ID работы: 12441986

В плену лживых ожиданий

Гет
NC-17
Завершён
71
Размер:
82 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 66 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Всю ночь Мелани снились ужасные кошмары. Холод и страх сковывали её тело, не было даже голоса, чтобы позвать не помощь. Ей снились падения, словно она тонула в глубоких водах Карибского моря, а рядом не было ни души, чтобы спасти её. Солнечные лучи стали спасением. Уставшая и разбитая Мелани не спустилась к завтраку. Горло ужасно болело, бледность не сходила с лица. — Миледи, может позвать врача? — Нет, — прошептала девушка, — Погладь мне то красное платье, поможешь одеться. — Куда же вы пойдёте? — Вызови карету к резиденции лорда Беккета. — Миледи? — Тебе что-то не ясно? — Нет, миледи. Через два часа поручения были выполнены. Мисс Бафот стояла у окна своей комнаты и высматривала карету. Черные локоны колыхал лёгкий ветерок, они легко лежали сукне винного цвета, что красиво контрастировал с белыми рюшами на рукавах и шее. На груди висела цепочка с кольцом. — Карета здесь, миледи. — Спасибо, уже спускаюсь. Цокот каблуков придавал уверенности, но не лишал ощущения страха и мрачных перспектив. — Лорд Беккет, к вам мисс Бафот по «важному делу», — сообщил секретарь. — Вот как, впустите. — Здравствуйте, милорд, — обратилась Мелани. — Проходите. Я помню вас, мне доложили, что у вас ко мне «важное дело». Что же так волнует ваше сердце, что вы решили обратиться ко мне? — Как бы мне не было неудобно просить, однако я пришла к вам с просьбой. — Вот оно что. Я весь во внимании. — Милорд, дело касается командора Норрингтона, на которого был наложен арест. — Несложно было догадаться. — Лорд Беккет, я понимаю цену своей просьбы, ведь я пришла не просто занять ваше время. мне известно на сколько велика ваша власть в обществе, к которому, увы, мне не дотянуться. — Осознание — половина успеха, мисс Бафот. Я наслышан о вашей славе. Стало быть, вы та самая скандальная владелица сети ателье? — Да, — запнулась девушка, — Однако, вы не подумайте ничего дурного. Люди склонны к осуждению вещей, что им не нравятся или находятся за пределами их понимания. — Надо же, и что это за «вещи» такие. — Правда. — Правда? — Отец учил меня быть честной с людьми, даже если от этого им может быть больно. Смею заметить, что моя правда не несёт в себе цели обидеть кого-то, я прекрасно осознаю рамки дозволенного и тонкость человеческой души. — Забавно. Что же вы можете сказать мне об этой ситуации, госпожа Правда. — Я могу быть с вами откровенна? — Разумеется. — Командор Норрингтон — самый благородный и смелый человек, для которого честь является основополагающим качеством члена осознанного общества. Он призирает пиратство с ранних лет, не говоря уже про капитана Джека Воробья, что стал причиной многим бедам. Смею предположить, что он отправился в плаванье, чтобы изловить этого мерзавца. Так же, как мне кажется, Джеймса Норрингтона оклеветали, так как для этого мужчины главным всегда была служба Короне. Не буду лукавить, я совсем не разбираюсь в законах касательно наказаний служебных лиц, но настаиваю на том, что арест командора — это ошибка, которую допустили из-за ложных показаний лжецов. — Я вас услышал. — Поэтому я здесь, чтобы просить вашей помощи в покровительстве над командором Норрингтоном, гениальным командиром, патриотом и просто человеком чести и нравственности…какую бы цену не пришлось заплатить. — Это похвально: вступиться за человека столь благородного и нести ответственность за его поступки. И всё же я не услышал ваше предложение касательно цены. — Милорд, я прекрасно понимаю, что я лишь крохотная рыбёшка в море полном акул, но, поскольку я уверена в командоре и могу поручиться за него, я готова заплатить тем, что вам покажется интересным. Вам известно, что я не владею титулом, однако у меня есть сеть успешных ателье, которые я могу заложить, если цена составит денежный аспект. Так же у меня есть фамильные украшения и кусок земли размером в 1 200.78 ярда, что достался мне по наследству у побережья. — Как-то не густо… Девушка растерялась, но огонь в её глазах не померк. — Понимаю, возможно у вас есть какая-то работа, что я смогу выполнить или конкретная вещь, что бы вас заинтересовала? — Ха, мисс Бафот, вы уморительный персонаж. Ваш нрав действительно не схож с другими представительницами вашего пола. Думаю, что и не каждый мужчина решился бы отдать всё, что с таким трудом развивал он и его семья. — Семья старалась для моего счастья, а каким оно будет я смогу решить сама. Они бы поняли мой выбор. Так же участок и ателье — всего лишь земля, в которой мы все окажемся после жизни, что толку держаться за неё, если существование будет схоже с погибелью. Украшение и деньги — видоизменённые металлы и бумажки, они не стоят искалеченной жизни, сэр. — Вот вы и сами ответили на свой вопрос. Мелани обомлела, в горле стал ком, она не смогла сказать ни слова. — Видите ли, мисс Бафот, выполнив вашу просьбу я возьму ответственность за дальнейшую судьбу вашего друга. Тот урон, что он сможет принести моей репутации, вам не отмыть ни землёй, ни деньгами. Да и тех у вас немного. — Прошу, я выполню всё, что вы скажете, милорд. Всё, что я имею, что смогу заполучить — всё это станет вашим! — Вы меня веселите, — ухмыльнулся лорд и налил вина из настольного графина в два бокала. Мужчина подвелся и подошел к Мелани. Он протянул ей бокал. — Я действительно люблю уникальные вещи, что-то что можно присвоить как трофей. Вы прекрасно впишетесь в мою коллекцию. — Прошу прощения? Лорд обошел девушку из-за спины и прошептал ей на ухо: — Вы просите у меня спасти невинную душу, за что я выдвигаю справедливую плату: вас. Человек за человека, по-моему, честно, не находите? — Честно… — Прекрасно. Прошу, садитесь. Мы заключим с вами договор, в котором опишем все требования и желания, чтобы не было…конфузов. — Х-хорошо, милорд. Ноги девушки предательски дрожали, она еле держала бокал. С одной стороны, лорд Беккет не предложил ничего постыдного, но, с другой…Что будет значить взять её как оплату? — И так, — протянул лорд доставая бумагу и перо, — Вы требуете отмены ареста Джеймса Норрингтона… — И восстановления его в должности командора при королевской короне! — Хорошо. На что вашей платой будет предоставление мне полной власти над вами как над физическим лицом. — Уточните, пожалуйста. — Это значит, что вы, а именно ваше тело и всё, что к нему прилагается, становится моим. — Прилагается? — Всё ваше имущество. Как же вы можете чем-то владеть, если я владею вами, правда? Но это формальность, не переживайте, мне не нужны ваши «богатства». — То есть, если я правильно поняла, я становлюсь вашей куклой? — Да. — Хорошо, но я требую пункт о предоставлении полной безопасности от лиц, что не упоминаются в этом договоре. Меня нельзя продать, подарить или влиять непотребными способами на мою репутацию в обществе. — С чего бы это? — Вам же не нужны факторы, что могут осквернить вашу репутацию, милорд? — Вы правы. Таким образом, вы так же должны привезти мне сюда командора, что по моим данным сейчас находится на Тортуге, чтобы он смог вернуться к своим обязанностям. — По рукам. — Мисс Бафот, даже не думайте сбежать. Вы же знаете, мир так тесен… — Не переживайте, милорд. В моих интересах сохранить сразу две живые души. И, если я не ошибаюсь, если я не вернусь, моё наследство перейдёт к вам, а Джеймс всё так же будет в розыске. Таким образом, выполнение условий контракта целиком и полностью выгодны для меня. — Это деловой подход.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.