ID работы: 12404553

Фортуна благоволит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
374
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
374 Нравится 19 Отзывы 81 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

Что ты сделала? − Джон услышал резкую нотку недоверия в собственном голосе. Он знал, что слишком остро реагирует, но ничего не мог с собой поделать. Попросту говоря, он был не в настроении такое простить. За последние двадцать четыре часа он был пристёгнут ремнями к креслу военно-транспортного самолета C-17, а затем ехал в сонном поезде из Кэмберли в Ист-Хэм. Затем, всё ещё стуча зубами от тряского полёта, он забрался в старый, скрипучий «Ситроен» своей сестры. Оттуда Джон выдержал часовую битву в пробках в Англии в три часа ночи по дороге в крошечную однокомнатную квартирку Гарри. После ужасного сна на слишком маленьком и продавленном диване у Джона почти не осталось ни терпения, ни чувства юмора. Когда Гарри упала на диван в десять утра, он не смог найти ни того, ни другого. То, что его чертовски ужасный сон был нарушен объявлением о том, что Гарри записала их на какое-то свидание, очень мало улучшило настроение Джона. − Я сказала, что записала нас на свидание вслепую, − Гарри, казалось, не тронуло сердитое выражение лица Джона. − Давай, Джон, − голос его сестры звучал осуждающе, когда она смотрела на него широко раскрытыми, умоляющими глазами. − Это будет весело. − Ты этого не знаешь. − Он был настолько уставшим, что у него даже зубы заболели. Джон провёл рукой по покрасневшим глазам и попытался найти связь между словами «весело» и «свидание вслепую». Он устал, его тело болело от недостатка сна и физического дискомфорта, поэтому он просто не смог этого сделать. Нижняя губа Гарри выпятилась в надутой гримасе. − Это может быть. − Я действительно не уверен, что моё определение «веселья» соответствует твоему, − пробормотал Джон и поморщился от кислого привкуса во рту. Он рухнул на диван после того, как, спотыкаясь, вошёл в крошечную квартирку Гарри, слишком уставший, чтобы почистить зубы. Теперь, с жёсткой щетиной на подбородке, Джон пожалел, что не нашёл времени хотя бы смыть со своего тела остатки оплачиваемой армией поездки. Выругавшись, Гарри щёлкнула языком по нёбу. − Ну, это просто слишком плохо для тебя, не так ли? − Она вскочила на ноги, приняв решение без него. Типичная Гарри. − Я уже зарегистрировала нас и заплатила взнос, так что тебе просто нужно собраться и пойти. Кстати, ты должен мне пятьдесят фунтов. Джон откинул голову на спинку дивана и застонал. − Гарри, − начал он предупреждающим тоном, − я не думаю... Гарри прервала его прежде, чем он смог закончить, ударив Джона по руке с большей силой, чем он считал необходимым. − Прекрати ворчать, − приказала она, сильно ткнув его для пущей убедительности. − Мне нужно кое с кем встретиться. И я не могу сделать всё это сама. − Отвернувшись, она прикусила губу. Одна из её многочисленных историй и выражение лица, которое Джон слишком хорошо знал. Покусывание губ означало, что Гарри чувствовала себя неуверенно. − Мой куратор сказал, что мне нужно встречаться с людьми, хорошо? Он сказал, что я должна расширить свой круг общения, чтобы не возвращаться к тем же прежним знакомым. − Руки Гарри сами собой сжались, ещё одно проявление беспокойства. «В этом вся Гарри», − подумал Джон. Никогда не бывает спокойной, постоянно взвинчена, её чувства слишком велики, чтобы оставаться под поверхностью. Он закрыл глаза, пытаясь блокировать признаки дискомфорта своей сестры, но он всё равно знал, что они были там, и этого было достаточно, чтобы заставить его чувствовать себя виноватым. Он вздохнул и открыл глаза. Всё ещё запрокинув голову, он увидел на потолке пятно, бледное и выцветшее на фоне фактурной штукатурки. Джон уставился на него, нахмурившись. Он решил, что предпочёл бы не знать, из-за чего это произошло. − Хорошо, − сказал Джон, зная, что признает своё поражение по горькому привкусу, который это слово оставило у него во рту. − Отлично. Если ты хочешь пойти настолько сильно, что заставляешь меня пойти с тобой, тогда, думаю, я пойду. − Краем глаза он заметил, как дёрнулся рот Гарри. Победа. Она выиграла этот раунд. − Вот это настрой, братишка, − прощебетала Гарри, похлопывая Джона по колену. Теперь, когда она добилась своего, она сияла улыбкой. И разве это не была просто Гарри во всём? − Я знала, что ты смиришься с моим образом жизни. − Скорее, я знал, что ты можешь заставить меня сделать это, − пробормотал Джон. Но в его ответе не было ничего особенного, потому что Гарри сделала то, о чём он её просил: она сказала ему, что ей нужно, с чем они оба боролись, когда она впервые начала пить. После пяти лет напряжённой работы − и более чем нескольких рецидивов − она оставалась трезвой почти полтора года. Для неё это был новый кайф, и Джон сделал бы всё, чтобы они оба не узнали, как низко она может пасть, если отступит. Даже если это означало тащить его жалкую, усталую тушку на свидание вслепую. У него вырвался вздох. − В любом случае, когда это произойдёт? Гарри ответила не сразу. Вместо этого она отошла от дивана, проскользнув через комнату, что, как сразу понял Джон, было попыткой побега. Прищурившись, он поднял голову и пристально посмотрел на неё. − Когда, Гарри? Остановившись в арке, отделяющей узкий коридор от тесной гостиной, Гарри оглянулась через плечо. Её глаза были широко раскрыты, выражение лица напряжённое. − Сегодня вечером, − сказала она слишком быстро. Джон, должно быть, неправильно её расслышал. − Сегодня вечером? − В восемь часов. − Гарри поколебалась, позволяя ему осознать этот факт, а затем смущённо улыбнулась в ответ на сердитый взгляд Джона. − Я подобрала тебе кое-что из одежды, и я ожидаю, что ты примешь душ и будешь выглядеть не так, как... ну, ты знаешь. − Она сморщила нос при виде его помятого, потрёпанного в дороге вида. − Мне нужно, чтобы ты был готов самое позднее к семи. − К семи? − недоверчиво повторил Джон. Гарри наставила на него палец, имитируя стреляющий пистолет, и подмигнула. − Всё в одном флаконе, братишка. Пробки будут ужасными, а мы едем на автобусе. Итак, самое позднее семь. Застонав, Джон откинул голову на спинку дивана. − Ох, пожалуйста, Гарри. Только не говори мне, что мы поедем на чёртовом автобусе. − О, да, Джонни. Чёртов автобус, − губы Гарри изогнулись в ухмылке. Несмотря на то, что он не мог этого видеть, Джон знал свою сестру достаточно хорошо, чтобы услышать это в её голосе. − Я не хочу оставлять свою машину позади, если забью гол. Цены на парковку в этом районе просто возмутительны. − Я рад, что по крайней мере один из нас чувствует себя достаточно уверенно, чтобы предположить, что забьёт гол сегодня вечером, − пробормотал Джон пятну на потолке. Это не вызвало отклика, сочувственного или иного. − Вот это настрой, − прощебетала его сестра. − Такой хороший маленький солдат. − Она казалась слишком довольной собой. Джону нужно было сбить её с толку на несколько шагов. Проблема заключалась в том, что он слишком устал, чтобы разработать надлежащий план мести. Вместо этого он просто снова вздохнул. Восприняв шум как знак победы, Гарри сказала: − Вот это настрой. А теперь иди прими душ. От тебя воняет. − Отступив в сторону, она едва избежала подушки, которую Джон бросил в её сторону. Шерлок никогда не поймёт, почему его брат решил, что ему нужно пойти на свидание вслепую. И всё же, несмотря на своё нежелание, он оказался среди толпы подающих надежды одиночек, первой волны посетителей. Мероприятие было ошеломляющим: первая группа принесла с собой книгу. Затем вторая группа претендентов выбирала из представленных книг ту, которая их заинтересовала. Затем эти двое, приносящий книгу и выбирающий книгу, будут разбиты на пары для свидания вслепую. Шерлоку всё это казалось совершенно бессмысленным. Если ему нужно было быть здесь − а Майкрофт ясно дал понять, что нужно − он мог бы также использовать это мероприятие для рекламы своей последней публикации. Книга была тяжёлой, отягощая руку Шерлока одновременно весом и гордостью. То, что начиналось как запись в его блоге, теперь существовало в мире как физический, достижимый объект. Перечисляя идентификационные маркеры для 240 различных видов табачной золы, книга была подвигом знаний и великолепным вкладом в область дедуктивных исследований. Вполне возможно, это была величайшая работа Шерлока. Его мнение было особенным, поскольку на самом деле ему ещё не удалось заставить кого-либо прочитать эту книгу. И он не продал ни одного экземпляра. Но это не имело отношения к делу, не так ли? После сегодняшней ночи... Что ж, сегодня вечером какой-нибудь незадачливый любитель свиданий вслепую наверняка выберет его книгу. Если Шерлоку повезёт, тот, кто выберет, будет обладать хоть каким-то мимолётным подобием интеллекта. Хотя он и не мог ожидать, что тот человек будет таким же гением, как он сам, возможно, он признает и восхитится его публикацией, потому что она является жемчужиной. Воодушевлённый фантазией поделиться своим мнением о табачном пепле с другим человеком, искоса посмеиваясь над другими книгами, Шерлок поместил свою книгу среди других. Женщина, заведующая книжным столом, наклеила номер на обложку и вручила Шерлоку табличку с таким же номером. Взглянув на него, Шерлок увидел, что на ней был номер тринадцать. Кто-то может сказать, что это несчастливое число, но Шерлока не волновало это и не верил в подобную суеверную чушь. Он взял свою табличку и направился к одному из кресел, стоящих вдоль стены комнаты. В центре были расставлены столы, помеченные цифрами, соответствующими тем, которые были наклеены на книги. Согласно инструкциям мероприятия, как только кто-то выберет книгу, он направится к указанному столу, и к нему присоединится принесший книгу. Шерлоку всё это показалось педантичным и чересчур сложным, но у него не было выбора. Если он уйдёт сейчас, Майкрофт увидит, что в течение следующих четырёх месяцев он не получит убедительных доказательств. Поскольку он, несомненно, держал место встречи под наблюдением, Шерлок действительно застрял. По крайней мере, мероприятие включало в себя странные пары. Если бы это было мероприятие только для натуралов, Шерлок предпочёл бы годы скучных расследований пытке притворяться заинтересованным в кокетливой женщине. Столик, где Шерлок оставил свою книгу, предназначался для мужчин, желающих познакомиться с другими людьми, идентифицирующими себя как мужчины. Было несколько других столов, основанных на гендерных и романтических предпочтениях, и Шерлок был вынужден признать, что это был хорошо продуманный подход к инклюзивности. Даже если он всё ещё считал всё это бессмысленным. Как только люди, столпившиеся вокруг него, отложили свои книги и заняли свои места, Шерлок стал ждать следующего шага в придуманном танце ухаживания, на котором его заставили присутствовать. Время тянулось медленно, как айсберги, и он начал нервничать. Скука подкралась к нему, как неприятный привкус во рту. Как раз в тот момент, когда он начал взвешивать всё за и против того, чтобы бросить вызов своему брату в одиннадцатом часу, парадные двери распахнулись, и начался второй раунд свиданий вслепую. Несмотря на свои опасения, Шерлок выпрямился в кресле, его взгляд скользнул по толпе. Он наблюдал, как те, кто сидел впереди, подошли к выбранным ими столикам, явно нетерпеливые и осведомлённые о том, как всё должно было пройти. Середина группы была немного менее прямолинейной, потребовалось время, чтобы осмотреть зал, прежде чем рассредоточиться по соответствующим столам. А там, сзади, были отставшие. Шерлок внимательно изучил их. Несомненно, он нашёл бы родственную душу в тех, кто хотел быть здесь так же мало, как и он. Двигаясь парами, большинство из них выглядели так, словно предпочли бы оказаться где-нибудь в другом месте. Глядя на них, Шерлок мог слишком легко сделать вывод, кто кого уговорил прийти, более неохотные люди были пугливыми и неуверенными. Он позволил своему взгляду блуждать по этим последним нескольким людям, задаваясь вопросом, какой привкус отчаяния втянул их в такое событие. Он попытался выделить хоть кого-то, кто мог бы оправдать его ожидания, и уже собирался отказаться от этого как от безнадёжного дела, когда его внимание привлекли два последних посетителя. Это были мужчина и женщина, явно связанные общими чертами лица. Брат и сестра. Женщина удостоилась не более чем беглого взгляда, поскольку взгляд Шерлока был привлечен и захвачен её братом. Пока он смотрел, незаметный с другого конца комнаты и окутанный стратегическими тенями от приглушённого света, мысли Шерлока лихорадочно метались. Он прочитал историю этого человека в бегающих глазах и руках, крепко сжимающих бёдра с бессознательным напряжением. Брат был военным. Всё ещё на действительной службе, скорее всего, в запланированном отпуске. На секунду Шерлок задумался, зачем военнослужащему посещать такое мероприятие в отпуске, когда у него, несомненно, было очень мало времени, прежде чем отправиться обратно, куда бы он ни был направлен. Затем он пристально посмотрел на сестру, прочитав её отчаяние и нервозность, и понял. Она потащила своего брата с собой на это мероприятие. По какой-то причине он согласился. Или был виноват в этом, судя по его кислому, но любящему выражению лица. Шерлок сильнее сосредоточился на мужчине. Действующий военный, да, и не новичок в этом. По крайней мере, несколько лет. Где-нибудь в жарком месте. Скорее всего, Афганистан, судя по постоянному и тёмному оттенку загара, покрывающего его лицо. Его волосы были светлее там, где их не мог скрыть боевой шлем, а запястья были настолько бледными, что Шерлок мог различить разницу в тоне кожи даже на расстоянии. Он не был высоким человеком − хотя большинство людей были невысокими по сравнению с Шерлоком − но он держался со спокойной уверенностью, которая компенсировала его недостаток роста. Глядя на него, Шерлок видел, что этот человек знает, что делает. Он знал, кто он такой и в чем хорош, был уверен в том, что может предложить миру. Хотя черты его лица были почти простыми, если не считать притягательных тёмно-синих глаз, его уверенное поведение делало его красивым. Изучая крепкие руки и компактные пальцы этого человека, Шерлок легко мог представить, с каким мастерством он справлялся со своим ремеслом. Он не мог точно определить на таком расстоянии, что это была за работа, но надеялся, что у него будет шанс выяснить это. Сердце подскочило к горлу, внезапно гораздо больше заинтересовавшись событием, чем он ожидал, Шерлок наблюдал, как мужчина идёт за своей сестрой. Она без паузы двинулась к столу, где обслуживали женщин, ищущих женщин, её выбор был ясен. Её брат, однако, колебался. Топчась у двери, обшаривая глазами столы, он выглядел готовым сбежать. Его левая рука медленно согнулась вдоль тела. Такой незаметный признак, его беспокойство контролировалось, если бы не этот маленький тик. О, может быть, два тика; его язык высунулся, чтобы облизать тонкие губы, прежде чем снова скрыться из виду. Это было быстро, появилось и исчезло, просто вспышка розового цвета, которая заставила Шерлока прикусить собственную губу, молясь о том, чтобы мужчина подошёл к столу, где лежала его книга. Мужчина казался мечущимся между двумя столами. Любой, у кого были глаза, мог видеть, что он не знал, что выбрать, демонстрируя свою бисексуальность любому, кто хотел это увидеть. И Шерлок очень волновался об этом. Окинув взглядом стол, заваленный книгами, принесёнными женщинами, ищущими мужчин, таинственный военный, наконец, повернулся к столу, на который Шерлок положил свою книгу. Наблюдая, как мужчина приближается к столу уверенной походкой, Шерлок отчаянно пожалел, что не взял с собой какую-нибудь другую книгу. Что-нибудь более доступное; может быть, что-нибудь об идентификации гильз. Боже, если бы он знал, что этот мужчина будет присутствовать на мероприятии, он бы не принёс эту дурацкую книгу. Если только не... Шерлок сделал тихий, прерывистый вдох. Если только удача не была на его стороне, и этот мужчина действительно мог заинтересоваться темой табачного пепла? Руки Шерлока сжались в кулаки на коленях, он следил за мужчиной, молчаливо желая, чтобы он шёл вперёд, ближе, туда, где его ждала книга. До сих пор все пропускали её, хотя до этого один мужчина остановился, чтобы нахмуриться при виде книги. Шерлок попытался не обидеться, когда увидел, как незнакомец толкнул локтем парня рядом с ним, показал на книгу и рассмеялся. Шевелитесь, мысленно прошипел им Шерлок, слишком взвинченный, чтобы обидеться. Шевелитесь, чтобы он мог видеть. Как будто каким-то образом услышав его, эти двое отошли в сторону, выбрав романы, прежде чем отправиться к указанным им столикам. Мужчина, военный, остался, чтобы выбрать свою книгу. Он уставился на стол, его глаза скользили по оставшимся книгам. Их осталось немного, и Шерлок с трудом подавил желание погрызть ногти, ожидая и затаив дыхание, что выберет этот человек. Как раз в тот момент, когда он начал терять надежду, рука мужчины зависла над его книгой; Шерлок наблюдал, как тот взял тяжёлый том. Мужчина снова и снова вертел его в руках, хмуро глядя на массивную книгу. Одна бледно-светлая бровь приподнялась, и на одно мгновение Шерлок испугался, что он отложит её в сторону, как и все остальные до него. Затем уголки рта мужчина изогнулись в необъяснимой улыбке, и он отступил от стола, всё ещё сжимая в руке книгу Шерлока. Ошеломлённый тем, что его желание исполнилось, Шерлок откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул. Он дважды моргнул, чтобы убедиться, что ему не померещилось. Но нет, это происходило на самом деле. Мужчина отошёл от оставшихся книг к тринадцатому столу, отмеченному табличкой, похожей на ту, что была в руке Шерлока. На глазах у Шерлока мужчина устроился в одном из кресел и положил перед собой книгу, а на неё − загорелые руки, будто у него было всё время в мире. Только быстрое движение языка по нижней губе выдавало его беспокойство. − Все выбрали свои книги? Звук голоса ведущего мероприятия заставил Шерлока подпрыгнуть, поражённого внезапным шумом после того, как он не слышал ничего, кроме бешеного биения своего собственного учащённого пульса. Он повернул голову, оторвав взгляд от человека, который выбрал его книгу. Он уставился на ведущего, когда тот кивнул в ответ на утвердительные ответы. − Фантастика. − Он улыбнулся, его зубы сверкнули в свете ламп. − Ладно. Те из вас, кто принесли книги, пожалуйста, встаньте и найдите свой столик. − Улыбка стала смущённой. − Ваше свидание вслепую − может быть, даже ваша вторая половинка − ждёт вас. − Он подмигнул. − Не мешкайте! С трясущимися руками и учащённым, чем обычно, дыханием Шерлок поднялся на ноги. Он чувствовал себя странно неуверенно, его глаза были прикованы к мужчине, сидевшему за тринадцатым столиком. Сидит за его столом с его книгой. Несмотря ни на что, кто-то интересный действительно выбрал книгу Шерлока. Кто-то, с кем Шерлок мог бы переварить свидание; тайна в скучной рубашке и выцветших джинсах. О боже, почему у него такие потные руки? Вытерев их о брюки, умоляя свой учащённый пульс успокоиться, Шерлок подошёл к столу. Он сделал глубокий вдох, выдохнул и опустился в кресло напротив мужчины. − Привет, − сказал он, изобразив на лице приятную улыбку. − Я Шерлок Холмс. С потемневшего за ночь неба густыми хлопьями падал снег. Они приземлялись на волосы Джона и таяли ледяными, неприятными струйками, которые побежали по его затылку, когда они с Гарри вышли из автобуса. Слякоть под ногами была окрашена в серый цвет от грязи и выхлопных газов автомобилей, что делало ходьбу предательской. В то время как мокрый, грязный снег изо всех сил впитывался в ботинки Джона, он смотрел на небо и желал сухой, безжалостной жары пустыни. Гарри поторапливала его, подталкивая Джона локтем, когда тот, казалось, был склонен медлить. − Поторопись, − приказала она, таща его за руку через улицу. − Мы уже опаздываем. − Недостаточно поздно, − со вздохом ответил Джон. Несмотря на все его усилия, они оказались прямо под вывеской. Он притворился, что не заметил, как Гарри закатила глаза, когда она втолкнула его в двойные двери большого зала для проведения мероприятий. Внутри ярко горел свет у входа, исчезая во мраке в задней части. Джон мог только различить очертания сидящих там людей, их черты были скрыты приглушённым освещением. Без сомнения, всё это было частью плана − сохранить анонимность потенциальных соперников до тех пор, пока все не разобьются по парам. Он попытался не слишком громко фыркнуть от нелепой договорённости и потерпел неудачу, заработав мрачный взгляд от Гарри. − Веди себя прилично, − прошипела она, впиваясь пальцами в его руку. Джон скорчил гримасу. − Ты оставишь синяки. − Хорошо, − парировала Гарри, хотя она отпустила его. − А теперь приступай к делу, Ватсон. Марш, солдат. − Её губы изогнулись в безмолвном веселье. − Хорошо, Ватсон, − повторил Джон в ответ, его голос был насмешливым. Но в следующий момент он смягчился, заметив напряжение в глазах Гарри. − Хорошо, хорошо. Я буду вести себя хорошо. − Он вздохнул. − Что мне делать? − Ты выбираешь столик в зависимости от того, с кем хочешь встретиться, − объяснила Гарри, указывая на расположение. − Тогда ты выбираешь книгу и садишься там, где указан номер. − Звучит достаточно просто, − пробормотал Джон. Внутренне он подумал, что это звучит довольно глупо, но он уже достаточно подразнил Гарри. Она нервничала и была в таком отчаянии, что выставила себя напоказ, что решила быть уязвимой с ним. Джон не мог смириться с тем, что он был тем, кто разрушал её, когда она так старалась, поэтому он снова вздохнул и подавил своё раздражение. − Увидимся позже, да? Гарри одарила его озорной улыбкой. − Если всё пойдёт хорошо, надеюсь, что нет. − Нахально подмигнув, она похлопала его по плечу и направилась к столу, окружённому женщинами. Джон смотрел ей вслед с проблеском паники. Теперь он был предоставлен самому себе, и у него не было другого выбора, кроме как пройти через это. Задержавшись у двери, он подумал о том, чтобы просто развернуться и уйти, но потом подавил эту мысль. Он сталкивался с перестрелками и страхом перед бомбами. Он мог бы справиться с чёртовым свиданием вслепую. Выпрямив спину, Джон снова двинулся вперёд, а затем остановился. Его глаза пробежались по столам, оценивая конфигурации. Верно. Он не продумал это до конца, слишком занятый ворчанием и жалобами на то, что вообще должен идти. Теперь, когда он стоял здесь, Джон понял, что ему нужно сделать выбор. Его глаза метались от стола к столу, сердце бешено колотилось, пока он пытался сделать выбор. Наконец, осознав, что он слишком много думает, Джон позволил своему телу выбирать за него. Это привлекло его к столу, окружённому мужчинами. Он отогнал мимолётную нервозность, которая охватила его, пока он ждал своей очереди. Двое мужчин перед ним смотрели на большую книгу, обмениваясь смешками и озадаченными взглядами. Джон нахмурился, глядя им в спины, рассеянно почёсывая затылок. Он чувствовал себя... под наблюдением. Но когда Джон огляделся, он не увидел, смотрит ли кто-нибудь на него. Со всеми затенёнными лицами на краю комнаты у него не было возможности узнать, действительно ли кто-то смотрит на него или его беспокойство берёт верх. Когда он повернулся обратно к столу, двое мужчин перед ним, наконец, двинулись дальше. Что ж, это было сейчас или никогда. Джон собрался с духом, прежде чем подойти к столу. Его глаза блуждали по подборке, и он увидел детективный роман, отложенный в сторону. Это был гораздо более типичный для него выбор, но он обнаружил, что смотрит на большую книгу, над которой смеялись двое мужчин. Джон взял её, нахмурившись при виде названия. «240 вариаций: Исследование табачной золы». Её написал какой-то парень по имени Шерлок Холмс. Странное название для странной книги, и Джон подумал, не псевдоним ли это. Если так, то это казалось странным выбором. Название книги звучало болезненно сухо, и Джон поймал себя на неожиданном затруднении. Часть его хотела выбрать книгу просто из чувства противоречия, в то время как другая часть хотела выбрать книгу просто потому, что двое мужчин перед ним насмехались над ней. Почему это было так, он понятия не имел. Он обнаружил, что чувствует странное родство с книгой, и не мог заставить себя отложить её. Кроме того, у него был животрепещущий вопрос, на который требовался ответ. Кто бы мог написать книгу о табачном пепле? И, что ещё более странно, кто подумал, что такая книга подходит для свидания вслепую? Может быть, это должно было быть шуткой. Или, может быть, парень, который принёс книгу, хотел быть здесь так же мало, как и Джон. Возможно, это была родственная душа. Или, может быть, Джон пошёл на риск, выбрав её и познакомившись с девяностолетним стариком, который считал табачный пепел очаровательным. Возможно, этот парень был сумасшедшим. С другой стороны, когда Джон когда-либо отступал от риска? Никогда. Он предпочёл бы умереть. Забавляясь своими мыслями, Джон отправился на поиски тринадцатого столика, сжимая книгу в одной руке. Найти его было легко, и Джон опустился на своё место с немалым нервным напряжением. Он положил книгу перед собой и сложил руки поверх причудливой обложки. Должен ли был Джон прочитать это? Ему повезёт, если он не заснёт на середине первой главы. Табачный пепел? Кого это волновало. Тем не менее, какой бы скучной ни была книга, Джон поймал себя на том, что надеется, что этот парень не будет таким. Кресло напротив него со скрипом отодвинулось, вырывая Джона из его мыслей. Он поднял голову, когда в другое кресло с неожиданной элегантностью опустился мужчина. На нём был тёмно-синий костюм, который, должно быть, стоил больше, чем весь гардероб Джона, но он зациклился на его лице, а не на одежде. Бледная кожа, поразительные черты лица, проницательные глаза, которые, казалось, состояли из трёх цветов одновременно, и пристальный взгляд, который пригвоздил Джона к месту, лишив его дара речи. Одним словом, этот человек был изыскан. − Привет, − сказал Адонис, сидящий напротив Джона. Он улыбнулся, сверкнув белыми зубами. − Меня зовут Шерлок Холмс. − Шер... Подождите. Разве это не?.. − голос Джона затих, когда его глаза опустились на лежащую перед ним книгу. Он на мгновение уставился на имя автора, прежде чем посмотреть на мужчину перед ним. − Простите. Вы сказали, что вас зовут... Вы написали эту книгу? Шерлок выглядел довольным выводом Джона. − Да. − Э-м-м... − промычал Джон, снова глядя в книгу. Ему пришлось заставить себя отвести взгляд от слишком привлекательного лица мужчины. Это должно быть преступлением − быть таким красивым. Он потряс головой, чтобы прояснить её, чувствуя себя немного рассеянным. − Зачем вам писать книгу о 240 различных видах табачной золы? − Снова подняв глаза, Джон встретился с этими переменчивыми глазами и почувствовал, как у него пересохло во рту. Боже милостивый, но он был очарователен. − Какой цели она служит? − Он задался вопросом, не прозвучало ли это оскорбительно. − Я имею в виду... Для чего она предназначена? Кто бы её купил? Вместо того, чтобы казаться оскорбленным вопросами Джона, Шерлок казался удивлённым. − Дедуктивная наука, − сказал он, и его ответ только ещё больше запутал Джона. − Дедуктивная наука? − ошеломлённо повторил он. − Что это? − Наука дедукции. − Да, хорошо, теперь вы просто произнесли слова в другом порядке, − сказал Джон с нервным смехом. Он огляделся. Разве в таких заведениях не должны подавать алкоголь? Боже, у него пересохло в горле. Шерлок вздохнул. − Наука дедукции − это изучение преступности как темы исследования. Джон перестал искать алкоголь и переключился на разговор. Пухлые губы Шерлока очень отвлекали. Настоящий лук Купидона? Как несправедливо. Он был обречён. − Разве это не просто криминология? − Криминология очень похожа, да, − согласился Шерлок. − Но наука дедукции − это искусство. Это касается чтения и понимания места преступления с помощью наблюдения и дедуктивных рассуждений. − Когда стало очевидно, что Джон всё ещё не понимает, Шерлок махнул рукой. − Я продемонстрирую. − Его взгляд заострился, остановившись на Джоне так, что тот с трудом удержался, чтобы не заёрзать в кресле. Его штаны натянулись, его тело отреагировало как тревогой, так и возбуждением. Шерлок, казалось, не обращал внимания на состояние Джона, даже когда начал излагать факты из жизни Джона. − Например, я знаю, что в настоящее время вы служите в армии. Джон удивлённо моргнул. − Как... − Он облизнул губы, его голос стал хриплым. Прочистив горло, он попробовал ещё раз. − Откуда ты мог это знать? Медленная улыбка расползлась по губам Шерлока, придавая его лицу застенчивый оттенок. У Джона закружилась голова. − Как я уже сказал − наука дедукции. Я смотрю на вас и вижу ваши линии загара, которые стали неровными из-за боевого снаряжения, которое вы носите. Я вижу вашу причёску, то, как вы ходите и держитесь. Вблизи, − он протянул руку и коснулся рук Джона, лежащих на книге, − я вижу ваши мозоли от обращения с оружием. Я вижу всё это и складываю воедино. У меня получается? − Он выгнул бровь в молчаливом ожидании. Всё ещё чувствуя себя немного ошеломлённым небрежным, электрическим прикосновением пальцев Шерлока к своей руке, Джону пришлось снова прочистить горло, прежде чем он смог ответить. − Я служу в армии, − сказал он грубым голосом. − Почти три года. Я... Шерлок поднял руку, призывая его к молчанию. − Нет, позвольте мне. − Он долго смотрел на Джона, прищурив глаза, его взгляд был пронзительным. − Очевидно, солдат. Понятно, что вы не проводите много времени за письменным столом. Но не пехота, нет. Вы производите на меня впечатление человека с формальным образованием, человека, который интенсивно учился, прежде чем поступить на службу... − Руки Шерлока поднялись, сжимая ладони, кончики его пальцев коснулись изгиба его пухлой нижней губы. Джон уставился на него, в его голове проносились всевозможные фантазии, связанные с этим прекрасным ртом. − У вас нет рук торговца, но вы работаете своими руками. − Глаза Шерлока блеснули, когда он озадачил Джона. Затем они расширились, его лицо осветилось. − Лекарства. Вы... доктор? Хирург? Долгое мгновение Джон мог только смотреть на мужчину напротив него. Его сердце бешено колотилось, губы приоткрылись, когда он вытаращил глаза. − Я... Да, это верно. Я армейский врач. − Он сглотнул, стараясь не выглядеть как гуппи с разинутым ртом. − Это... Ну, на самом деле это немного пугает. − Пугает? − Довольное выражение лица Шерлока исчезло, в его глазах промелькнула неуверенность. − Я поставил вас в неловкое положение? Джон ошеломлённо покачал головой. − Нет, нет, ничего подобного. Я просто... − Он рассмеялся, звук был резким и удивлённым. − Я не ожидал ничего из этого, или вас, вообще. − Продолжая смеяться, он покачал головой. − Честно говоря, я вообще не хотел приходить на это мероприятие. И теперь, вот вы здесь, читаете мою историю, как открытую книгу. − Он побарабанил пальцами по обложке толстой книги Шерлока, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. − Это довольно блестяще. − Довольное выражение снова появилось на лице Шерлока, к облегчению Джона. Он протянул руку. − Кстати, я Джон Ватсон. Армейский врач. − Его губы изогнулись в усмешке. − Рад познакомиться с вами, доктор Ватсон, − ответил Шерлок, пожимая протянутую руку. Его пальцы были тёплыми и сухими, а хватка крепкой. − Или капитан Ватсон? − Искорка в глазах Шерлока заставила сердцебиение Джона замедлиться. Джон снова рассмеялся, на этот раз с удивлённым восторгом. − Удивительно. И да, но нет. − Он фыркнул и снова покачал головой. − Я имею в виду, да, я капитан. Но просто Джон. − Ну, просто Джон, − сказал Шерлок с ухмылкой, − как я уже сказал, я очень рад с вами познакомиться. − Он сжал руку Джона на мгновение дольше, чем было необходимо, прежде чем, наконец, отпустил её с, как надеялся Джон, искренней неохотой. − Взаимно, − сказал Джон, чувствуя, что у него немного перехватывает дыхание от обаяния Шерлока. − Итак... могу я заказать вам выпивку? Шерлок ухмыльнулся. − Я был бы рад, если бы вы это сделали. − О, слава богу, − сказал Джон, выпустив последний нервный трепет в громком вздохе. Когда он поднял руку, чтобы подозвать одну из кружащих вокруг официанток, которую он, наконец, заметил, он послал Гарри молчаливое спасибо. Благодаря ей Джон нашёл золото. Если бы не Гарри, он никогда бы не вышел за пределы своей зоны комфорта, чтобы посетить это мероприятие, и никогда бы не встретил Шерлока. Его взгляд упал на книгу, лежавшую перед ним. − Итак, − сказал он, его губы дрогнули в усмешке, − расскажите мне об этом... э-э-э... табачном пепле. − Хотя он был уверен, что более сухой темы не может быть, Джон был вознаграждён, когда лицо Шерлока озарилось, а глаза заискрились от нетерпеливой энергии. В яблочко. Попал с первого раза. Когда Шерлок пустился в пугающе глубокий разговор о значении табачного пепла в раскрытии преступлений, Джон попытался последовать его примеру. В основном он наблюдал за тем, как рот Шерлока − и какой это был великолепный рот − произносит слова. Но, похоже, не имело значения, что он не совсем следил за направлением одностороннего разговора. Шерлок, казалось, был более чем счастлив болтать о своих исследованиях, пока Джон кивал в нужных местах и задавал правильные вопросы. И это было почти интересно, даже если всё это было у Джона в голове. Глядя через стол на красивого мужчину, сидящего по другую сторону, Джон подумал, что верно говорят, что удача благоволит храбрым. И позже, когда они вместе вышли с мероприятия, и Джон поцеловал Шерлока под кружащимся снегом − и Шерлок поцеловал его в ответ, его большие тёплые руки коснулись лица Джона − Джон был благодарен за то, что рискнул.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.