*
От стука могучих копыт чёрного жеребца гудела земля: Збирдрид мчалась по дороге через поле, усеянное высокими жёлтыми цветами. Она добыла в городе всё, о чём просила родительница, и узлы с покупками были пристёгнуты сзади к седлу. Встречный ветер трепал чёрную с каштановым отливом гриву коня и рыжую копну волос Збирдрид, которую та даже не заплетала в косу, а перехватывала в нескольких местах ремешками. Эту густую, струящуюся языками дерзкого пламени гриву невозможно было даже руками обхватить и собрать. Высокие сапоги наездницы покрылись дорожной пылью. Совсем не в городе Збирдрид задержалась, остановиться её заставило происшествие с повозкой, которую она заметила издали. Кузов стоял у обочины дороги, а один из шестёрки дюжих носильщиков стонал в скрюченной позе на четвереньках. Опытным взглядом целительницы Збирдрид сразу определила очаг боли: у носильщика «вступило» в поясницу — профессиональная травма этих ребят. Нагрузкам они подвергались нешуточным, работали на износ. Седок вышел из повозки и озабоченно склонился над бедолагой. Это был высокий и стройный офицер в сверкающих сапогах, чёрном плаще, чёрной треуголке с опушением из белых перьев, опоясанный саблей и кинжалом — кортиком. По тёмно-синему цвету мундира Збирдрид определила в нём моряка. В чинах и званиях она была не сильна, но предположила, что тот мог быть капитаном корабля. Подъехав поближе, Збирдрид соскочила с седла, и её шпоры звякнули при ударе ног о землю. Офицер посмотрел на неё, и молодая целительница немного смутилась, поняв, что ошиблась с его полом: капитан оказался женщиной. В заблуждение Збирдрид ввёл высокий рост и богатырское телосложение носительницы мундира. Энергичные и волевые черты её лица были очень красивы, а в глазах, опушённых тёмными ресницами, будто звёздная бездна распахивалась — бесконечная, щекочущая холодком мурашек. Впрочем, Збирдрид была не из робкого десятка — взгляд выдержала. — Здравия тебе, госпожа, — сказала она учтиво. — Вижу, беда с носильщиком приключилась? — Так точно, — ответила женщина-офицер. Голос у неё был глубокий и звучный, прохладный и чистый, рокочущий внутренней волчьей силой. — И как теперь дорогу продолжать? Ребята говорят, что им нельзя неполным составом нести повозку с седоком — равновесие, видите ли, нарушится, пострадает безопасность поездки. А без седока — можно. Выходит, дальше мне пешком идти придётся. — А куда ты, позволь спросить, путь держишь? — поинтересовалась Збирдрид. — В Верхнюю Геницу, — ответила женщина-офицер. — О, так я тоже туда направляюсь! — воскликнула Збирдрид. — А бедняге я попробую сейчас помочь. Я дочь Бенеды, костоправки. — Она поднесла к глазам носильщика раскрытую ладонь и сказала: — Смотри в середину моей руки! Твоя боль — у меня вот здесь! С этими словами она сжала кулак, точно муху поймав. Потом она направила луч целебного воздействия в очаг боли, поработала с позвонками и нервами, а также межпозвоночными хрящами: они у парня были здорово изношены. В спине носильщика хрустнуло, и его товарищи даже вздрогнули. Женщина-офицер с пристальным интересом наблюдала за работой молодой целительницы; у неё вспотел лоб, и она сняла шляпу, вытерла его платком. На её голове в лучах Макши золотился коротенький ёжик, а на спину с затылка спускалась косица, перевитая чёрной ленточкой. — Ну всё, пусть теперь отдохнёт с часик, — закончив работу и сняв обезболивание, сказала Збирдрид. — И можно будет продолжить путь. Ей и самой не мешало бы немного перевести дух: она порядком выложилась во время лечения. Женщина-офицер предложила ей присесть в повозку, и Збирдрид не отказалась, а остальные носильщики уселись прямо на придорожную траву. — У тебя чудотворные руки, сестрица! — воскликнула путешественница. — Я чрезвычайно признательна тебе за помощь. Збирдрид устало махнула рукой: мол, пустяки, это моя работа. А путница сказала: — Позволь представиться: Э́ллейв, корабельный командующий флота Её Величества. Сколько ты берёшь за своё искусство? Я чувствую себя обязанной. Труд должен вознаграждаться. — Я на самом деле пока ещё ученица, — призналась Збирдрид. — Самостоятельно не работаю, только искусство своей родительницы перенимаю. Плату брать я ещё не могу. — Ну, позволь тебя хотя бы угостить, — лучезарно улыбнулась Эллейв, доставая из деревянного ящика бутылку с каким-то красным напитком, а из дорожного сундучка — две походные металлические стопки. — Что ж, не откажусь, — усмехнулась Збирдрид. Напиток оказался весьма крепок и отдавал ягодами. Госпожа капитан сказала его название — «кровь победы», а также поведала Збирдрид историю его появления, весьма горькую и печальную. Участники Гильгернской битвы, смешав кровь госпожи Аэльгерд со спиртом, таким образом помянули её. Страшные то были поминки... Нынешний напиток, конечно, не на крови был, а на ягодах, с тем жутким питьём его роднил только цвет. Он сурово обжигал нутро, и ягодной сладости в нём совершенно не чувствовалось, только терпкость и кислинка. Впрочем, напитку, который был создан изначально как поминальный, сладким и не полагалось быть. — Мой отец — корком А́рнуг, в этой битве он командовал флагманом «Победа Владычицы», на котором и погибла госпожа Аэльгерд, — сказала Эллейв. — Он награждён орденом бриллиантовой звезды. — Прославленный у тебя батюшка, — с уважением покивала головой Збирдрид. — Ты, выходит, пошла по его стопам? — Так точно, — ответила Эллейв. — А родом я с Силлегских островов. Там и Корабельную школу окончила, и служба моя началась тоже там. Будешь ещё? — И она кивком показала на стопки. Збирдрид не отказалась, и они выпили снова. Хорош был напиток, заборист, хоть и жестковат, суров для непривычного горла. Но по жилам от него струилось приятное тепло, а на душе становилось светлее. За лёгкой, приятной беседой они не заметили, как «уговорили» всю бутылку. Закусывали они вяленым мясом — опять же из дорожных припасов Эллейв. — Слушай, отличная штука! — похвалила уже слегка охмелевшая Збирдрид алый напиток с необычной историей. — А то! — усмехнулась госпожа капитан. И лукаво подмигнула, взглядом показывая на ящик: — У меня там ещё есть. — Ну, коли тебе не жаль... — Збирдрид оживлённо потёрла руки. — За твою помощь мне ничего для тебя не жаль! — с искренним, чуть хмельным жаром ответила Эллейв. И призналась: — Вообще-то, я этот ящик в подарок для твоей родительницы везу. Но думаю, что ничего страшного не случится, если мы из него ещё одну бутылочку возьмём. Збирдрид вскинула брови: — Ты знакома с моей матушкой? — Только заочно, — сказала Эллейв, доставая и откупоривая новую бутылку. — Моя невеста очень много о ней рассказывала. — Хм... А кто твоя невеста? — нахмурилась Збирдрид. Эллейв улыбнулась с мерцанием мечтательной звёздной бездны в хлёстких волчьих глазах. — Самая прекрасная девушка с самыми ласковыми на свете глазами! — промолвила она приглушённо-нежно. — И за неё стоит выпить! Она наполнила чарки до краёв, и их содержимое единым духом пролилось им в горло. Збирдрид крякнула и занюхала рукавом, зажевала полоску вкусного вяленого мяса. Уставившись на собутыльницу немного окосевшим взглядом, она проговорила: — Слушай, госпожа корком... Я тебя что-то не припоминаю. Ни разу не видела тебя в наших краях. Твоя невеста — из наших мест? Или она лечилась у моей матушки? — Нет, но она бывала в вашем доме, — уклончиво-загадочно ответила Эллейв. — Слушай, сестрица, а каково это — видеть тело насквозь? Ты прямо вот так все внутренности можешь увидеть? — И все кости тоже, — кивнула Збирдрид. — Ну... Это дар такой. Я могу видеть, где у тебя болит, почему болит... Могу сломать тебе кости, не касаясь тебя и пальцем. Но это если они неправильно срослись... Чтобы их потом на место поставить и как положено срастить. — За твой великий дар! — провозгласила Эллейв, снова наполняя чарки. — Чтоб он рос, крепнул и... служил на пользу страждущим! За твоё искусство! — Благодарю, — заулыбалась польщённая Збирдрид. Они уже почти «приговорили» вторую бутылку, когда в повозку заглянул один из носильщиков. — Госпожа... Роймер уже хорошо себя чувствует, можем продолжать дорогу. Эллейв поморщилась и махнула рукой. — Да обождите вы... Не видите, мы разговариваем? — Ну, мы тогда пообедаем? — неуверенно спросил носильщик. — Валяйте, — кивнула хмельная Эллейв. Носильщики не только пообедали, но также справили нужду и очень хорошо отдохнули. Поясница у Роймера совершенно прошла, и чувствовал он себя, по его словам, «как заново родился». А две госпожи, пассажирка и её новая знакомая, уже изрядно поддатые, всё продолжали свою задушевную беседу. Однако говорить можно было и в дороге, о чём один из носильщиков осмелился уважаемым госпожам намекнуть. — Ну, езжайте, — был ответ. Жеребцу оставалось только последовать за повозкой. Умное животное само тронулось в путь, не отставая от своей всадницы, решившей отдохнуть от седла и расслабиться в приятной компании госпожи коркома.*
— Куда же Збирдрид запропастилась, не пойму! — беспокоилась Бенеда. — Давно должна была уже обернуться... К застолью всё было давно готово, даже уже кое-какие гости начали собираться. Степенный Дуннгар обводил хозяйским заботливым взглядом столы: всего ли в достатке? Ничего не забыто? Всё было превосходно. Бенеда велела наполнить первые кубки. — Ну, за Йорлагсдааг! — провозгласила она краткий, но ёмкий тост торжественно-гулким, зычным голосом. Но не успели гости поднести сосуды с домашней наливкой к губам, как во двор въехала повозка и остановилась. Впустил её один из сыновей Бенеды, отворивший ворота. Следом за повозкой вбежал чёрный жеребец — с пристёгнутыми к седлу узлами, но без наездницы. Бенеда нахмурилась, уставившись на пустое седло: — Это ещё что за новости? Дверца повозки резко распахнулась, словно от пинка изнутри, и наружу принялась неуклюже выкарабкиваться Збирдрид. Она была бледна, на ногах держалась нетвёрдо, и костоправка встревожилась: уж не случилось ли чего? Не ранена ли дочь? Может, грабители в дороге напали? Но когда Збирдрид икнула и расплылась в пьяненькой улыбочке, Бенеда досадливо плюнула. Вон оно что... — Матушка, я всё купила, что ты меня просила, — немного заплетающимся языком пробормотала подгулявшая дочь. И, что-то внезапно вспомнив, она спохватилась: — Ох, драмаук меня раздери! А поклажа-то! — Но тут же выдохнула, увидев навьюченного покупками жеребца: — Фух... Всё цело. Зейдвламмер, ты умница... Сам прибежал! Матушка, ты не волнуйся... У вон того парня в поясницу прямо посреди дороги вступило, я его полечила... А госпожа корком меня угостила... немножко... — Да вижу уж, — хмыкнула Бенеда. — Ладно, цела хоть... Мы уж беспокоиться начали. Збирдрид многозначительно и торжественно подняла палец. — Матушка... А мы не с пустыми руками! У нас для тебя... то есть, у госпожи коркома для тебя подарок! — И крикнула в повозку: — Эллейв! Давай сюда ящик. Да не уроню я... Давай, давай... Из повозки появился ящик, в котором позвякивало что-то стеклянное. Судя по звуку, явно не пустая тара. Збирдрид, приняв его на свои руки, вдруг покачнулась, и все схватились за сердце: сейчас всё ка-а-ак грохнется! И разлетится к драмаукам вдребезги... — Збира!!! Хераупс тебя проглоти! — рявкнул кто-то из повозки. — Я держу его!!! — заорала качающаяся Збирдрид. Она отчаянно балансировала на заплетающихся и выписывающих кренделя ногах, старясь удержать на весу драгоценный ящик, к которому были прикованы напряжённые, полные ужаса взгляды присутствующих. Неужели это были его последние мгновения?! Но нет: и Збирдрид, и её хрупкий груз подхватили вовремя подскочившие братья. Все выдохнули с облегчением. Ящик благополучно опустился к ногам недоумевающей Бенеды — с целым и невредимым содержимым. — Матушка, это... Это подарок от Эллейв, — не совсем внятно объяснила Збирдрид, поддерживаемая с обеих сторон. — Эй, Эллейв, вылезай! Мы приехали. Из повозки донёсся звучный и приятный, но тоже не совсем трезвый голос: — Не выйду. Мне стыдно перед госпожой Бенедой... Костоправка покачала головой. — Да вы обе наугощались, голубушки... За подарок, конечно, спасибо, но хорошо бы всё-таки лицезреть и саму дарительницу. — Матушка, там было двадцать бутылок, — пояснила извиняющимся тоном Збирдрид. — Но мы с Эллейв по дороге выпили две... — Две с половиной, — уточнил голос из повозки. — Да, верно, — согласилась Збирдрид. — Это очень хорошая штука, матушка... Называется «кровь победы». Напиток моряков... — Который я с почтением преподношу тебе, уважаемая госпожа Бенеда, — снова сказали из повозки. Бенеда стояла, скрестив на груди руки и покачивая головой. Она не сердилась, просто перед гостями было неудобно за столь несуразное возвращение блудной дочери. — Премного благодарна за подарок, уважаемая госпожа корком, — ответила она. — Может, ты всё-таки выйдешь и присядешь к столу вместе со всеми? — Я... Я приношу глубочайш... мои самые искренние извинения за появление в столь... неподобающем виде, — пробормотал спотыкающийся голос из повозки. — Подумаешь, велика беда! — подбодрила его обладательницу Бенеда. — Ну, выпила, с кем не бывает... Скоро все гости такими будут. Вылезай, вылезай, голубушка. Не будешь же ты ночевать в повозке! После некоторого молчания в повозке виновато откашлялись, тяжко вздохнули, а потом наружу показалась голова в чёрной треуголке с белыми перьями. Шляпа, зацепившись за верхний край дверного проёма, упала наземь. Юный Ниэльм подбежал, подобрал и услужливо протянул головной убор его владелице, облачённой в тёмно-синий морской мундир и остриженной коротким ёжиком. — Благодарю, дружок, — мягко пробормотала та, водружая шляпу на положенное место и ласковым движением пробегая рукой по льняной кудрявой голове мальчика. Несмотря на изрядную нетрезвость, выглядела гостья безукоризненно: ни одной расстёгнутой пуговицы, шейный платок повязан аккуратно, чёрная ленточка в золотистой косице не распустилась, сапоги сияли ослепительным глянцем, даже белые перчатки были на руках, а не засунуты в карман. Мундир сидел великолепно, подчёркивая достоинства прекрасной, сильной фигуры своей носительницы. Выпрямившись перед Бенедой во весь свой немаленький рост, красивая и ясноглазая госпожа корком отрапортовала: — Госпожа Бенеда! Эллейв, корабельный командующий флота Её Величества... в твоё распоряжение прибыла и готова приступить к службе... Её колени подкосились, а глаза закатились, но упасть ей не дали двое мужей костоправки, подхватив её с обеих сторон. — Устала гостья с дороги, бывает, — добродушно молвила Бенеда. — Давайте-ка в спальню её, ребятушки, пусть отдохнёт чуток. — И добавила, обращаясь к дочери: — Збира, спать! Ты тоже никакущая. Збирдрид запротестовала: — Матушка, да что ты... Я... Я ещё ого-го какая! — Цыц! Спать иди, «ого-го», — сурово осадила дочь костоправка. — Ты уже своё отгуляла, будет с тебя. Брыкаться было бесполезно. Обеих незадачливых путешественниц уложили по комнатам, а костоправка, поставив ящик на ближайший стол и открыв крышку, одобрительно прищёлкнула языком. Глаза её заискрились довольством. — Хорош подарочек к празднику! Знатно. Ну что, гости дорогие, отведаем кровушки морской? Гостям эта идея понравилась. Бутылки живо разошлись по столам, послышалось чпоканье откупориваемых пробок, и хмельная влага с журчанием заструилась в кубки и чарки. Бенеда провозгласила тост: «Ну... за флот Её Величества!» — и лихо всадила в себя полную чарку, крякнула. — Вот это я понимаю, вещь! — прорычала она, закусывая хорошим ломтем жареного мяса, самую капельку сдобренного специями. — Уважила, госпожа корком, уважила! За такое отменное подношение можно и простить ей, что она уже немножко под хмельком к нам явилась. Гости тоже придерживались мнения, что совершенно ничего преступного в этом не было, и вознесли жаркие похвалы забористому напитку.*
Онирис не спешила выходить к гостям. Шумных гуляний и застолий она никогда не любила, а потому пока оставалась в своей комнате на втором этаже. Она ещё и окно бы закрыла, но тогда стало бы совсем душно, и Онирис вынуждена была слушать звуки праздника. Перед ней лежала раскрытая книга, но пытаться читать было бесполезно. Но тут её внимание привлёк громкий возглас Збирдрид: — Я держу его!!! Вскричала она это каким-то странным, совершенно не своим голосом, Онирис даже не сразу его узнала. Подбежав к окну, она с удивлением увидела нелепейшую картину: Збира одновременно пыталась и сохранить равновесие, и удержать в руках какой-то ящик. Во дворе стояла повозка с носильщиками, а один из братьев Збиры разгружал навьюченного узлами чёрного жеребца — того самого, чьё имя обозначало «шёлковое пламя». Его холёное тело и впрямь шелковисто лоснилось, а бег был горячим и летящим, как огонь. Ящик был спасён, а следом за Збирой из повозки показалась Эллейв — как всегда, великолепная, безупречная и подтянутая, но подозрительно бледная. Онирис перепугалась, когда та начала падать и была подхвачена с обеих сторон мужьями Бенеды. Они с Эллейв договорились, что та приедет в усадьбу костоправки, чтобы просить у матушки руки Онирис. Вот почему девушка была так задумчива и рассеяна: она ждала своего самого родного на свете морского волка. Эллейв приехала, но почему-то вместе со Збирой, и обе были вдрызг пьяны. Онирис никогда возлюбленную такой не видела и металась по комнате в догадках. Что же могло произойти? Когда и где те успели познакомиться и напиться в хлам? Спотыкающиеся объяснения Збиры ей отсюда были не очень хорошо слышны; Онирис сумела разобрать лишь то, что какому-то из носильщиков стало плохо в дороге. По-видимому, это и стало поводом для знакомства. Обеих собутыльниц уложили, матушка Темань даже не успела увидеть Эллейв, так как незадолго до начала застолья у неё разболелась голова, и она прилегла у себя в комнате. Впрочем, Онирис догадывалась, что головная боль была лишь предлогом, чтобы не участвовать в празднике. Когда-то у матушки были весьма сложные отношения с алкоголем — давно, задолго до рождения Онирис. Потом она наотрез отказалась от любых хмельных напитков, а ситуации, где предполагалась слишком обильная выпивка, нервировали её, и она старалась их избегать, даже если ей приходилось делать себя своего рода изгоем. Вот сейчас она придумала головную боль, хотя на самом деле боялась, что её рука потянется к кубку с хмельным... И всё понесётся под откос. Один-единственный срыв Онирис видела своими глазами, и это было поистине тягостное зрелище. Повод был серьёзный, вся семья тогда пребывала в состоянии тревожного напряжения, а у матушки и вовсе сдали нервы. Больше после того случая она к выпивке не притрагивалась. Онирис подумалось: и хорошо, что матушка не увидела Эллейв в таком состоянии. Ей это наверняка не понравилось бы, ибо нет более фанатичных трезвенников, чем завязавшие пьяницы. И не имело бы значения, что Эллейв на самом деле вовсе не забулдыга — матушка заподозрила бы её в этом пороке и не успокоилась бы никогда. А для Онирис было очень важно, чтобы Эллейв произвела на матушку благоприятное впечатление. Колечко, подаренное ей возлюбленной в знак обручения, она носила пока не на пальце, а на цепочке под одеждой. Сейчас Онирис сунула руку за пазуху и нащупала этот символ их с Эллейв любви под рубашкой. Ну и учудили же они со Збирой... Как такое могло получиться? И зачем?! В саду слышался рёв в три голоса: это младшие братишки что-то не поделили с Эрдруфом. Дело закончилось потасовкой, и батюшке Тирлейфу с Кагердом пришлось разнимать и вразумлять драчунов. К их мягким, воркующим голосам присоединился суровый хрипловатый бас Бенеды; костоправка не сюсюкала — надавала своему отпрыску подзатыльников, да и вся недолга. — И не надо с ними сюси-пуси разводить! — заключила она назидательно. По её мнению, мужчины слишком нежничали и деликатничали с мальчишками. Надо быть проще, строже, да зато доходчивее. Ниэльм с Веренрульдом ревели тонкими детскими голосами, а в голосе Эрдруфа уже слышались басовитые подростковые нотки. В свои десять лет он выглядел на все тринадцать. — Ну, чего сопли распустили, охламоны? — грубовато, но беззлобно поругивалась Бенеда. — Нет чтоб вести себя в праздник как следует, так вы тут безобразие устроили... Мальчишки были в наказание разведены по комнатам. Заслышав за дверью мягкую поступь батюшки Тирлейфа, Онирис стёрла с губ невольную улыбку, которую у неё вызвала эта сценка. — Онирис, можно к тебе? — с деликатным стуком спросил отец. — Да, батюшка, входи, — отозвалась та. Отец, бесшумно ступая, приблизился к Онирис и осторожно, ласково взял за плечи. — Радость моя, отчего ты сидишь тут безвылазно и скучаешь? Вышла бы, скушала бы хоть что-нибудь... Угощения очень вкусные, да и погода просто чудесна! Тронутая заботой родителя, Онирис ласково прильнула к его плечу. Если матушка частенько бывала нервной, то отец неизменно сохранял ровное, доброжелательное расположение духа. С матушкой он держался почтительно, а с детьми всегда был нежен и ласков. Онирис с детства утопала в его любви. Трудно было поверить, глядя в его доброе, ясное и мягкое лицо, что ему довелось быть солдатом. И, вероятно, даже убивать кого-то на войне... На память об участии в ней у него остался стеклянный глаз, сделанный настолько искусно, что почти не отличался от родного. Только неподвижность и выдавала в нём протез. Когда-то давно батюшка носил чёрную повязку, очень мрачную и траурную, и матушка в конце концов решила заказать для него искусственный глаз. — Батюшка, я не люблю застолий, — с улыбкой ответила Онирис. — Мне больше нравится находиться в тишине, ты же знаешь. — Но нельзя же быть совсем затворницей, доченька, — мягко уговаривал отец. — Не забывай, что за день нынче празднуется... День судьбы! Если будешь всё время сидеть дома, так свою судьбу и не встретишь. У Онирис чуть не вырвалось: «Я уже встретила свою судьбу!» — но она поймала готовые сорваться с языка слова зубами. Батюшка тут же чутко уловил её порыв, и его руки сжали плечи дочери настойчивее. — Что, родная? — Так... Ничего, — натянуто улыбнулась Онирис. — Ну, давай я тебе хоть кушаний в комнату принесу, — ласково, заботливо настаивал отец. Онирис сдалась. Ей стало совестно упрямиться в своём стремлении к уединению, и она, опираясь на руку батюшки Тирлейфа, вышла к столам. Не так уж много трезвого народа за ними осталось: кто-то уже валялся на травке, кто-то уснул лицом в тарелке. Вдалеке слышалась музыка: в Верхней Генице шли всеобщие пляски и гулянье в самом прямом смысле этого слова. Вот уж туда Онирис совсем не хотелось... Толпа пляшущего народа её совсем не привлекала, равно как и объедающиеся и пьющие гости за столами. Отец, взяв нож, стал отрезать от зажаренной целиком мясной туши тонкие аккуратные ломтики, положил на тарелку пучок зелени и немного сыра. — Вот, дорогая, скушай... Но не успела Онирис съесть и пары кусочков, как во двор ворвались весёлые, пьяные односельчане. — Судьба, судьба идёт! Онирис завлекло, закрутило этим бессмысленным, нелепым, неудержимым потоком, и она вместе со своей тарелкой оказалась на улице. То один, то другой парень кружил её в танце, но ни один из этих деревенских увальней не привлекал её. Её сердце уже было навеки отдано её родному морскому волку... который, увы, сейчас пытался проспаться от своего хмеля и не мог спасти Онирис от танцевального праздничного безумия. Тарелка была у неё бессовестно отнята, её содержимое нагло съедено этими клыкастыми мордами. Вот что, что хорошего в этих праздниках?! Даже поесть толком не дадут, устало и раздражённо думала Онирис. Какой-то черноволосый парень с венком из белых цветов на голове на пару мгновений ошарашил её оголённым мускулистым торсом. Он, видимо, считал себя первым красавчиком на деревне, а потому не сомневался в своей неотразимости. Может быть, кого-то и могли соблазнить его обнажённые прелести, но Онирис от него бежала, как от огня. — Отстаньте от меня, что вам всем от меня надо? — чуть не плача, кричала она. Она бегом вернулась в уютный и родной двор Бенеды, который по сравнению с этим бессмысленным и беспощадным, диким и необузданным всеобщим празднеством показался ей просто тихим уголком, царством покоя и мира. Она была готова расцеловать эти жующие и хмельные лица: они хоть не приставали. Родненькие! Уж лучше здесь, с ними, чем там... Сердце колотилось, как будто она от смерча спаслась или из смертоносного водопада выплыла. — Что, никак судьбинушку свою повстречала? — огорошила её развязной шуткой уже несколько отяжелевшая от съеденного и выпитого костоправка. — Тёть Беня, ну не моё это, не моё, — простонала Онирис. — Тебе лишь бы в уголок забиться да там отсидеться, — ласково потрепала её по щеке Бенеда, хмельная и добрая. — Нет, дитя моё, от судьбы не уйдёшь, не спрячешься! Хоть в погребе укройся — и там найдёт тебя долюшка твоя! Коль и впрямь твоя она... Онирис обуяла жажда, и она окидывала взглядом столы в поисках чего-нибудь не хмельного. Вот бы чашечку отвара тэи сейчас... И печенья, которым хрустела матушка утром. Да хотя бы просто глоток воды! Ну почему всё так нелепо, кувырком, через пень-колоду? Когда же проспится Эллейв?.. Угораздило же её... К ней уже спешил отец. Онирис прильнула к нему и жалобно простонала: — Батюшка, мне всё это не нравится... Можно, я уйду к себе? У меня голова кружится и болит... А ещё я безумно пить хочу... Тут вообще что-нибудь не хмельное осталось? — Эй, малец! — подозвал батюшка уже выпущенного из комнаты Эрдруфа. — Сбегай-ка, достань из колодца свежей водицы, будь так любезен! Наполни кувшин и принеси в комнату к Онирис. — И добавил нежно и сочувственно, обращаясь к дочери: — Разумеется, радость моя, отдыхай. Никто тебя насильно заставлять не станет. Мальчик унёсся исполнять поручение, а отец проводил Онирис в её комнату. Там она упала на кровать и бессильно расплакалась. Батюшка Тирлейф стал её ласково и обеспокоенно утешать, а она взяла и выпалила: — Не нужны мне никакие Дни судьбы... Я и без них уже... Батюшка, я люблю Эллейв! Отец оторопело моргал, глядя на неё с недоумением. — Я не совсем понял, дорогая... Ты хочешь сказать — вот эту пьяную госпожу коркома, знакомую Збирдрид, вместе с которой та приехала сегодня? — Батюшка, пожалуйста, не думай про неё плохо, она совсем не злоупотребляет выпивкой, — всхлипывала Онирис. — Она чудесная... Она не просто какая-то там знакомая Збиры, она моя избранница! Вот! Это она мне подарила, мы обручились! На самом деле она приехала, чтобы просить моей руки... Онирис высвободила кольцо на цепочке из-под рубашки, а отец ошарашенно качал головой. — М-да, ну и дела, — пробормотал он наконец. — Умеешь ты удивить, доченька! Когда же ты успела с нею обручиться? Да и вообще — встретиться? Мы с твоей матушкой — ни сном ни духом о твоих сердечных делах... Ты такая скрытная, дитя моё! Даже с нами, твоими родителями, ничем не делишься... Эрдруф тем временем принёс кувшин, и пришлось ждать, пока он покинет комнату: парень был не в меру любопытен, вечно подглядывал и подслушивал, стремился быть в гуще самых важных событий. Вот и сейчас его любознательный нос чуял что-то интересненькое, а глаза жадно горели в неудержимом желании узнать какую-то презанятную историю, которая должна была здесь прозвучать: слова «сердечные дела» до его слуха успели долететь, и он мигом навострил уши. Увы, суровые взгляды взрослых недвусмысленно дали ему понять, что его присутствие нежелательно, и ему пришлось уйти. Напрасно он раскатал губу, никто и не собирался рассказывать историю при нём. А жаль! — И под дверью не подслушивать, — сказала ему вслед Онирис. — А то знаю я тебя! Когда дверь за ним закрылась, Онирис жадно выпила кружку холодной и вкусной воды. На самом деле отцу она открывалась охотнее, чем матушке. Он был более мягкий, понимающий, безгранично любящий и добрый. А с матушкой, нервной творческой натурой, не всегда бывало просто. Обоих родителей Онирис любила по-своему, но только от батюшки получала безусловную, всепрощающую, чистую и тёплую любовь. Казалось, ему для счастья хватало только самого существования дочери, а вот матушка требовала от неё достижений, успехов... Угодить ей порой было нелегко. Сложный матушкин характер тоже играл свою роль. Онирис иногда проще было ничем с ней не делиться, чем открыть душу и получить непрошеную критику, какие-то неуместные наставления, поучения. Конечно, матушка всё это делала из благих побуждений, желая дочери добра, вот только тихий внутренний голос подсказывал Онирис, что благо — оно, вообще-то, у каждого своё... И у каждого — своё понимание счастья.