ID работы: 12433988

Team of Marauders: stories

Гет
NC-17
Завершён
324
Размер:
43 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
324 Нравится 98 Отзывы 80 В сборник Скачать

Моя леди

Настройки текста
Примечания:

Арктурус и Калипсо

12 августа, 1712       Солнечный свет, пробивающийся сквозь ветви высоких деревьев, лучами играл на безмятежном лице молодой девушки, внимательно читающей книгу в ветхом переплёте. Одну за другой глазами поглощая страницы, мисс Поттер напрочь потеряла счёт времени. Дневник её давно почившего предка завладел разумом, отчего оторваться было едва ли возможно.       Столько информации о магии, о волшебных существах и о заклинаниях. И, что немаловажно, — всё расписано в мельчайших подробностях. «Как обезвредить яд акромантула; как приготовить зелье полного и частичного забвения; как заключить сделку с Водяным чертом; что делать в случае нападения дракона».       Такому в Хогвартсе уж точно не учат.              Порыв ветра подхватил кончик белоснежной ленты, заплетённой в лёгкую косу. Девушка спиной прижалась к поваленному дереву в саду, недалеко от Блэк-мэнора. Проснувшись на рассвете, Калипсо наскоро оделась, перед этим выставив свою гувернантку за дверь. Миссис Туфи не стала ябедничать на свою госпожу мадам Блэк, у которой, собственно, гостила четырнадцатилетняя Калипсо Поттер.       Такое решение было принято отцами двух чистокровных отпрысков по той причине, что ровно через два с половиной года дочь Лефея Поттера и сын Геральда Блэка свяжут себя нерушимыми узами брака. И всё бы ничего, казалось, и сами дети не против решения родителей, да только был один человек, всеми силами старающийся помешать неминуемому событию, кое было предопределено задолго до рождения Калипсо Поттер.       Зелёные травинки с каплями утренней росы щекотали босые стопы. Молодой человек медленно пробирался через кусты роз к скрытой от чужих глаз поляне. Пара веток с острыми шипами задели скулу, из-за чего на бледной коже мигом появилась тонкая полоска алого цвета. Но едва ли эта неприятность имела значение.       Его серебристые омуты непрерывно наблюдали за девушкой. На молочной коже поблёскивал лёгкий загар; карие глаза с зелёными крапинками у радужки сверкали, преломляясь в солнечных лучах света; и сахарно-розовые губы, ещё не знающие вкуса поцелуя.       Невинная. Непорочная. И такая близкая.       — Как долго вы намереваетесь прятаться? — оторвав взгляд от книги, девушка скованно улыбнулась. — Мне известно о ваших играх, сэр.       Ветви зашуршали, и в тот же миг перед девушкой предстал молодой мужчина с распахнутой на груди рубашкой цвета слоновой кости. Щёки Калипсо Поттер налились пунцовым румянцем. Она впервые видела Арктуруса Блэка в столь провокационном амплуа, да и в принципе нагого мужчину, пусть и наполовину.       — Мне не хотелось вас пугать, моя леди.              Моя леди. Наедине он только так к ней и обращался.       Тёплые губы прижались к женским костяшкам, запечатав на них долгий поцелуй. По коже пробежались приятные мурашки, вызванные присутствием темноволосого волшебника. Не разрывая зрительного контакта, Арктурус во все глаза наблюдал за тем, как смущается и краснеет дева его грез.       Хрупкие плечи дрогнули. Он находился слишком близко, непозволительно близко по меркам того времени. Жадным взглядом ловя частые вздохи, срывающиеся с раскрытых уст, Арктурус чувствовал эфемерный мандраж, сетями захвативший в плен его тело и разум. Опустив голову, Калипсо чуть отсела вправо, безмолвно уступая место рядом с собой для Арктуруса Блэка — её давнего друга.       Каждый второй месяц весны юная мисс Поттер приезжала в Блэк-мэнор, где гостила до наступления первых холодов. За годы она сблизилась не только со своим будущим мужем, но и с его старшим братом, недавно вернувшемся из Дурмстранга. Он был старше Финеаса, и с куда более сложным и нетерпимым характером. В какой-то мере Арктурус отличался необоснованной жестокостью к существам низшего происхождения.       Вот только Калипсо ни разу не удалось застать его в дурном расположении духа. С ней он всегда был вежлив и обходителен. С терпением относился к её порой глупым вопросам и девичьим замашкам. Даже её капризный нрав не смущал его, напротив, в кой-то мере забавлял. Арктурусу хотелось рассмешить еë, увидеть улыбку и ямочки на щеках, услышать заливистый смех.       Аспидно-чёрные пряди упали на бледный лоб, немного прикрыв светлые щёлки глаз. Калипсо, не ведая того, что творит, вытянула вперёд руку, сквозь пальцы пропустив мягкие на ощупь волосы. Арктурус затаил дыхание, боясь спугнуть и без того робкую и застенчивую девушку.       Подушечки пальцев коснулись переносицы, прошлись по острым скулам и, остановившись у тонкого рта, замерли. Она дышала неровно, прерывисто, опаляя дыханием напряжённое лицо Блэка. До сегодняшнего дня они не оставались наедине друг с другом на такой долгий отрезок времени.       — Простите мне мою бесцеремонность. Я, право, не должна была.       Стыдливо потупив взгляд на ткань бордового покрывала, Калипсо было собралась покинуть общество молодого мужчины, однако её остановили бледные пальцы, намертво вцепившиеся в дрожащую от стыда кисть руки.       — Прошу вас, — она замерла, так и не удосужившись закрыть рот. — Не покидайте меня, Калипсо!       Её имя, вырвавшееся из его рта, повергло в шок обоих. Арктурус Блэк всегда мог похвастаться хвалёной выдержкой, но только не с ней. Калипсо Поттер — девушка, молодая женщина, покорившая, а после укравшая часть сердца молодого наследника рода Блэк. Без спроса и предупреждения.       — Это неправильно, — она не пыталась сопротивляться его напору, будто специально играя в игры с лишь ей известными правилами. — Что же скажет ваша матушка? Нам не должно оставаться без свидетелей.       — Вы правы, моя леди.       И, идя наперекор своим же словам, Арктурус упёр ладони во влажную от ночного дождя почву. Он склонился над ней, благодаря чему Калипсо могла в деталях разглядеть каждую черту его прекрасного лица, родинки и мелкие шрамы. Она тонула в нём без остатка, идя на самое дно темнейших вод.       Молодой человек в нетерпении облизнул кончиком языка свои сухие губы, зубами сорвав тонкую кожицу с верхней губы.       Мисс Поттер шире распахнула глаза, округлившиеся до размеров варëного яйца. И вот опять, он слишком близко.       — Нам не должно, — еë тихий, почти неуловимый для человеческого слуха голос, оборвался в тот самый миг, когда Арктурус запустил пальцы в густые волосы, расплетая косу.       Ресницы предательски задрожали. Она ощущала на себе его пристальный взор, проникающий в самую суть еë безгрешной души. Чувствовала запах винограда и яблок: должно быть, этой ночью юноша баловался крепкими напитками, втайне от отца и матери.       Пылающих жаром щëк коснулось мужское дыхание.       Его длинные пальцы ласкали контур девичьего подбородка, покуда не добрались до пухлых губ. Таких пленительных и желанных. В немом вопросе приоткрыв рот, с губ Калипсо сорвался тихий полухрип, который Арктурус так и не смог разобрать.       — Позвольте мне…       Ладонь заскользила вниз по шее, костяшками пальцев касаясь ключиц, спрятанных под плотной тканью летнего платья. Мелкая дрожь овладела девичьей фигурой. Он не останавливался, невесомо касаясь трепещущей грудной клетки и не до конца сформировавшихся для еë возраста грудей.       — Калипсо, — дыхание обожгло мочку уха.       Девушка боялась разлепить глаза и обнаружить, что всë это лишь еë сон, игра влюблённого рассудка, не имеющая ничего общего с действительностью. И лишь когда мягкие губы Арктуруса обрушились на еë шею, Калипсо вспыхнула, подобно деревянной щепке, брошенной в костёр. Его язык, горячий и влажный, едва соприкасался с нежной кожей.       Мисс Поттер блаженно прикрыла веки, теряя нить реальности.       Еле ощутимо надавив на правое плечо, юноша вынудил Калипсо спиной опуститься на мягкий плед, который она расстелила по приходу на поляну. Не имея сил оторвать взгляда от лица юноши, волшебница медленно проваливалась в бездну серых глаз, напоминающей ей утренний туман в родном Сан-Марино.       — Вы хотите посягнуть на мою честь? — испуганные глаза предательски заслезились. — Вы же знаете, я не имею духу отказать вам, Арктурус.       Испустив тяжелый вздох в побледневшее от страха лицо девушки, мистер Блэк отстранился, но недостаточно для того, чтобы Калипсо Поттер сумела сбежать.       Еë чувства к нему не секрет для него. Впрочем, как и его к ней.       Каждый день, проведённый в Блэк-мэноре, Калипсо и Арктурус часто сталкивались на лестнице, ведущей в просторный зал; оставляли друг другу записки меж страниц книг в библиотеке; они соприкасались локтями во время ужина; глядели друг другу в глаза чересчур долго, чудом не выдавая себя и своих тайных чувств и желаний.       Калипсо отчаянно пыталась подавить свои чувства к брату своего жениха, но разве она могла отрицать их, когда еë тело трепетало, находясь в непростительной близости с Арктурусом Блэком. И всë бы ничего, не будь их связь — предательством.              Юноша смотрел на неë неотрывно, мысленно взвешивая все «за» и «против». До боли в костях хотелось податься вперёд, губами прижаться к еë губам, сжав в кольце рук хрупкую фигуру.       — Я мечтаю быть твоим, Калипсо, — Блэк носом коснулся румяной щеки.       — Это невозможно, — судорожный вдох утонул в поцелуе.       Тягуче-сладкие касания губ взбудоражили внутри девушки доселе неизвестные эмоции. Ладони зарылись в каскад чернильных прядей. Пальцы путались, оттягивая локоны у затылка. Медленно сминая губы Калипсо своими, Арктурус с трудом сдерживал внутри себя бушующий огонь.       Калипсо запрокинула голову, подставляя шею для новых поцелуев. Влажных, удушающих, сумасшедших. Никогда прежде мисс Поттер не было настолько хорошо. Почти запредельно. Ощущая хватку на своих плечах и талии, девушка задыхалась от желания. Ей было страшно, но одновременно с тем невыносимо интересно.       Как далеко они зайдут? Что ещë она позволит ему сделать с собой?       Он украл еë первый поцелуй.       Тела содрогались в безудержной дрожи предвкушения. Арктурус знавал много дам, но ни одна из них не имела столько власти над ним, сколько было у Калипсо. Не мудрено, если она и не подозревает о том, как влияет на него, и о том, какую власть имеет не только над Арктурусом, но и над Фениасом, свято верующим в непорочность своей невесты.       Блэку пришлось отпрянуть от девушки, как только до его слуха донесся голос кузена, ищущего своего пса на территории сада.       — Что мы наделали?       Перепуганная мисс Поттер подскочила на ноги. Ещё немного, и она вот-вот лишится чувств. Она бросилась прочь, придерживая подол юбки, и совершенно позабыла про дневник своего предка.       — Калипсо, — юноша вытянул руки, жестом давая понять, что более не притронется к ней, — прошу вас, не уходите!       — Не приближайтесь, — голос понизился до шепота, — вы и я — это ошибка! Впредь держитесь от меня подальше, мистер Блэк.       Она скрылась в кустах роз, убегая от того, чьими ласками наслаждалась всего минутой ранее.       Арктурус знал, чувствовал, видел своими глазами, что ей понравилось, что она хотела большего. И если бы не кузен, кто знает, чем бы закончилась их встреча ранним утром в саду.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.