СабВС: s8e11 За кадром сабберских виртуальных сезонов

Перевод
PG-13
Завершён
0
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
40 страниц, 14 243 слова, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Действие третье

Настройки
14 СЕНТЯБРЯ 2002 МИССИ: («Окончательное решение») Следующая сцена-- Сью - ты это искала? СЬЮ: Гм <прочищая горло> ДА!!!!!! ДЕНИЗ: Мне понравилось… много смысла, много действий. Весьма насыщенно, М! МИССИ: («Окончательное решение») Конец действия четвёртого. МИССИ: («Окончательное решение») Это последняя сцена. Нужны комментарии… КЭРОЛ: Я думаю, что ты очень хорошо разобралась с проблемой Арреса. Ты задала несколько вопросов и дала Зене другой взгляд на то, как далеко она продвинулась. Единственный вопрос, М – есть ли способ дать понять, что хороший шакрам – это тот, который появился с 5 сезона? ДЕНИЗ: Превосходная концовка, но я всё ещё представляю картинку старого шакки. Очень, очень хорошо, М. МИССИ: Мы можем вставить картинку, или показать его на монтаже? Я предпочитаю не описывать его, если это возможно… СЬЮ: Потрясающе, МИССИ! Не забудь свитки! ДЖУДИ: Мы можем сделать это, но а тот другой? МИССИ: Да - за который голосовали. МЭРИ ДИ: Кажется, что сейчас кто-то выйдет и скажет, что этот термин унижает индейцев, и в этом списке будут большие 'дебаты'. Как-то я написала «хихикаю», и меня поджарили. МИССИ: Ну, а кто может придумать греческий эквивалент? Но, постскриптум - это не по-индейски. МЭРИ ДИ: Это действительно классный эпизод, Мисси. Очень хорошо написанный. СЬЮ: Как Коренная американка, могу сказать, что я не обиделась, но ты, возможно, права, Мэри. МЭРИ ДИ: Греческий эквивалент - «Не будь цыганом», что можно расценить как что-то плохое. Ты не могла бы просто заставить Зену поцокать и погрозить ему пальцем? МИССИ: Цокать с мечом в руке будет не очень. Вообще-то, этот термин унизителен для белых людей. Он появился, когда правительство давало вещи коренным индейцам, а потом забирало их, когда они понимали, что они ценные. Как например, в Северной и Южной Дакоте. ДИКТОР: Снова происходят некоторые обсуждения для того, чтобы получить правильный ответ. КЭРОЛ: Сью и Мисси, видимо испытывают симпатию к старому шакки, и я хотела бы знать, можем ли мы использовать его вместо нового. Это будет проблемой для художников? ДЖУДИ: Как по мне - то всё нормально... Я просто буду придерживаться крупных планов. ДЕНИЗ: Спасибо, Джуди! Мне на самом деле больше нравится старый шакки. ДЖУДИ: В этом нет никакой проблемы, мне нравятся оба, если я поняла вопрос, то некоторым не очень нравится новый, поэтому для меня со старым не будет никаких проблем. КЭРОЛ: Мне нравятся оба, поэтому для меня приемлем любой вариант! МИССИ: На самом деле мне нравится старый шакки - но меня заботит монтаж, на котором будут изображены надписи, или другие снимки, которые нужно будет отредактировать, потому что на них новый шакки. Я думаю, что вы уже достаточно довольны и тем, что избавились от этого проклятого дракона. ДЖУДИ: Спасибо за объяснение, М, у меня есть несколько «чистых» снимков, но в этом нет ничего важного.., так как я уже говорила, что буду использовать его только в крупных планах.., о, в этом ты права.., более, чем честная сделка.., раз уж Габ так охотно её совершила, то я последую её примеру. ДЕНИЗ: Да... аминь и Аллилуйя!!!! МЭРИ ДИ: У меня нет никаких претензий к старому шакки. Ведь фотографий со старым шакки с Зеной больше, чем с новым. ЛИНДА: Извините за задержку – я плыву по течению. 15 СЕНТЯБРЯ 2002 ДИКТОР: Первый эпизод готов к заключительному предварительному просмотру. Второй эпизод готов для постпродакшена. И Мисси, и Ти Эн готовы отослать новые сцены в список для комментариев. Пришло время для заключительных шагов перед предварительным просмотром команды. ДЕНИЗ: Моя работа действительно неописуема. По сути, я тот, кто помешивает котелок. Я помогаю устанавливать расписание, предлагаю обратную связь, подбадриваю, задаю вопросы, спорю по пунктам, редактирую сценарии и иногда играть роль матери в Женском клубе. Мы с Кэрол составили первоначальное расписание. Для этого потребовался весь день и несколько телефонных звонков. И естественно, кого-от отвлекает реальная жизнь, и мы должны лавировать между этим. Но мы уже к этому приноровились. Мы стараемся максимально приспособиться к команде. Как только автор заканчивает свою работу и отдаёт её на редактирование, моя задача состоит в том, чтобы тщательно её проверить, исправить орфографические и пунктуационные ошибки. Я также стараюсь сделать так, чтобы они легко читались, потому что, хоть это и сценарии, но наша аудитория их читает, а не смотрит. И я стараюсь сделать это чтение как можно приятнее. Я обычно просматриваю сценарий дважды, перед тем, как послать его Кэрол для окончательного форматирования. Для этого требуется примерно восемь-десять часов чтения. Для заключительного обзора он снова возвращается ко мне, после того, как Кэрол сделает свою работу, и сценарий уже готов для размещения на сайте. КЭРОЛ: Я вместе с Дениз работаю над тем, чтобы в котелке ничего не застоялось, а также устанавливаю и поддерживаю график. Однако моя самая большая работа как продюсера заключается в том, чтобы быть уверенной, что конечный продукт будет «выглядеть» хорошо. Я заставляю его выглядеть профессиональным, но лёгким для чтения и стараюсь сделать его доступным для как можно большего числа людей. Моя работа действительно начинается, как только заключительную версию сценария отправляют в список. Я должна открыть текстовую версию в блокноте и продолжить размещать абзацы после каждой строчки или параграфа. Я должна сделать это ДО ТОГО, как Дениз прочтёт его до конца. Иначе форматирование пройдёт «впустую», и мне будет слишком тяжело исправлять всё потом. Он должен быть сделан в форматах PDF, eBook, и Palm, и везде иметь одинаковый вид. Обычно требуется примерно час, чтобы вот так пройти по всему сценарию. Потом я отсылаю его Дениз, чтобы она его отредактировала. Я создаю Word документ, вставляю список людей, входящих в съёмочную группу, и устанавливаю формат шрифта, чтобы он соответствовал всему тексту. Я начинаю искать/заменять имена персонажей, чтобы изменить их шрифт. Я должна просматривать сценарий постранично, чтобы убедиться, что я сделала всё. По мере продвижения, я также изменяю шрифт и цвет у подзаголовков сцен и так далее. После этого я оставляю всё как есть, и делаю его в 3 версиях… для просмотра документа в интернете, в форматах eBook/palm, и наконец в RTF версии. Я продолжаю работать с версией просмотра документа в интернете с помощью Word. Word имеет изящную особенность, которая позволяет мне выдвигать на первый план часть текста и затем сделать «выбрать текст с подобным форматированием». Это позволяет мне выбрать весь текст, в ЧЁРНОМ цвете, и я могу заменить его на ЖЁЛТЫЙ, что вы и видите в заключительной версии на сайте. Я заменяю фон на чёрный, и теперь наступает самая трудная часть. Я ещё раз просматриваю его постранично и индивидуально разбиваю текст на диалоги, и размещаю их. Я стараюсь сделать строчки такими же для всех форматов. Также я располагаю подзаголовки и надписи, и информацию о месте действия. Этот процесс занимает у меня около 2-4 часов в зависимости от длины сценария. По окончании времени, всё сохраняется в FrontPage (в версии XP). Как только он сохраняется у меня в FrontPage, я вставляю ссылку на действия сценария сверху и снизу. Тогда он становится готов для вставки туда кадров. Если в это время Джуди свободна, я звоню ей, и мы делаем это по телефону. Обычно на размещение кадров по их местам у нас уходит один час. Она говорит мне 2-3 слова, и я вставляю его куда нужно. Я заканчиваю с Джуди, и начинаю вставлять работы Лусии. Как только Лусия высылает мне окончательные кадры, я не меняю их размер, чтобы не терять качество и размещаю их в сценарий после выхода предыдущего эпизода. Я изменяю размеры каждой картинки, используя ACDSee, чтобы его качество не терялось при изменённом размере. Люсия также даёт мне список диалогов, чтобы понять, какая картинка чему соответствует. Я также изменяю размеры работ Мэри и Линды, и помещаю их в эпизод. Размещение графики занимает у меня ещё 1-2 часа. Веб-версия готова для просмотра членов группы, затем я загружаю его на свой сайт, и даю им ссылку через наш список. Все очень тщательно его просматривают, ищут неправильные ссылки, картинки, помещённые не туда или вообще не помещённые. Тогда все ошибки исправляются, и затем я прошу Дениз ещё раз просмотреть файл в поисках ошибок. Если она обнаруживает хотя бы одну, то я открываю все 4 версии, чтобы удостовериться в том, что все ошибки будут исправлены во ВСЕХ версиях файла. Обычно мы всегда делали это по телефону, но потом мы нашли очень милую программку под названием GoToMyPC, и теперь я просто направляюсь на её ПК, и она буквально ПОКАЗЫВАЕТ мне, где какие ошибки! Время в этом процессе зависит от того простого факта, что не все могут увидеть их одновременно. Как только версия для интернета становится «окончательной», я начинаю создавать PDF, eBook и Palm версии. Я ещё раз просматриваю весь файл постранично с картинками, но на этот раз я перехожу с FrontPage версии на новый Word документ, который станет моей PDF версией. Я ещё использую этот особенный отбор похожего текста, чтобы заменить ЖЁЛТЫЙ шрифт обратно на чёрный, и заменить фон обратно на белый. Я создаю график съёмочной группы, и вставляю сноски для перехода на страницы. Я уменьшаю размер вида страницы до 25%, чтобы я могла легко скопировать каждую картинку и изменить её размеры до 1.5" в высоту. Я также заменяю размер шрифта на 11 больше, кроме страницы со съёмочной группы. Я делаю размер страницы в 50%, чтобы я могла увидеть 2 страницы рядом. Это позволяет мне легко увидеть, где заканчивается страница. Самое главное, что меня волнует - это то, что картинка всегда должна быть между диалогами, потому что с ней плохо видно следующую страницу. Затем я просматриваю его постранично и размещаю дополнительные строчки, изменяю абзацы диалогов, уменьшаю картинку, и т.д., и совмещаю страницы. Я создаю PDF файл, используя Adobe’s PDFWriter. Я открываю его в Adobe Acrobat и создаю закладки. Я сохраняю файл и посылаю его Джуди, которая делает заключительную проверку после меня. Я делаю исправления, если это необходимо, и затем сохраняю свою заключительную версию PDF и архивирую её в Winzip. Этот процесс занимает у меня около 2-4 часов. И когда PDF версия закончена, я делаю eBook/palm версии. Я открываю версию Word, которую я сохраняла в самом начале вместе с сохранением её в FrontPage. Я размещаю их рядом на экране и буквально копирую картинки с FrontPage версии в Word документ, постранично просматривая сценарий. Некоторые могут спросить, почему я также не могу использовать PDF версию, чтобы создать eBook/Palm версии.., ответ - потому что в том документе диалоги, строчки и абзацы, отформатированные в eBook/Palm ужасны и очень трудно читаемы. Мне нужен 'чистый' документ, который полностью лево-выровнен, и где намного легче заменить картинки чем тот, где нужно вырезать всё, чтобы сделать абзац в диалоге. Также, копируются картинки с FrontPage/Web версий, они остаются в большем размере и могут рассматриваться намного лучше на экранах eBook/Palm. Как только я уверена, что всё сделано, то мне остаётся лишь сохранить файл в HTML формате. Оттуда я открываю мой eBook RocketWriter программное обеспечение и импортирую файл HTML в него. Думаю экспорт файла и eBook версия полные. Затем я делаю тот же самый процесс с iSilo Palm программное обеспечение. Этот процесс занимает у меня где-то 1-2 часа. Теперь, когда все версии готовы, я могу загрузить их на вебсайт. Я обновляю главную страницу и описание серий 8 сезона. Английская версия эпизода готова к отсылке. Я также обновляю страницы художественных работ Лусии с большими версиями картин. Этот процесс занимает у меня приблизительно час. Потом я копирую файлы html в разные преобразователи. В этом году преобразователи сделали мою работу в 100 раз более лёгкой. Они способны использовать мои файлы html с ссылками на картинки, уже готовых, и они сами исправляют ссылки, которые ведут к картинкам, и всё, что мне остаётся сделать - это поместить сайт на главную страницу, и эти версии тоже становятся готовыми. В целом, требуется около 8-15 часов тяжёлой работы, чтобы произвести конечный продукт. КЭРОЛ: Я разместила предварительный просмотр «Виртуального мира»: картинку Лусии, на которой изображена «Зена глазами Габриель» - это пока ещё не окончательный вариант, скоро она пришлёт заключительную копию. МИССИ: («Окончательное решение») Я не могу вспомнить, посылали ли мы файл в txt или rtf форматах - поэтому я послала оба. (Заключительная копия для пост-продакшена). ДИКТОР: И процесс начинается снова. МИССИ: («Сторож брату моему») Сью - это обложка будет заглавной? 16 СЕНТЯБРЯ 2002 КЭРОЛ: Думаю, что все разобрались с графикой, поэтому теперь мы будем использовать старый шакки. ЛУСИЯ: Я вернулась и сделала новую версию для «Зены глазами Габриель», так что посмотрите и выберите, что лучше, эта или предыдущая версия. МИССИ: БИНГО. (По крайней мере для меня. Это абсолютно великолепно, и прекрасно отражает то, о чём я думала, когда писала эту сцену. Отличная работа, Лусия! Доспехи удивительные. 19 СЕНТЯБРЯ 2002 ДИКТОР: Художественные работы для второго эпизода выбраны. ЛЮСИЯ: Я думаю сделать следующие иллюстрации: 1 - для этого текста: Зена из ниоткуда берёт кинжал и бьёт им Габриель по голове. Свечи падают на пол, и гаснут. Комната становится тёмной, но не тихой. 2 - Арес и Анубис с шакрамом. 3 - для этого текста: Арес сидит на крыше, свесив ноги вниз. Он смотрит в темноту, мимо толпы людей, мимо факелов. АРЕС (ПРОДОЛЖАЕТ) Где ты, Зена? Я чувствую, что ты где-то рядом… Я знаю, что ты чувствуешь, как я зову тебя. Арес поднимает тёмный шакрам и смотрит на него сквозь лунный свет. 4 - Зена и Габриель целуются перед Аресом. 5 - последняя сцена. Я не уверена, что сделала правильный выбор, так что, пожалуйста предлагайте ваши варианты. Может быть, я пропустила какую-нибудь важную сцену без иллюстрации. МИССИ: Для меня важные сцены в этой серии - это сцена между Зеной и Габ, в которой Зена говорит Габ, что они должны захоронить Ареса, сцена между ними на корабле, сцена с Габриель - там, где она не уверена, что может дотронуться до светлого шакки, и заключительная сцена. Но мне понравилось то, что выбрала ты, потому что другие могут быть изображены на кадрах в течении серии - Джуди, вообще-то тот момент, где Габ не уверена, что может дотронуться до шакки - должен быть где-то в «Наследнице» - там, где Зена моет ей руки. 21 СЕНТЯБРЯ 2002 ЛИНДА: Я сделала новую обложку для «Музы в руке. Часть 2» и добавила несколько новых картинок. Думаю, эти намного лучше. 22 СЕНТЯБРЯ 2002 ДИКТОР: Мы научились быть немного гибкими. ДЕНИЗ: Учитывая, что эпизод с Сафо написан, и нам нужно определить ему номер, я бы хотела предложить серии с ней поставить 3 и 4, а серию с Торисом - 5. Так нам действительно удастся развить кульминацию между эпизодами. Это также даст Мисси шанс немного передохнуть, так как новая работа заставляет её изрядно подёргаться. МИССИ: Для меня это имеет смысл, тем более, что серии с Торисом и Аресом имею похожий уровень эмоции/напряженности - и в том, чтобы разделить эти эмоции есть смысл. Также - если Сью сделает 6 эпизод в жанре драмеди, думаю, что серию с Торисом можно сдвинуть, так как Торис теперь старше её на 20, или даже на 30 лет. КЭРОЛ: В этом действительно есть смысл, и особенно для Ти Эн, которая пишет сценарии, так что давить на неё сейчас нет смысла. ТИ НОВАН: Хорошо... меня это вполне устраивает. Я отправлю «Музу в руке» на обсуждение завтра. СЬЮ: Да, как по мне, я тоже согласна. ДИКТОР: И постарайтесь запомнить продолжительность и переход от одной серии к другой. СЬЮ: Чёрт... есть проблема. Мисси забыла упомянуть свитки в своей серии. Она собиралась сделать это в предисловии серии о Торисе. Но сейчас серию с Торисом поставили вперед, и я *думаю* (ИМХО), что Габриель знала бы, что ее свитки пропали задолго до этого. Так что, если есть какой-либо способ упомянуть свиток в виде короткого предложения в серии Ти Эн о Сафо, это было бы круто. МИССИ: Хорошо, тогда я тоже сделаю эту серию немного полегче, чтобы перейти к твоей, Сью. Остальные четыре серии первой фазы довольно драматичны. КЭРОЛ: Комментарии к свиткам - это просто комментарий, чтобы уколоть Ареса и объяснить, что они остались в хранилище, или они имеют отношение к твоей серии, Сью? Если первый вариант, то я думаю, что его можно отобразить как мимолетный комментарий в «Музах» или «Торисе». МИССИ: Это поправка, оставшаяся от серии с Аресом. Он открывает серию с Торисом, так как предвещает в этот раз встречу Зены ещё кое с кем из ее прошлой жизни. Я думаю, его можно не трогать, но меня устроит любое решение. СЬЮ: Это не просто проходная серия, а неотъемлемая часть сюжета «Хроник Зены». И, как прошлой весной показал разговор, большая часть нашей аудитории - фанаты Дженис и Мэл. Они наверняка запомнят свитки, если уж я запомнила (а я видела эту серию всего ОДИН раз, учитывая, что я ненавижу Мэл). Мы стараемся максимально приблизиться к «Хроникам Зены», и свитки – очень важны, а это было случайно упущено. Обсуждение этого в следующей серии показало всем, что мы не забыли. Я знаю, что они спросят о них. КЭРОЛ: Я не думаю, что это настолько важный вопрос, чтоб его нельзя было упомянуть в 5-ой серии. Если бы мы строго следовали сюжету, то Ареса следовало бы в прямом смысле похоронить, потому что он восстал из могилы в «Хрониках». На данный момент мы настолько вышли за рамки сюжетной линии, что я думаю, что это здорово, что мы нашли решение некоторых проблем, но для нас это не жизненно важный вопрос. Если они спросят, мы можем увильнуть и просто сказать «подождите немного»... скоро вы всё про них узнаете. МИССИ: В этом не было смысла, потому что он бессмертен, и его не следовало в буквальном смысле «хоронить», если только он не использовал гробницу, чтобы подремать. (хихикает) Это становится забавным открытием, когда ты действительно не ожидаешь такого в данном случае. 23 СЕНТЯБРЯ 2002 ДИКТОР: Серия «Муза в руке» начинает размещаться по частям. ТИ НОВАН: («Муза в руке») Ладно, ребята... Я знаю, что большинство из вас не дойдет до этой серии, пока не придет моя очередь, но я ухожу по делам и решил опубликовать предисловие, на случай, если кто-нибудь будет рядом ТИ НОВАН: («Муза в руке») ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1/СЦЕНА 2 ТИ НОВАН: («Муза в руке») ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 3 В данный момент все на острове просто ПРЕДЕЛЬНО сбиты с толку <хихикает>. КЭРОЛ: Мне это подходит, Tи. Один вопрос... ты не мог бы публиковать действия полностью, а не отдельными сценами? Думаю, так будет лучше при чтении. ЛУСИЯ: Мне понравилось предисловие и развитие истории. Меня смущает только одно. Надо ли, чтобы эта пара говорила о Сафо и раскрывала сходство с Габриель? Разве было бы не интереснее позволить нам, читателям, узнать это самим, я имею в виду, что было бы интересно позволить всем, кто пытается понять, что происходит, почувствовать себя немного смущенными, как Зена и Габби, и обнаружить сходство с Сафо только тогда, когда они встречаются друг с другом. Как думаешь, Ти Эн? ТИ НОВАН: Я был бы счастлив увидеть это, Лусия, но на самом деле продюсеры дразнили зрителей серией с Сафо, где Рене должна была играть две роли, и я думаю, что люди этого и ожидают. Поэтому я не думаю, что это будет большим шоком при прочтении. МИССИ: Ага - это была точная предпосылка первого действия в настоящем сценарии с Сафо - только мы сделали здесь двойные роли, в которых и Зену, и Габриель приняли за кого-то другого. (Сафо и ее партнёра.) Всё дело в том, что мы поставили это так, что Зена и Габриель знают, что они двойники, поэтому аудитория была «в курсе» шутки, а другие герои - нет. Это было осознанное решение – так как мы не хотели, чтобы Зена и Габриель провели всё первое действие, ломая головы над этим вместе со всеми. ТИ НОВАН: (Муза в руке) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник