покажи ты мне, каким человеком можешь быть… — Каким? — с интересом спросил он, и Миранда, посмотрев ему в лицо, заметила, как вспыхнули его тёмные глаза. — Ну, расскажи мне. Налетевший ветер отнёс голоса Халлеков далеко отсюда, и Миранде показалось, что они с Маттео остались на пляже совсем одни. И хотя мир вокруг был свободен и огромен, но он показался ей ещё более тесной и узкой клеткой, чем прежде. Она чувствовала, что наступил между ними момент странной, извращённой искренности, который станет переломным — и неправильные ответы могут привести к последствиям худшим, чем заточение или смерть. Она вспомнила несчастную Коллин, заточённую в ящик. Маттео не зря рассказал ей про несчастную узницу сексуального маньяка. На контрасте с её ужасным положением он намекнул, что Миранда могла бы страдать сильнее, если бы он только захотел. И точно угадав её мысли, Маттео мягко отвёл от тонкой шеи каштановые пряди и, перебросив их на другое плечо, склонился к Миранде. Она слышала кожей его дыхание и замирала от страха, что будет дальше, после этого разговора. — Как ты думаешь, будь я извращенцем, как Хукер… что бы я сделал? Как думаешь, было бы заточение у меня более невыносимым? Он издевался над ней. Он понял, что она обладает над ним некой силой и властью, которых понять не мог, но противиться желал — и не желал одновременно. Что-то в самой глубине его одинокой натуры, выхолощенной гибельной жестокостью и безразличием к чужим страданиям, обрело покой и с радостью обласканной бездомной собаки стремилось к Миранде, чтобы источать чувства, которых Маттео никогда ни к кому прежде не ощущал, разве только к матери — и то они были разными, как звук и эхо звука. Маттео знал: если он позволит себе забыться и полностью доверится Миранде, чего ему так сильно хотелось, всё пойдёт прахом, всё будет наперекосяк. Но обманываться ее словами было так сладко… — У тебя богатая фантазия и живой ум, — еле слышно промолвила Миранда. — Если бы ты захотел, ты бы сделал так, чтобы я постоянно страдала. Я благодарна, что живу совсем иначе. И ты спросил, каким человеком мог бы быть. Я отвечу. Я скажу так, как думаю по всем твоим поступкам. По тому, что ты делаешь по отношению ко мне… когда забываешь, что я твоя пленница и хочу сбежать отсюда. Они смотрели друг другу в глаза. Миранде было страшно: страх этот вспыхивал и гас в ее теле волнами, руки охватил тремор, но она, не скрывая его, положила их на предплечья Маттео, хорошо помня, что такие жесты — успокаивающие, мягкие, открытые — должны сказать ему больше, чем слова. Каким-то невероятным образом он это понимает, хотя более социально отчуждённого человека, чем Маттео, найти трудно. Будто он рос в запертой комнате без контактов с другими людьми и учился обычным взаимоотношениям по книжкам и фильмам. По теням чужих людей на стене своей тюремной камеры. — Ты заботишься обо мне, хотя не должен. И делаешь это… мягко. В его лице ничто не изменилось, но она всё же уловила по малейшему движению челюсти, по дрогнувшим векам, что этот путь куда вернее пути ненависти. — Я знаю, на что ты способен. После того, как мы неправильно начали эти отношения друг с другом… Сказав это, она не сделала паузы, но ощутила его растерянность и недоумение в лёгком движении бровей, в едва проявившейся на лбу морщине, и продолжила: — …мы сумели чуть лучше узнать друг друга. Я поняла, что ты не всегда и не со всеми импульсивно жесток. Со мной — нет. И если бы я не вынудила тебя в ту первую ночь в доме поступить со мной плохо… тот кляп она помнила до сих пор, и до сих пор во сне дрожала и тихо стонала, потому что ей снилось, что она медленно умирает от удушья, задыхаясь собственным запавшим языком — …тогда ты не сделал бы того, что сделал. И я имею в виду, Маттео, лишь одно: ты же не такой, как этот Хукер. Глупое животное не сравнивают с умным. Глупого человека прискорбно приравнивать к такому, как ты. Нет, — она поджала губы, покачав головой, и медленно положила руку ему на грудь. — Я не верю, что ты способен затолкать меня в самодельный гроб и обойтись без моего присутствия рядом, без моей ласки, без моего внимания. Без всего этого. И не думаю, что тебе нужна рабыня. Тебе приятнее было бы в ответ ощущать взаимность. — Я не знаю, — спокойно ответил он, буравя её взглядом, сперва кажущимся безразличным, но в глубине — настороженным. — Понять разницу между «взаимно» — «не взаимно» мне не довелось. — Изменить это в наших силах. Я хочу сказать… Краем глаза, каким-то шестым чувством даже, Миранда ощутила, что Халлеки отошли от машины; они двигались по кромке берега в сторону дома Маттео. Миранда со страхом подумала: что, если направились к ним, по-соседски потрепаться, почесать языками, из любопытства познакомиться с ней? Они — её слабый шанс выбраться отсюда, Маттео это понимал и она это понимала тоже. И сейчас он не настроен к ним добродушно. А если так, они не жильцы. — … хочу сказать, — запнувшись, продолжила она, — мы могли бы понять друг друга. Я уважаю твой ум. Ты хотел со мной договориться, и я думаю, это в наших силах. — Вполне. — Потому что я хочу больше всего на свете жить… — уже тише сказала Миранда и, скользнув рукой ему на шею, под волнистые волосы, медленно притянула Маттео к себе, привстав на носочки. — Ты будешь, — пробормотал он прежде, чем она поцеловала его в губы. — Обещаю. Это был для Халлеков безмолвный знак: не нужно беспокоить нас двоих, мы заняты. Это был знак и для Маттео: я готова подчиниться, я хочу играть по твоим правилам. Миранда хладнокровно контролировала всё, что делает. В ней не поднялось ни одного чувства, ни единой эмоции, когда он положил руки ей на талию и скользнул ниже, на бёдра, привлекая к себе, теснее и ближе. Она разомкнула его губы языком, слегка сжав волосы в кулаке, и услышала глубокий вздох в ответ. Прошло с минуту, может, чуть меньше, а к ним никто не подходил; Миранда, ощутив, что он стал только настойчивее, сама отстранилась, — но не резко, не сразу. Напоследок поцеловала уже просто так, смазано и мягко, и притёрлась кончиком своего носа к его. Когда она отодвинулась, Маттео обнял её и, положив ладонь на затылок, прижал щекой к своей груди. Вместе они стояли ещё долго, глядя на темнеющий океан и дождь, который набирался сил там, за полосой прибоя. А когда пошли к дому, Миранда заметила Халлеков вдали, в воде, в гидрокостюмах для сёрфинга. И только выдохнула, чувствуя в ногах дрожь.2
Брук доехала до Беркли за сутки; остановилась в придорожном мотеле только когда почувствовала, что глаза от усталости смыкаются, и с рассветом отправилась в путь. Беркли раскинулся в крохотном пригороде в заливе Сан-Франциско, в округе Аламида, близ Олбани на западе и Кенсингтона на севере, а на востоке его соседом был округ Контра-Коста и горная гряда Беркли-Хиллс. Обычный такой городишко, не больше чем на сто тысяч человек; туристов здесь было в это время года пока что много, и Брук быстро слилась с теми, кто приехал на автобусе спозаранку, чтобы полюбоваться на здешние достопримечательности: башню с часами Сатера, каньоны Клермонта, заповедную зону Чикеринга. В такое время многочисленные местные музеи были закрыты, но некоторые кафе работали, и Брук наспех позавтракала яичницей-глазуньей, тостами и чёрным кофе. Вместе с надеждой, что Миранда жива, к ней вернулись аппетит и азарт. Это было по крайней мере дело, которым она занимала себя до официального погребения, но знала, что, даже если оно будет до того, как Миранда найдётся, это никак не повлияет на поиски. Брук была твёрдо уверена: её дочери нет в той кровавой яме с перемолотым мясом. И даже если нашли единственный фрагмент её тела, это не значит абсолютно ничего. В конце концов, без пальца можно… можно жить. Кори Спрингер жил на улице Ист-Хемптон, дом двадцать семь, по нечётной стороне дороги. После завтрака Брук отправилась именно туда, прекрасно понимая, что в полицейский участок идти бесполезно. Припарковав машину у обочины, она немного размялась, побродила по улице взад-вперёд, тщательно рассмотрев жилище детектива-без-пяти-минут-пенсионера-в-отставке. Обычный такой домик с серой шиферной крышей, с порослью магнолии у западной стены, с простенькой дверью и деревянным стулом на террасе. Дом выглядел пустоватым, но ничуть не заброшенным. Правда, на лужайку уже облетели первые листья, и их пока никто не смёл. Времени у Брук было много, до конца смены Спрингера, и она, скатавшись в центр, купила карту города и отыскала по ней компьютерное кафе. Там, заплатив двадцатку за два часа и купив банку содовой у малолетки с прыщами на лице куда более свежими, чем новости в местной паршивой газетёнке, она устроилась за стареньким компьютером и, морщась от брезгливости, набрала на грязной клавиатуре свой почтовый адрес, пароль и логин. На почту ещё вчера упал документ, в котором детектив Кирби, её поверенный и тайный помощник за кругленькую сумму, отправил кое-какую информацию о Спрингере, его послужной список, а также кое-что ещё из дела Калифорнийского Палача. Закусив губу, Брук скользила глазами по строкам. Привычка работать с бумажными носителями давала знать: информация с экрана воспринималась, но рукам и разуму требовалось обработать всё, что Брук узнала, и сложить в пока что скромную копилку имеющихся фактов. Она быстро отодвинула стул и, свернув документ на экране, прошла по пустому кафе к стойке администратора. — Эй, у вас здесь можно распечатать? Девушка отвлеклась от крошечного экрана телевизора и растерянно поглядела на Брук, точно та спросила, как готовить свинину по-тайски в соусе терияки. Брук раздражённо вскинула брови. — Принтер есть? — медленнее и раздельнее повторила она, чуть не по слогам. Девушка залилась краской. — Пятьдесят центов страница. — Наконец-то, — буркнула Брук и полезла в сумку за кошельком. Девушка вернулась к экрану, задумчиво трогая подбородок, усеянный россыпью красных прыщиков. — Я отправлю документ в печать с восьмого стола. — Ага. Очень скоро старенький пыльный принтер принялся выплёвывать один лист за другим, проходясь по нему с обеих сторон. Брук торопливо собирала готовые листы в стопку, не желая, чтобы тупоголовая девица пялилась на фотографии с мест преступления, фоторобот и долгий текстовый ряд документа, который формально не должен был попасть к ней в руки. Когда накопилась приличная кипа, Брук оплатила всю сумму и принялась запихивать документы в сумку, позвякивая молнией. Тогда-то она и заметила внимательный взгляд девушки на несколько листов, оставшихся в принтере. Она стремительно схватила их, немного смяв, и сердито ощетинилась: — Сдачу себе оставьте. Не застегнув сумку, она сделала к выходу шаг, но бросила последний взгляд на экран — и замерла на несколько долгих секунд, потому что вновь увидела выпуск в телеэфире, посвящённый трагедии в Сент-Лейк. На экране в левом уголке появилась фотокарточка Ника, главного подозреваемого в этом деле, и, хотя копы думали, что это было убийство рук Калифорнийского Палача — его почерк, его методы — но очевидно не желали добавлять себе работы в нераскрытых делах; Кирби признался, что только в кулуарах, неофициально, если не докажут причастность Ника к преступлениям — а она доказана уже на уровне отпечатков пальцев и прочих улик — такие энтузиасты, как Спрингер, считают это дело делом Палача. Потому что обвинить парня с общественно резонансной болезнью было гораздо, гораздо проще, чем искать неуловимого убийцу. Ближе к обеду она вернулась к патрульному участку, где работал Спрингер. В голову ей пришла дельная мысль. Оставшись в машине, она принялась ждать. Брук понимала, как работают копы, и знала некоторые их привычки, особенно тех, кто старой закалки, и с удовольствием отметила, что не ошиблась в чутье, когда на улицу где-то в начале второго часа вышел высокий полноватый мужчина, некогда очень даже крепкий и мускулистый, но теперь сильно потерявший в форме. Он был одет в лёгкую полотняную куртку и простые тёмные брюки. Дешёвые ботинки на рифлёной подошве разметали рано опавшие листья. Он быстро перешёл через дорогу, и Брук смогла разглядеть его квадратное, тяжёлое лицо, обрамлённое тёмными волосами, подбитыми сединой. Она не так представляла себе детектива Спрингера: на фото в личном деле он выглядел куда большим простачком. Брук вышла из машины, заперла её и последовала за ним по улице, за угол, закинув на плечо сумку. Детектив шёл, сунув руки в карманы, в сторону небольшой закусочной с пыльными витринами. Брук вошла туда через три минуты, немного выждав снаружи, и обнаружила, что Спрингер, устало насупившись, оплачивает свой заказ на кассе. Он взял гуляш и кофе; так себе выбор. На вид закусочная была дешёвой забегаловкой. Запахи витали соответствующие, обстановка — та ещё, сорокалетней давности — не менялась со времен открытия. Свет был тусклым, солнце слабо светило из-за того, что о чистоте окон никто не заботился. Подняв на Брук усталый взгляд, Спрингер вдруг сказал: — Может, хватит уже пасти меня от самого участка, и вы наконец-то либо скажете, что нужно, либо провалите ко всем чертям? В конце концов, у меня обед.