***
Застав Берримора, мы выяснили, что его шурин Селдон — убийца, сбежавший из тюрьмы — скрывается на этих болотах, и недолго думая, пустились на поимку преступника по горячим следам. Наверное, это было опрометчиво с нашей с сэром Генри стороны, всё же мы были пьяны, и нам следовало хорошо выспаться, но медлить было нельзя. Я ещё раз подумал о том, как в такой волнующий момент мне не хватает Холмса. С ним ловить преступников было куда интереснее и приятнее. Конечно, в компании лорда Баскервиля было лучше, чем в одиночку, но это была сомнительная альтернатива. С ним я чувствовал себя и в половину не так уверено, как с Холмсом. Из этих мыслей меня вырвал собачий вой — протяжный, жуткий и пробирающий до дрожи. Боже, если бы только сейчас рядом был Холмс! Его пальцы наверняка нашли бы мою руку и сжали её, подбадривая и успокаивая. Но успокаивать себя мне пришлось лишь мыслью об этом возможном жесте. Встав в ступор от ужаса, мы с лордом приняли совместное решение отправиться в дом, но свеча на каменной стене, наличие которой обязательно подразумевало под собой то, что её здесь оставил человек, заставило нас остаться. Должно быть, там и был Сэлдон. Попытка поймать его в нашем состоянии оказалась безуспешной — он удрал, потому что обыгрывал нас в ловкости. Наверняка Селдон был трезв, в отличие от нас. И мы с сэром Генри поспешили вернуться в Баскервиль-холл. Утром же нас ждало ужасное похмелье. От громких звуков голова болела сильнее, постоянно хотелось пить. Я был прав, когда подумал, что перебрал. И, тем не менее, мне пришлось продолжить расследование. Я — правая рука Шерлока Холмса. Разве могу я бросить всё лишь из-за того, что по моей же вине прибываю в таком ужасном состоянии? После моего возвращения от мисс Лоры Лайонс — знакомой сэра Чарльза, Берримор сообщил мне, что сэр Генри отправился прогуляться на болота. Его безопасность была под моей ответственностью, и я поспешил за ним, надеясь, что ничего плохого не случится. Баскервиль не заметил меня — всё его внимание было обращено к мисс Степлтон. На моих глазах разворачивалась история нежной любви, и я искренне радовался, наблюдая за двумя влюблёнными. Однако, их покой нарушил мистер Степлтон, который отогнал сестру от сэра Генри. К сожалению или к счастью, я не мог слышать происходящего диалога, потому что находился слишком далеко, но общее настроение всё же уловил. Смертельная опасность не угрожала лорду Баскервилю, и потому я побрёл домой. Отчего-то душа моя была неспокойна. Конечно: вокруг сплошные драмы, интриги и расследования, а я один иду в неродной дом без своего постоянного спутника, который наверняка поднял бы моё настроение своими наблюдениями и колкими шуточками. Сэр Генри нагнал меня на своей лошади и выказал всю неприязнь от моего следования за ним. Что ж, ему сейчас было нелегко. На пути его высоких чувств встал брат мисс Степлтон. Мне оставалось сказать, что я выполняю своё поручение. Баскервиль ускакал прочь. Лорд оставил меня одного, наедине, пожалуй, с такими же смутными чувствами, что и у него самого.***
Счастью моему не было предела, когда, выслеживая мальчика, носившего еду Селдону, на след которого меня навёл отец Лоры Лайонс, я услышал голос моего Холмса! Он же распознал меня по марке сигар, которой я в последнее время отдавал предпочтение. — Если вы когда-нибудь захотите провести меня, сначала смените табачный магазин, — вот что донеслось с улицы, когда я исследовал пещеру. Я вышел из временного пристанища Холмса, чтобы увидеть его ликующую улыбку. — Ватсон, — низким баритоном, приветствуя меня, сказал он. — Вот ваш окурок, — он повертел его в руках и выкинул куда-то за спину, — Бредли-Оксфорд стрит. С тех пор как я легкомысленно позволил луне светить мне в спину, я понял, что вы меня обязательно отыщите. Я же предпочёл поверить, что он и сам хотел своего обнаружения. Я рассмеялся и двинулся Холмсу навстречу. Детектив отвёл руку, призывая меня обнять его. Отказываться было выше моих сил, и я заключил его в объятия. Только этого я, пожалуй, и ждал всё время, проведённое на этих жутких туманных болотах. По этому скучал, и этого отчаянно хотел. Присутствия Холмса, который обнимал меня с взаимным теплом, и рядом с ним мне всё стало нипочём. — Значит, я вас увидел тогда, — я заверил в этом больше себя, чем Холмса и отстранился, всё же держа детектива за плечи, чтобы обнять ещё раз. Я позволил себе больше, чем должен был. Но Холмс не возражал, а я не мог себя сдерживать. Затем мы с Холмсом вошли в его временную обитель и уселись прямо на камни, обмениваясь своими наблюдениями. Точнее, детектив посвящал меня в то, что я упустил из виду и объяснял причины своего отсутствия. На замечание о бесполезности моих отчётов, Холмс убедил меня в том, что всё было не зря, и похвалил за упорство. Услышать похвалу от великого сыщика современности всегда было приятно — это не шло вровень с комплиментами всех остальных. Я в очередной раз удивился наблюдательности Холмса. Моему взгляду и слуху было доступно многим больше, чем ему, но я не смог разгадать и половины того, что детектив понял исключительно из моих писем, в которых я пересказывал все события и диалоги, при которых имел возможность присутствовать. Я был поражён новостью о том, что сестра мистера Степлтона вовсе не сестра ему, а жена! И как же горько было осознавать, что при таких обстоятельствах мистер Степлтон позволил сэру Генри влюбиться в неё, не щадя ничьих чувств. — Любовь сэра Генри грозит бедой только сэру Генри, — Холмс покачал головой. — А любовь, Уотсон, — и он сделал неопределённый жест рукой, заканчивая этим свою мысль. В жесте этом было то ли сожаление, то ли отрицание, понять я не мог, да и, признаться честно, не хотел. А ведь детектив был прав. Его слова я наложил на себя: «Любовь доктора Уотсона грозит бедой только доктору Уотсону». На душе заскребли кошки. И я всё ещё был возмущён обстоятельствами этого дела. Холмс продолжил расставлять всё по полочкам, сияя своей гениальностью. — Единственное, чего я опасаюсь — чтобы Степлтон не нанёс удар первым. Поэтому, как я ни рад вас видеть, мой дорогой друг, я всё-таки предпочёл бы, чтобы вы были не здесь, а рядом с сэром Генри, — заявил Холмс. — Да-да, — я опечаленно опустил взгляд. Мне хотелось бы сказать сейчас Холмсу что-то важное, касающееся не дела — нас. Не было желания покидать его, когда мы только встретились. Но и подводить Холмса я не хотел. Потому и смирился с мыслью о том, что сейчас буду вынужден его покинуть. Холмс, кажется, почувствовал моё настроение и подался вперёд. Он успокаивающе похлопал меня по ноге, но не убрал руку сразу после этого дружеского жеста, а оставил на моём колене. И дружеский жест перестал быть таким невинным. Его большой палец очерчивал все изгибы моей коленной чашечки, и я нашёл это немного… двусмысленным. Я хотел бы поцеловать руку Холмса, как и он тогда, в тёмном доме, но стоило моей ладони коснуться его руки, как эту чудную ноту нашего общения нарушил чей-то протяжный испуганный крик, а за ним жуткий вой собаки. Мы с Холмсом поспешили покинуть его обитель и выбежали на улицу, силясь разобрать, откуда исходят пугающие звуки. Сориентировавшись, мы побежали на крик, но, увы, было слишком поздно. Бездыханное тело в шубе сэра Генри лежало среди камней. Смерть любого человека — страшное известие, но я всё же был рад, что умерщвлённым оказался не наш достопочтенный друг. Это был бедный каторжник, младший брат миссис Берримор, упокой Господь его душу. Не прошло и двух минут, как к нам подбежал мистер Степлтон. Он завёл с нами разговор, из которого я понял, что на месте несчастного каторжника он ожидал увидеть лорда Баскервиля, как и мы — а всё из-за шубы, которая раньше принадлежала лорду. И всё же было в его словах что-то сокрыто. После открытия Холмса, я питал к Степлтону лишь глубокое неуважение. Его можно было бы схватить прямо сейчас, но улик было недостаточно, и Холмс, точно охотник, что ставит ловушку для дикого зверя, заверил его в том, что завтра мы отбудем в Лондон. Степлтон желал услышать именно это. Он попал в ловушку. По возвращении в Баскервиль-холл (скрываться Холмсу теперь не было смысла), мы обнаружили сэра Генри подвыпившим. Он учтиво предложил выпивку и нам, но я отказался, вспоминая, в каком состоянии проснулся в прошлый раз. Холмс же принял предложение, и с бокалом вина начал разглядывать портреты предков лорда Генри. Последний вёл с сыщиком активный диалог. Я молча сел за стол, наблюдая за ними двумя. Мне только и оставалось смотреть на Холмса, уже готового к торжественному завершению дела, расхаживающего по дому нарочито медленно. Он был охотником, терпеливо ждущим свою добычу в засаде. Никто не ожидал того, что портрет Хьюго Баскервиля, случайно замеченный Холмсом, станет последним связующим звеном в этой хитросплетённой цепи. Уж больно он был похож на мистера Степлтона. Все карты в миг стали открыты, и нам с моим другом оставалось лишь бросить поверх них свой козырный туз, чтобы выйти победителями.***
За завтраком Холмс дал указания Баскервилю, убеждая и его в нашем отъезде по срочному делу. Почувствовав моё смятение, Холмс положил руку на моё предплечье, мягко сжимая и показывая, что это его план, обращённый в действие ещё вчера — мне просто нужно не вмешиваться и наблюдать за филигранной игрой детектива.***
Дело закончилось быстро и отчасти трагично — мистер Степлтон почил на тех болотах, которые, по его словам, он знал весьма и весьма хорошо. Миссис Степлтон теперь была свободна, и я искренне верил, что их с сэром Генри ждёт счастливое будущее. Мои надежды подтвердились, когда нам с Холмсом доставили письмо, в котором мы обнаружили приглашения на свадьбу мисс Берил и лорда Баскервиля. Свадьба должна будет состояться после того, как наш достопочтенный друг оправится от травм, полученных в ходе расследования. А нас с Холмсом ждёт теплый камин, бутылка виски (нам предстоит выпить за здоровье сэра Генри) и разговоры о завершённом деле. Но ни слова о том, что происходит с нами. И я всё ещё задаюсь вопросом — что произошло бы, если тогда на болотах, во временной обители Холмса, нас не прервал бы истошный человеческий крик? Я покинул бы друга, или остался ещё ненадолго, чтобы… Чтобы что?