***
Военный госпиталь города Ричмонд, что в восточной части Виргинии, ничем не отличался от десятков таких же учреждений по юго- и северо-востоку страны. Те же духота, теснота, жара, смрад, москиты и нехватка кадров и лекарств. На счастье Чарльза, после ранения он угодил не к самым тяжелым пациентам, что уберегло его от дополнительных неудобств. Каждый день его проведывала мисс Дейзи — сестра милосердия, юная девушка с волосами пшеничного цвета, убранными в сеточку на затылке, круглым лицом, усеянном бледными веснушками, и большими голубыми глазами. Она подходила к раненому, тепло ему улыбалась, справлялась о его самочувствии и делала перевязку. Глядя на нее, Чарльз невольно вспоминал Мелли и думал о любимой жене, которая где-то в Атланте так же самоотверженно ухаживает за больными солдатами. Ему становилось немного не по себе, когда он представлял, какими глазами смотрят раненые на Скарлетт, и в душе Чарльза просыпалась ревность, однако он слишком доверял жене, чтобы усомниться в целомудренности ее поведения. — Как ваше плечо, мистер Гамильтон? — заботливо спросила сестра, обходя поутру пациентов. — Уже лучше, чем вчера. Спасибо, мисс Дейзи, — вежливо улыбнулся в ответ Чарльз. — Я сейчас сделаю вам перевязку. Померяйте пока температуру, пожалуйста, — она поставила ему градусник под мышку и аккуратно поправила подушку. — Мисс Дейзи, у меня к вам просьба, — скромно проговорил Чарльз. — Да? — Вы можете написать письмо под мою диктовку? Лежа на постели одной рукой мне самому это сделать очень трудно. — Конечно, мистер Гамильтон, конечно! Я с радостью помогу вам, — охотно согласилась мисс Дейзи. — Как замечательно! — обрадовался Чарльз. — Вы очень добры, мисс Дейзи. Ее лицо озарила лучистая улыбка. — Я хочу написать жене в Атланту. Мисс Дейзи вдруг перестала улыбаться, ласковый огонек в ее глазах потух, и вся она как-то разом потухла. — У вас есть жена, мистер Гамильтон? — О да, ее зовут Скарлетт! — воодушевленно поведал ей Чарльз. — Она редкая красавица. И еще маленький сынок Уэйд. — Вы очень счастливый человек, — вновь улыбнулась сестра, бинтуя ему плечо, но уже печальной улыбкой. — Счастливым я буду тогда, когда Конфедерация одержит победу в войне, и я вернусь к родным. — Так будет, мистер Гамильтон, непременно так будет. — Я тоже верю в это всем сердцем, — вздохнул Чарльз, мечтательно глядя в потолок. — Сейчас я доделаю перевязку, закончу обход и вернусь к вам с письменными принадлежностями, хорошо? — сказала мисс Дейзи более спокойным и равнодушным тоном, чем обычно. Такая внезапная перемена в ней показалась Чарльзу странной. — О да, буду очень признателен, мисс Дейзи, — ответил он и принялся ждать, с теплотой и любовью вспоминая Скарлетт и сочиняя в голове новое послание для нее.***
За прошедшие дни Скарлетт несколько раз мысленно обругала Мелани за «потрясающую» идею пригласить Ретта Батлера на обед, но вслух ей не возражала, так как это могло бы навлечь на нее лишние подозрения даже такого простодушного человека, как Мелли. Не в восторге была также и тетя Питти, которая капитана Батлера откровенно боялась, но племянница убедила ее, что в знак вежливости устроить такой прием просто необходимо. Перед самым визитом гостя Скарлетт решила сказаться больной, но не успела, так как Ретт уже заметил ее, стоя на пороге дома и ослепительно улыбаясь его хозяйкам. — О, капитан Батлер, как хорошо, что вы пришли! — радостно воскликнула Мелани, пока дядюшка Питер — с большим неудовольствием, написанном на его черном лице, — помогал гостю раздеться. — Разве я мог пренебречь вашим приглашением, миссис Уилкс? — почтительно поклонился ей Ретт и обратился к тете Питти: — Мисс Гамильтон! Питтипэт, сроду чувствовавшая себя неловко в обществе мужчин, особенно таких подчеркнуто мужественных, с робкой улыбкой что-то нечленораздельно пробормотала в ответ. Взгляды Ретта и Скарлетт встретились. Вновь по его губам пробежала усмешка, которую Скарлетт уже начинала ненавидеть — ну почему этот человек постоянно над ней смеется? Что в ней смешного? — Миссис Гамильтон, — галантно поздоровался с ней Ретт, но все с той же неизменной издевкой в голосе, которую слышала, казалось, она одна. — Дамы, я хотел бы извиниться за свое поведение на недавнем благотворительном вечере. Уверяю вас, я не помышлял ни о чем дурном, хотя со стороны могло показаться… — О нет, — перебила его Мелли, — мы все понимаем и не держим на вас никакой обиды. — А вы, миссис Гамильтон? — посмотрел он на Скарлетт, чуть наклонив голову набок. — Я тоже не в обиде на вас, капитан Батлер, — через силу вымолвила Скарлетт, внутренне посылая его к черту. — Замечательно! — хищно улыбнулся Ретт. — Я счастлив этому. За обедом он держал себя на удивление галантно, подкрепив свой дружеский тон подарками: шелковыми лентами, булавками и тесемками, шоколадными конфетами и другими ценными презентами, которые из-за блокады Юга оказались в дефиците. Тетя Питтипэт, словно малое дитя, растаяла от такого внимания и прониклась к капитану Батлеру искренней симпатией, а с Мелани они вели интеллектуальные беседы, от которых Скарлетт хмурилась, как небо перед грозой. «Он нарочно говорит о таких вещах, чтобы я не могла поддержать разговор и выглядела дурой, — с негодованием думала она. — О, как я его ненавижу!» Почтальон принес письмо, и Мелани спешно отправилась его получать. Скарлетт не любила таких внезапных писем и каждый раз боялась узнать из них весть о непоправимом. Она вытянула шею и не без тревоги спросила золовку: — Что там, Мелли? — Это от Чарли, — ответила та взволнованным тоном. — Он ранен! — Ах! — испуганно вскрикнула и замахала пухлой ручкой Питтипэт. — Чарли ранен! Где он? Как он? Он умирает? — Дайте я прочту, — Скарлетт встала из-за стола и направилась к Мелани, чтобы забрать у нее письмо. Она развернула лист желтой бумаги и внимательно пробежалась глазами по строчкам. — Ранен в левое плечо, но кость не задета. Лежит в госпитале в Ричмонде, уже идет на поправку. — Слава Богу! — облегченно вздохнула Мелли и обняла сноху, а та снова уловила на себе язвительный взгляд Ретта. С большим трудом улучив несколько минут, чтобы переговорить с гостем с глазу на глаз, Скарлетт громко прошептала ему: — Капитан Батлер, вы больше не должны приходить сюда. — Почему? — усмехнулся Ретт. — Вам неприятно мое общество? — Вы прекрасно знаете, почему, — недовольно ответила Скарлетт. — Нет, не знаю. Даже не догадываюсь. — О, снова вы паясничаете! Я замужем. — И сходите с ума от любви к мужу, полагаю? Скарлетт глубоко вдохнула и выдохнула, сопротивляясь желанию запустить в Ретта сахарницей. — Это неважно. — Вы просто маленькая лицемерка, — покачал он головой. — Я говорю это не с тем, чтобы оскорбить вас, всего лишь открываю вам глаза на правду о самой себе. Я видел, с каким лицом вы читали письмо мистера Гамильтона. Конюх гораздо больше заботится о здоровье лошадей, чем вы — о здоровье мужа. Готов держать пари, что если бы его убили, вы через пару месяцев преспокойно отплясывали бы кадриль в траурном крепе. — Да как вы смеете! — у Скарлетт от гнева и обиды сперло дыхание в зобу. — Капитан Батлер, прошу извинить нас за этот переполох, — сказала Мелани, появившись в столовой. — Вы же понимаете… — Разумеется, я все понимаю, — кивнул Ретт и поднялся на ноги. — Благодарю за великолепный прием, но у меня еще есть некоторые дела в городе, так что я вынужден вас оставить, к своему великому огорчению. В дверях он обернулся и еще раз посмотрел на Скарлетт взглядом, будто проникающим в самые потаенные ее мысли. — А все-таки я был прав, миссис Гамильтон, — загадочно изрек он на прощание. — Подумайте об этом.