***
Леди Смолвуд провела рождество не лучше Майкрофта. Единственное, что у неё получилось лучше, так это не упасть из-за гололёда. Женщина тоже отметила рождество в одиночестве. Но если Майкрофта просто забыли, то ей было не с кем праздновать. Родители Алисии давно умерли, муж совершил самоубийство, а сэр Эдвин праздновал с кем-то и пригласить его не было возможности. Поэтому её компанией в этот день стала она сама. Женщина не очень много готовила, просто потому, что знала, что не сможет много съесть. И не только потому, что она привыкла к отсутствию постоянного питания, но и потому, что её моральное состояние было плачевным. Она смотрела на улицу за тем, как люди радовались наступлению праздника. Женщина тоже улыбалась и даже елку поставила, но на какие-то эмоции сил не было. Она вспоминала Холмса и поражалась тому, как они схожи в своём состоянии. Оба сломаны, но должны казаться сильными и независимыми, ведь они — лицо Англии, её честь и гордость. И только стены их богатых особняков скрывают настоящих Майкрофта и Алисию, простых мужчину и женщину, которым тоже бывает очень больно и плохо, которые страдают от постоянного стресса и одиночества, которые пережили страшные вещи, но не имеют права о них никому говорить, так как это государственная тайна, и за такие разговоры у них будут неприятности. Рождественская ночь для Алисии была переломной. Она присела за стол, чтобы устроить себе рождественский ужин в одиночестве, но что-то в ней сломалось. Женщина оставила еду на столе и закрыла глаза, стиснув свои кулаки. А потом во всём поместье эхом пронёсся крик отчаявшейся женщины. Она не могла больше терпеть боль внутри себя. Было слишком больно, а её крик заглушали не только толстые стены и плотные шторы на окнах, но и веселый шум улицы, который топил два умирающих от боли сердца. Алисия плохо помнила, что случилось в последующие несколько минут, так как у неё будто какое-то помутнение произошло. Но придя в себя, она увидела разбитое зеркало в гостиной и шкаф, в котором отсутвовала добрая половина посуды. Весь пол был засыпан осколками битого стекла и частями посуды. Женщина рухнула коленями на эти осколки и заревела, закрывая лицо руками и растирая слёзы по щекам. Снова темнота и Алисия проснулась на утро двадцать шестого декабря. Она лежала на полу в гостиной в окружении осколков. Часть из них были в крови женщины, так как прошлой ночью она упала на колени в эти самые осколки. Часть из них изрезала ее ладони при втором падении. Но Алисия понимала, что надо встать и убраться, ведь она лицо Англии, а значит должна улыбаться и быть спокойной, вне зависимости от того, что твориться в её душе и на сердце. С этими мыслями леди Смолвуд встала на ноги и слабо поплелась на кухню за веником и коробками, чтобы сложить стекло туда. Спустя пару часов уборки в доме снова был чисто, а женщину слегка отпустило, так как уборка была её любимым методом успокоиться после нервных срывов. После уборки она вспомнила, что сегодня день подарков. Женщина решила поехать в Harrods, что бы во первых побаловать себя и утолить чувство одиночества, а во вторых сделать подарок Майкрофту. Ей очень сильно хотелось, чтобы он хоть немного улыбнулся и был рад. Где-то в фибрах души она чувствовала, что ему очень больно и плохо. и поэтому она решила его порадовать.***
Поездка до магазина прошла вполне спокойно. На улицах было довольно тихо и практически не было народа. Большинство отдыхали после шумного праздника. Алисии это было на руку, так как она хотела побыть в одиночестве, осмыслить всё то, что она собралась сделать, а именно купить подарок самому Майкрофту. При этом она не знала его особо сильно и боялась не угадать. Но она решила, что самым лучшим подарком будет плюшевый мишка. Пусть Холмс и не любил игрушки, но женщина сомневалась, что те у него были. С этими мыслями леди Смолвуд вошла в магазин и стала собирать подарок. Они встретились совершенно случайно в фойе магазина. Алисия уже купила подарки, и один из них был запакован в красивый фирменный пакет магазина, а второй лежал в большой коробке, перевязанной атласной лентой. Женщина улыбнулась Майкрофту и подошла поближе. — Майкрофт, Приветствую вас. — Алисия была приветлива и мила, смотря на своего коллегу. — Приветствую и вас, Леди Смолвуд. Как вы? Как отметили Рождество — Майкрофт старался держать будничный тон и вести непринужденную беседу, но его глаза были печальны и пусты. — Предлагаю обсудить это у меня за ужином, так как я одна не смогла справиться с объемом того, что сготовила. — Алисия выдохнула, придерживая подарки, понимая, что ей нужно любой ценой поговорить с Майкрофтом с глазу на глазах и желательно в её доме. — Ох, ну если вам не сложно и у вас нет гостей, почему бы и нет? — Майкрофт выдохнул, а сам сжимал пару пакетов с подарками, один из которых был для Алисии. Правда, о последнем женщина не знала. — Гостей у меня всё равно нет, а сэр Эдвин гуляет с друзьями. Сегодня же день подарков, и ты к нему подготовился, правда. — Алисия опустила взор на пакеты, в которых явно лежали подарки. — Решил сделать подарок Шерлоку и себя побаловать? Да, — Алисия усмехнулась, держа пакеты, а потом поставила один из них на пол и протянула Майкрофту коробку, но попросила открыть её, когда они будут у неё. Майкрофт сделал тоже самое, и вскоре столь необычная парочка поехала в особняк леди Смолвуд. Погода за окном машины была максимально мерзкой: Шел дождь вперемешку со снегом, было скользко и сыро. Небо Туманного Альбиона затянуто серыми тучами. В общем, максимально паршивая погода, как Дня подарков. Было жутко холодно, и стандартные лондонские минус пять ощущались как все минус пятнадцать. Но в машине работала печка, и путники не сильно чувствовали неприязнь улицы. Сама природа будто гнала людей в дома и квартиры, чтобы День подарков проводился с семьёй, а не на улице. Спустя полчаса машина Алисии подъехала к особняку. Сегодня женщина сама была за рулём, потому что не хотела держать сэра Эдвина. Она заглушила мотор и вышла из машины, доставая с заднего сидения коробки и пакеты с подарками. Майкрофт тут же подхватил их и, как джентльмен, донёс всё до двери и держал все покупки, пока Алисия не открыла дверь в дом. Подарки остались на полу в прихожей. Туда же отправилось пальто и шарф Майкрофта, а также пальто Алисии. Женщина сняла ботильоны и прошла дальше, сказав Холмсу занести подарки в гостиную. А она сама отправилась в спальню, чтобы переодеться. Женщина ненавидела быть дома в уличной одежде, поэтому сменила образ на более домашний, но не менее красивый. Бежевые домашние брюки, домашняя кофта малинового оттенка и домашние теплые носочки. Свою причёску она тоже распустила и вскоре спустилась вниз к Майкрофту, который так и был в синем костюме-тройке. Притом это был не яркий оттенок синего, а скорее такой, который олицетворял его состояние. Мрачный и серый.***
Во время ужина они болтали о будничных темах, и в какой-то момент речь зашла про празднование Рождества. Алисия посмотрела на Холмса, заметив его пустой и печальный взор, и сама невесело усмехнулась. — Пойдем в гостиную, Майкрофт. — Алисия давно пропустила момент перехода на «Ты» и провела Холмса в большое кресло напротив камина, попутно взяв коробку, которую подарила в магазине. — Майкрофт, — Начала она, смотря на него и сидя напротив. — Сейчас нам предстоит очень сложный и тяжёлый разговор. Он растрогает нас обоих. Возможно, будет невыносимо, но мы должны поговорить обо всём, что находится внутри нас, потому что моя интуиция говорит о том, что твоё Рождество было испорчено, как и моё, тем, что сжирает нас внутри. Я права, Майкрофт? — Абсолютно. — Сказал Холмс-старший шумно выдохнув и сжав подлокотники кресла. — Обычно такие вещи говорят психологу, но такое лучше оставить для того, кому ты безукоризненно доверяешь. — Майкрофт поставил коробку на пол и скинул пиджак на пол. Туда же улетела и жилетка с галстуком. Теперь Майкрофт остался в одной рубашке и откинулся на спинку кресла, закусывая губу и прикрывая глаза. Было видно, что ему крайне неприятно и неудобно, но раз он доверился этой женщине настолько, то нужно идти до конца и сломать то, что сжигает его внутри. С этими мыслями мужчина открыл глаза и посмотрел на Леди Смолвуд, которая тоже морально готовилась к этому разговору. — Я, пожалуй, начну, — Сказала Алисия, выдыхая. Она знала, что будет больно, но поговорить она очень хотела. — Во-первых я не виню тебя за то, что произошло тогда. Ты сам прекрасно понимаешь, о чём я. Я не виню тебя в смерти мужа. Всё таки самоубийство дело добровольное и каждый человек сам делает этот шаг. — Но. — Алисия приблизилась к Майкрофту максимально близко, так что в её глазах отражался огонь камина. — Мы оба сломлены всем тем, что пережили. Я похоронила мужа и пережила шантаж, допросы и много чего ещё. Ты пережил не меньше, и я хочу тебе помочь. Откройся мне, Майкрофт, прошу. Женщина села обратно в кресло, ожидая реакции Холмса. Она искренне хотела помочь ему, но переживала о том, как бы не закрыть его в себе. Но Холмс посмотрел на неё. — Об этом никто и никогда не узнает, кроме вас, леди. Я надеюсь, что ты никому об этом не расскажешь. — Майкрофт стиснул зубы и снова закрыл глаза, начиная тихо стучать пальцами по подлокотникам. Майкрофт начал рассказ, стараясь сделать так, чтобы его голос не сильно дрожал. — Я был ребёнком, когда произошла ситуация с Эвр. Мне было всего двенадцать лет, — Майкрофт откинулся на спинку кресла, вновь закрывая глаза, погружаясь в яркие воспоминания прошлого. — Потом приключения с Шерлоком Магнуссен, ты и снова Эвр. Родители со своими упрёками. И пусть Шерлок вступился за меня, мне легче от этого не стало, — Мужчина открыл глаза и расстегнул пуговицу у горла, которая будто душила его. — Я насквозь пропитан чувством вины и боли! Почему всем можно её выплеснуть, а мне нет? Я просто человек! Неужели из-за того, что я являюсь членом Ми-6 для меня всё под запретом. Да, я лицо Англии, но я же тоже имею права сказать, что мне больно! Почему только я забочусь о многом в жизни Шерлока, о семье и стране, но при этом не могу высказать свою боль никому! Почему?! — Я не знаю, Майкрофт, но мы можем друг другу помочь. Пусть для Англии мвы такие, но в этом доме ты всегда можешь мне открыться и быть уверенным, что всё останется в тайне. А теперь открой коробку-Аллисия, — протянула ему коробку и улыбнулась. — С Днем подарков Майкрофт. — И тебя с Днем подарков, Алисия.