LA VIE EN NOIR

R
Завершён
5
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
45 страниц, 21 072 слова, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
5 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Références

Настройки
LA VIE EN NOIR – REFERENCES 1. Putain, bébé, ouvre tes yeux ! – Блять, детка, открой глаза! 2. Boutique du coin – ларек за углом 3. Pardon, madame! – извините, мадам! 4. Barbon – очень пожилой мужчина, обычно с бородой 5. Les filles d’à coté – французский комедийный ситком, выходящий с 1993 по 1999 6. Les feux de l’amour – серийная мыльная опера, выпущенная в 1973 году 7. ‘C’est nul, quoi’ – «Отстой, че» 8. Fags – педики, позаимствованное из английского языка гомофобное оскорбление 9. Aulnay-Sous-Bois – район в департаменте Seine-Saint-Denis региона Île-de-France в северо-восточном пригороде Парижа 10. Chat perché – французская версия игры в кошки-мышки, в которой мышка не может быть осаленной, если она находится не на земле 11. EPM – тюрьма для несовершеннолетних 12. Grand école – неофициальная, исторически сложившаяся категория французских высших учебных заведений, куда входят самые известные и престижные вузы страны, набирающие студентов по результатам конкурсных экзаменов, которым зачастую предшествует учёба в «классах по подготовке в Большие школы» 13. Май 1968 – период социального кризиса во Франции, начавшегося с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. Привёл в конечном счёте к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и, в более широком смысле, к огромным изменениям во французском обществе 14. Hé – «Эй!» 15. Merde – дерьмо 16. Oh, can’t anybody see? О, неужели никто не видит? We've got a war to fight Мы сражаемся в войне, Never found our way Мы так и не нашли свой путь. Regardless of what they say Что бы там ни говорили (Portishead – Roads) 17. Allons-y – пошли 18. Pac Man – аркадная видеоигра, вышедшая в 1980 году. Задача игрока — управляя Пакманом, съесть все точки в лабиринте, избегая встречи с привидениями, которые гоняются за героем 19. Il était une fermiere
 Жила-была фермерша Qui allait au marché
 Она шла на рынок Elle portait sur sa tête 
 Она несла на голове Trois pommes dans un panier.
 Три яблока в корзине Les pommes faisaient rouli-roula, 
 Яблоки покатывались-покатывались Trois pas en avant,
 Три вперед Trois pas en arrière,
 Три назад Trois pas sur l’côté,
 Три в сторону Trois pas sur l’autre côté Три в другую. 20. Раклеты – франко-швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра 21. «Privé» - «Не входить» 22. Orangina – газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом, изготовляемый с использованием апельсинового, лимонного и мандаринового соков, апельсиновой цедры и мякоти. Впервые этот напиток был представлен на торговой ярмарке во Франции, а продаваться начал во Французском Алжире алжирцем Леоном Бетоном 23. Madame Ganja – французский сленг для травки 24. «Je suis desolée» – «Мне очень жаль» 25. «Qui n’avance pas, recule» – «Что не идет вперед, то идет назад» 26. Жан-Баптист Колбер – французский государственный деятель, фактический глава правительства Людовика XIV после 1665 года. Главная должность — министр финансов, но также занимал и многие другие руководящие посты. Сторонник политики меркантилизма, способствовал развитию национального флота, торговли и промышленности. Заложил экономические предпосылки для формирования Французской колониальной империи 27. Code Noir – законодательный акт, разработанный и принятый в марте 1685 года во Франции для регламентации правового положения рабов и связанных с этим вопросов во французских колониях 28. «Шум и запах» - это выражение из речи Жака Ширака, произнесенной 19 июня 1991 г. и известный как Le Discours d'Orléans. Шум и запах, о которых идет речь, указывают на неудобства, предположительно вызванные некоторыми иммигрантами во Франции. Это выражение по-прежнему известно тем, что подчеркивает расистские концепции, которые пронизывают дискурс многих политических деятелей, не претендующих на то, чтобы быть крайне правыми 29. I'm awfully bitter these days Я ужасно озлоблена нынче 'Cause my parents were slaves Потому что мои родители были рабами (Nina Simone – Four Women) 30. Une: merde, deux: putain, trois: connerie – Один: блять, два: сука, три: хуйня 31. «Salut, frère» - «Здорово, брат!» 32. Гриндер - специальное устройство с режущими зубцами, которое используется для измельчения травки 33. Champs-Elysée – центральная улица Парижа, одна из главных магистралей VIII округа французской столицы. Елисейские Поля простираются от площади Согласия до Триумфальной арки 34. Un pédé – французское очень тяжелое гомофобное оскорбление, имеет ассоциации с педофилией, связанные с многолетними ложными стереотипами, окружающими гомосексуальность 35. Killing Me Softly with His Song – Медленно Убивая Меня Твоей Песней, трек Fugees 36. Teach your children wisdom Учите своих детей мудрости Reality today so they can live tomorrow Реальность сегодня, чтобы они смогли жить завтра (Erykah Badu – Drama) 37. «Fâcheusement mignons» - «Тошнотворно милые» 38. Haute couture – высокая мода 39. Фея «de tarlouze» - фея из страны пидорасов. Основано на старом гомофобном оскорблении «fairy», обычно направляемого в сторону женственного / ведущего себя жественно мужчины 40. «Avec honneur; honorifique; Votre Honneur, faites-moi l'honneur de ne pas me tuer de façon déshonorant» - «почетный; с почетом; Ваша честь, окажите мне честь и не убейте меня бесчестно» 41. Chalet du Paradis – Райское Шале 42. Во Франции считается, что если у дома есть название и в нем поколениями жила одна семья, это указывает на большие деньги 43. «Putain, whites really do crack» - «Блять, а белые действительно трексаются» - основано на произошедшего от афроамериканцев выражении «Black don’t crack» (о том, что темнокожие сохраняют молодой вид до самой старости), приобретшего популярность в двадцатом веке. «Whites do crack» - противоположная идея, что белокожие рано стареют 44. Du coup – мультизначное французское слово-паразит, в этом контексте использованное как «значит, это…» 45. «I’m only happy when it rains» - «Я счастлива, только когда идет дождь» 46. Viennoise – французская выпечка, небольшая булочка / косичка с шоколадом 47. Monnaie – район Парижа, в котором живут родители Камиля, буквально переводится как «валюта» 48. «Maintenaint contre César, apparament» - теперь, по-видимому, против Цезаря 49. bistrots, brasseries, bouillons – виды кафе и заведений общественного питания во Франции 50. «Atténtion, putain!», «Vous faites quoi ici?», «Arrête ça!» - «Осторожно, черт возьми!», «Что вы делаете?», «Прекратите!» 51. Le flic – коп 52. And to a world sick with racism И миру, больному расизмом, Get well soon Выздоравливай скорее (Janet Jackson – Racism) 53. Monsieur l’Abbé – Отец-настоятель 54. Казаманс / Дакар – регион юго западного Сенегала / столица Сенегала
5 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник