ID работы: 1249423

Вторжение фикрайтеров. Кадетский корпус ХХХ

Статья
R
Заморожен
236
Размер:
13 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
236 Нравится 72 Отзывы 52 В сборник Скачать

Лекция первая. Тема: «Назови меня тихо по имени...»

Настройки текста
Кадеты, равняйсь! Смирно! Сели и записываем: я никогда не пойду на поводу у переводческого произвола, я никогда не буду слепо верить злому демону Субтитре, я не… Второй справа в первом ряду, где твоя рука? Почему она на колене у третьего справа в первом ряду? Вы мне тут не это, для этого одна из следующих лекций будет! А здесь и сейчас я вам буду талдычить об именах. Да, пятый справа во втором ряду, можешь не ржать в кулак, не только ты своё имя с тремя ошибками записываешь. Ужаснитесь, желторотики, имён в этом фандоме раза в два больше, чем персонажей! А всё почему? Да потому, что нет единого реестра имён персонажей, и каждого страдальца называют то так, то эдак. Львиная доля армии титанорайтеров жонглирует именами, как поями, а львиная доля читателей морщит лоб, пытаясь уразуметь, о ком же пойдёт речь. Это ведёт к появлению морщин! Ну что, болезные, приготовили тетрадки? Тогда записывайте, надежда человечества вы моя. Авось, чего и запомнится. Начнём с юнцов, обучавшихся в сто четвёртом кадетском корпусе. Большой корпус, кстати, в нём только по именам известен двадцать один человек. Так вот, этого вот бровастого зовут Eren Jäger. Обычная немецкая фамилия. И читается она тоже по-немецки. Йегар. В крайнем случае - Йегер. А Джагер и Джаггер пускай пляшут под соответствующую музычку. I've got the mooooooves like Jagger… А родителей его зовут Карла и Гриша. Впрочем, о них пишут так редко, что едва ли могут допустить какие-то ляпы… Хотя некая "Клара" мне уже встречалась. Она Карла. Не Клара. Вот эту девчонку с характерным разрезом глаз зовут Микаса Аккерман. Микаса заимела две К в фамилии. Да, именно Аккерман, не Акерман, и уж тем более не Аккаман. Хорош ржать, середина восьмого ряда! Она не еврейка, и вообще, это немецкая фамилия. Вот этого вот блондинистого юношу с носом-кнопкой зовут Армин Арлерт. С этой зубодробительной фамилией, на удивление, все справляются на ура, хотя некоторые официальные переводчики назвали беднягу Арлелтом. Полюбуйтесь на этих двоих "мы с Тамарой ходим парой". Здоровяка зовут Райнер Браун. Не Рейнар, не Райнар, а Райнер. Потому что называют его "Rainā" (это транскрипция, а не официальное написание). С его именем редко ошибаются, и это хорошо. А вот его долговязого приятеля как только ни обзывают. Конечно, написание зубодробительное – Bertholdt, но произносится вся эта конструкция «Бертольд». Без так любимой многими буквы Х. Вообще, любимый наш Исаяма маленько перегрузил это имя согласными, такой формы нет ни в немецком, ни в одном из скандинавских языков, ну да шут с ним. Тем более, вторая каноничная версия говорит «Bertolt», посему из двух зол выбираем среднее. Сокращается до лаконичного «Бертль». Потому что Bertl, ибо так сказал Исаяма. А фамилия у него… Всё, сейчас буду плакать, ибо Гувер. Ибо, как мне ненавязчиво подсказывает профессор Кальмаръ, таково слово канона. Сюда же сунем их соотвечественницу, «девушку с русским носом» - Анни Леонхарт. Или Леонхардт. Она Анни, не Энни. Послушайте оригинальную озвучку или прочитайте оригинальную запись её имени. А кто будет умничать, девятый ряд, пойдёт разгребать завалы истории. Ещё двое «мы с Тамарой» - Имир и Криста. Вообще-то нашу веснушчатую лесби зовут Юмир (Ymir), но правильнее будет писать именно Имир, так как это устоявшееся написание имени инеистого великана из скандинавской мифологии, в честь которого и была названа эта девушка. А вот эту фифу с ангельским личиком зовут Криста Ленц. Впрочем, всё равно это псевдоним. Так-то нашу красавицу зовут Хистория Рейс. Рейс, я сказала, не «Райс»! Что я, зря корячусь с таблицами катаканы?! А кто будет много ржать, шестой справа в четвёртом ряду, пойдёт чистить картошку для Саши. Да, Саша Блауз. Или Блаус. Да, умник с последнего ряда, я знаю, что «Саша» - уменьшительная форма имени «Александра». А нашу Сашу зовут просто Саша. Это её полное имя. Так тоже делают. У меня, вон, однокурсница «Катюшка». Так в паспорте и записано. Детям не так уж редко дают уменьшительные имена в качестве полных. Ферштейн? Следом за Сашей – ещё один дурачок, Конни Спрингер. Вот уж не знаю, как можно извратить такие простые имя и фамилию, но – чем чёрт не шутит. Лучше запишу и его, а то вдруг вы, молодые таланты, решите выпендриться. Оно мне надо? И ещё пара Тамар! Жан Кирштейн и Марко Ботт. Или Жан Кирштайн и Марко Бодт. Да плевать, главное – Жан, а не Джин. Да, у него французское имя и немецкая фамилия, и нечего ржать, двое с предпоследнего ряда! Почему? Потому что гладиолус, зовут его так, и не надо ему гражданство менять. Ты Ваню Йоном назови - он на тебя какими глазами посмотрит? Вообще-то правильнее будет «Кирштайн». Но в русском языке так уж устоялось, что фамилии такого типа произносятся и записываются «-штейн». Мы ведь дедулю Альберта не Айнштайном зовём, правда? Что касается Марко – право слово, решайте сами. Главное – не забывайте удваивать последнюю согласную. Быстренько пробежимся по остальным красавцам из сто четвёртого, всё равно они или уже померли, или особой роли не играют. Никаких возражений? Кто возражает – может идти окучивать картошку, я не против. Есть целых два Тома. Просто Том и Томас, который Вагнер. Разницы никакой, обоих сожрали. Есть Ханна и Франц. Франц – был, ибо располовинило, Ханна – а чёрт её знает, может, ещё жива. Есть Самуэль Линк-Джексон, статус неизвестен. Был Нак Тиаз. Был Миллиус Зермуски. Была Мина Каролайна. Есть Дазз, который уже несколько раз пытался сдохнуть, но всё живёт, живёт, живёт, скотина эдакая. А тренировал всю эту братию… кто? Пра-авильно, умник со второго ряда, Кит Шадис. Он не Кейт, он Кит. Потому что Keith. Имя шотландское, что имеем – то имеем. Молодёжь, не спать! Переходим на Легион Разведки. Или разведотряд? Да как хотите, так и называйте, только скаутами их звать не надо, а то они пойдут жарить маршмеллоу на костре. И-и-и-и… Эрвин Смит! Ша, перепуганные со второго ряда. Эрвин он. Именно так, с большой буквы Э. Нет, не Ирвин. Эрвин. А я вам говорю – Эрвин! Да что я, глухая, что ли – не слышу, как его в оригинале называют? Или не вижу, как его имя пишется? Мике Закариус. Сидеть! Что подорвались, как ошпаренные?! Да, Мике. Нет, не Майк. Нет, ещё раз повторю, не Майк. Мике. Ми-ке. Два слога. Закариус, с буквой К, не Х. Ханджи Зоэ. Да, она Зоэ. Не Зоя. И не Зои. Да, это «она», просто грудь маленькая. Да, похоже, Ханджи – имя, а Зоэ – фамилия, хотя логичнее было бы наоборот. Ну да что поделать, в «титанах» принят европейский порядок, имя-фамилия. Смиритесь. Есть, конечно, много всяких – Ильсе Лангнер, Люк Шис, Нанаба (всегда думала, что это парень, ан нет…), Дита Несс и прочие… Но знаете, кому достаётся сильнее всего? Ну-ка, ты, с пятого ряда. Нет, неправильно. Опять неправильно. И снова неверно. Да что ж ты четыре раза имя правильно произнести не можешь?! Ливай. Капрал Ливай. А ну тихо! Нет, ну что ж вы все так орёте… Давайте помолчим и послушаем меня. Капрал, тромб сердца моего! Как у тебя только ещё раздвоение личности не началось! У Брауна началось, а у тебя не началось. Слово Господне, то бишь Исаяма, дал нашему любимому капралу имя Levi. Нет, не Rivaille, это переводчики беднягу офранцузили, сами французы называют его Livaï. Имя Levi принято произносить как Ливай. Как джинсы. А то, что “Rivaille” читают как “Райвель”… Гугл-переводчик в помощь. Ливай, Ливай он. А Риваем кличут, потому что японский, в нём звук Л не предусмотрен. Центр шестого ряда, поднялись и вышли! Пахать от забора до обеда. Оставшиеся, записываем: Петра Рал, Гюнтер Шульц, Эрд Джин, Оруо Боссард. Да, в русской версии правильнее будет писать «Оруо», а не «Ауруо». Вы ведь пишете «Пол Маккартни», а не «Паул», правда? Правда, что это за имя такое – Auruo… Кого ещё я забыла? Спасибо, первый ряд. Дот Пиксис, командор Гарнизона. Можно Пикшис, но в русском языке это выглядит как минимум странно. Ханнес? Не знаю, кто может допустить ошибку в таком простом имени. Ян Дитрих – можно, конечно, извратиться и назвать его «Иан», но зачем? Рико Брженска – девушка явно польских кровей. Митаби Ярнахх – ох, ну и фамилия, откуда такое вообще?.. Анка Райнбергер – спьяну не выговоришь, а жаль, ведь именно ей приходится отбирать у Пиксиса флягу. Китс Верман – помните того перепуганного мужика, который велел стрелять из пушки по воробьям? Прошу пардону, по Эрену сотоварищи. Найл Доук, командор военной полиции, или лейб-гвардии, как её называют некоторые переводчики. Найл, не Нил. Нил – это река. Ну и, наконец, генералиссимус Даллис Заклей. Нет, я не знаю, что он клеит. Может, баб. Может, фигурки из картона. Ох ты ж ёлки-палки, сколько народу-то… Я хоть никого из важных персонажей не забыла? Спасибо, второй ряд. Пастор Ник. Но допустить ошибку в написании этого кадра не смогут даже ржущие на последнем ряду. Марш на кухню. Что, болезные, терниста дорога к славе? То ли ещё будет. Зато теперь вы, по крайней мере, знаете, как зовут персонажей, которые возникнут на страницах ваших опусов. Следующая лекция будет о лицах, рожах, физиономиях, и вообще, о внешности. На сегодня – вольно. А вот вы, с седьмого ряда, останьтесь на минутку, буду проводить разъяснительные работы…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.