ID работы: 12451403

Фисташковое мороженое

Гет
PG-13
Завершён
1232
Горячая работа!
автор
ArsenKingston соавтор
Evgeny Makeev соавтор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1232 Нравится Отзывы 83 В сборник Скачать

Фисташковое мороженое

Настройки текста
Примечания:
Яркие солнечные лучи пробиваются сквозь густые белоснежные облака, плывущие над скалистым берегом дикого пляжа Форт-Фанстон в Сан-Франциско и, покрывая неприкрытые одеждой участки тела, ощутимо припекают кожу девушки, нежащейся на широком флисовом пледе. Ленивый прибой почти убаюкивает её, когда в небе раздаётся истошный крик чайки, будоражащий разморённое сознание, балансирующее между явью и сном. Тереза неохотно открывает глаза и, приподнявшись, садится, обхватывая колени руками. Некоторое время она смотрит на пенистые волны, ласкающие прибрежный песок, а затем слышит, как кто-то подходит сзади и тёплой, слегка вспотевшей ладонью заботливо накрывает её обнажённое надплечье. — Наконец-то ты вернулся, — с улыбкой в голосе, не оборачиваясь, тихо говорит Лисбон, дотрагиваясь кончиками пальцев до руки мужчины. — Успела соскучиться? — подтрунивает в ответ прокурор и, усевшись рядом на плед, протягивает ей фисташковое, чуть подтаявшее мороженое. — Сам как думаешь? — риторически парирует, беря протянутый рожок. — Спасибо, — благодарит она, слизывает растаявшую массу с поверхности и, повернув голову в сторону собеседника, начинает наблюдать за тем, как ветер теребит воротник его полурасстёгнутой угольно-чёрной рубашки. Мужчина, заметив пытливый взгляд боковым зрением, широко улыбается и заявляет: — Я тут думал насчёт твоего вчерашнего вопроса, — признаётся он и задумывается, устремляя взор вдаль, туда, где водная гладь сливается с небесной. — Какого вопроса? — спрашивает Тереза, с хрустом откусывая край вафельного рожка. — О имени нашего первенца, — напоминает Ардилес. — Если будет девочка, то Эсмеральда, что означает «зелёный драгоценный камень», проще говоря, «изумруд», — он оборачивается на собеседницу и, прочтя на лице непонимание, уточняет: — В честь твоих обворожительных глаз. Лисбон растягивает губы в смущённой улыбке, из-за чего на щеках проступают ямочки, и, согласно покивав, даёт понять, что полностью одобряет услышанное. — А если мальчик? — резонно интересуется она. — Дилан - сын волны, — отвечает прокурор, разглядывая сидящую рядом девушку и, очевидно, положительно оценив кораллово-персиковый раздельный купальник, отлично подчёркивающий достоинства миниатюрной, но аппетитной фигуры, игриво вскидывает бровь, задавая следующий вопрос: — Хочешь узнать почему? — Очень, — заинтригованная Тереза прикусывает нижнюю губу, предвкушая получить наглядный ответ. Мужчина подаётся вбок и, перекинув через девушку ногу, нависает над ней. — Поделишься? — просит он, кивая на фисташковый десерт. — Конечно, — хитро улыбнувшись, соглашается она, а затем медленно подносит наполовину съеденное мороженое ко рту прокурора, но вместо обещанного намеренно пачкает его губы талой, светло-салатовой массой. — Ах, так! — возмущённо выпаливает Ардилес и, вытянув из руки разразившийся смехом Лисбон остаток вафельного рожка, кладёт его себе в рот, с хрустом раскусывает, торопливо разжёвывает и проглатывает. — Нет, Освальдо! — сквозь смех кричит девушка, когда тот начинает щекотать её, а после, вынудив опрокинуться на спину, наваливается сверху. — Я люблю тебя, — шепчет он, всматриваясь в зелёные глаза и проводя большим пальцем по бледной веснушчатой щеке. — Я люблю тебя, — ещё немного посмеиваясь, вторит Тереза и, подавшись вперёд, принимается аккуратно слизывать с липких губ мужчины сладкую фисташковую субстанцию. — Ммм, — не отрываясь от процесса, протягивает она. — Так оно даже вкуснее.

Somethin' in your eyes, makes me wanna lose myself

Что-то в твоих глазах заставляет меня терять саму себя,

Makes me wanna lose myself, in your arms Заставляет меня терять саму себя в твоих руках.

There's somethin' in your voice, makes my heart beat fast Что-то в твоём голосе заставляет моё сердце биться чаще.

Hope this feeling lasts, the rest of my life Надеюсь, что это чувство продлится до конца моей жизни. …♪…

If you knew how lonely my life has been Если бы ты знал, как пуста была моя жизнь,

And how long I've been so alone И как долго я была так одинока.

And if you knew how I wanted someone to come along И если бы ты знал, как я хотела, чтобы кто-то появился

And change my life the way you've done И изменил мою жизнь так, как это сделал ты.

…♪… It feels like home to me, it feels like home to me Я чувствую себя как дома, я чувствую себя как дома.

It feels like I'm all the way back where I come from Чувство, что я вернулась туда, откуда я родом.

It feels like home to me, it feels like home to me Я чувствую себя как дома, я чувствую себя как дома.

It feels like I'm all the way back where I belong Чувство, что я вернулась туда, где мне место. …♪…

A window breaks, down a long, dark street Разбитые витрины вдоль длинной, тёмной улицы.

And a siren wails in the night И вой сирены в ночи.

But I'm alright, 'cause I have you here with me Но я в порядке, потому что ты рядом.

And I can almost see, through the dark there is light И я почти вижу свет, пробивающийся сквозь темноту.

…♪…

Well, if you knew how much this moment means to me Если бы ты знал, как много значит для меня этот момент,

And how long I've waited for your touch И как долго я ждала твоего прикосновения.

And if you knew how happy you are making me И если бы ты знал, какой счастливой ты меня делаешь.

I never thought that I'd love anyone so much Я никогда не думала, что полюблю кого-то так сильно.

…♪… It feels like home to me, it feels like home to me Я чувствую себя как дома, я чувствую себя как дома.

It feels like I'm all the way back where I come from Чувство, что я вернулась туда, откуда я родом.

It feels like home to me, it feels like home to me Я чувствую себя как дома, я чувствую себя как дома.

It feels like I'm all the way back where I belong Чувство, что я вернулась туда, где мне место.

Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.