Миррайские хроники

PG-13
Завершён
4
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
80 страниц, 31 757 слов, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник

Часть 21

Настройки
Мы подходили к воротам клана Аоки, страж сразу узнал меня. Часовой уже поднес пальцы ко рту, чтоб засвистеть, но его опередили. Мама врезала ему подзатыльник, и он свалился без чувств. — Зайдем как и подобает нашему клану. — отец гордо поднял подбородок. — Клан Изуки! Все в укрытие! Часового убили! — подняла панику какая-то старуха. Она бегала по двору и пихала детей в закоулки, постоянно скалясь. — Дикарка! — недовольно фыркнул я. — Будь любезен. — холодно упрекнула меня мать, но по ее лицу было видно ее отвращение к этому созданию. — Она уже давно из ума выжила, — тихо прокомментировала Эри, — можете не обращать на нее внимание. Я оглядывался. Деревня казалась небольшой. Каждый дом был украшен новогодними игрушками, лентами, гирляндами. Все выглядело праздничным. Но было очень тихо, ОЧЕНЬ ТИХО. Неужели все жители попрятались? Я не знаю, что тогда были за взрывы, когда я сидел в подвале. Но по состоянию деревни можно сказать, что существенных повреждений не… было… Мы подошли к крыльцу дома главы клана. Господин Аоки ждал нас на пороге с очень сосредоточенным лицом. Совсем рядом с крыльцом была узкая, но очень глубокая трещина. Нет повреждений… — Что вы здесь забыли?! — громко произнес господин Аоки. — Мы лишь хотим поговорить. — холодно ответил отец. — Мне очень жаль, Эри, что ты связалась с этими помойными крысами, — оскалился глава клана, — Я предоставил тебе общество намного лучше. — Мне уже двадцать. И я сама решу к какому обществу мне относится. — слегка дрожащим голосом произнесла Эри. Я сжал ее руку. — Ах, это ты — тот наглый пацан, тебе мало тогда досталось?! — обратился уже ко мне мужчина, — Привел свою отвратительную семейку, чтобы и им тоже наваляли?! Господин Аоки расплылся в улыбке. Я не стал ничего отвечать, лишь с отвращением посмотрел к нему в глаза. Тут послышался звук открывающейся двери. — Эри! — Киоко кинулся к сестре, — Все хорошо? — Да, — обняла брата Эри, — эти люди не причинят вреда. Киоко изучающе осмотрел нашу семейку, задерживая взгляд на отце. Затем он посмотрел на родителей, слегка кивнул нам и подошел к господину Аоки. Киоко долго что-то тихо шептал. Слышались время от времени возгласы и споры. Вдруг лицо господина Аоки исказило удивление. Он еще раз посмотрел на нас уже менее осуждающе, слегка заинтересованно улыбнулся и кивнул. — Проходите в дом, там и поговорим. — глава Аоки гордо задрал подбородок и прошел в дом. Заходя в коридор, я непроизвольно кинул взгляд на дверь, ведущую в подвал, точнее на темный проем вместо двери. Видимо, тогда Микото выбила все двери. Пройдя несколько комнат, мы добрались до гостинной. Вся комната была залита теплым светом, а запах ели успокаивал. На ковре сидели мать Аоки и тетя Юри. Увидев нас, они резко встали и тревожно вглядывались в лицо главы. Он дал знак сесть. Последний раз я тетку Юри видел в подвале, да и сейчас она была вся перевязана бинтами. Неужели ее так сильно покалечила дверь…хотя, если это железная дверь, то возможно. — Объясните причину своего прихода. — начал господин Аоки. — Мы хотим обговорить ваше отношение к нашему клану и женитьбу Эри Аоки и Ято Изуки. — ровно ответил отец. Я заерзал. Вот так прямо? Лучше сейчас не вмешиваться. Когда говорят старшие, этикет требует молчать. — Отношение… — пробурчал Аоки, — а как вы относитесь к нам?! Я не говорю о нашем убитом сокланнике! — Уже убитом?! — возмутилась мама. — Предполагаемо убитом, это в вашей манере! — ответила тетка Юри. — Да ну?! С чего это?! — Да… Юри не дали закончить. Ее руку сжал господин Аоки. — Успокойся, сестра. — затем он обратился к нам, — у нас есть на то основания. — И какие же? — поинтересовался отец. Повисла пауза. Госпожа Аоки вытерла слезу. — Вы закопали собственного ребенка, а потом спрашиваете?! — дрожащим голосом спросила она. Мы с Такаши и Райей переглянулись. Кого это наш отец закапывал?! — Какого ребенка? Вы о чем говорите?! — изумился батя. — Микуро… или Макуто… как там эту девушку звали? — недовольно прорычал господин Аоки. — Микото? — поправила мать. — Мы никого не закапывали. — Да мне все равно, как зовут эту… — он сделал голос потише, — девушку. — Почему вы такого плохого мнения о ней? — презрительно сказал отец. — Вы не знаете о деяниях вашей дочери?! Или кто она вам там? — Дочь, дочь, конкретно не узнавал. Слышал, что напугала она вас. — Напугала?! — прорычал господин Аоки. — Что-то более серьезное? — тише спросил отец, вглядываясь Аоки в глаза. Повисла долгая пауза. Я услышал свист ветра за окном и тиканье часов. — Господин Аоки! Господин Аоки! — ввалилась в гостинную старушка, — Там, там… — Что случилось? — только пошевелил бровью он, видимо, привык к постоянной панике этой дикарки. — Что за морока с этой проклятой бабкой?! — господин Аоки встал и зашагал к выходу. Не успел он открыть дверь, как чуть не столкнулся с Микото. — Ворона в доме! Ой, горе! — верещала старуха, — Ой, горе, горе нам! — Да замолчи ты, старая! — шикнул на нее Аоки, — Брысь отсюда! Глава закрыл дверь и уселся на место. Микото тихо поклонилась и села рядом со мной. Отец Эри напрягся. Тетка Юри заерзала на месте. Господин Аоки сосредоточенно уставился на Эри и попросил ее встать. Прошло минут десять, а глава что-то обдумывал. — Мы должны были поступить более адекватно. — склонил голову глава клана к всеобщему удивлению. Он перевел взгляд на нас, — Мне бы хотелось замять тот случай со смертью нашего сокланника. Ваши дети очень сильные, а положение у вас в обществе очень влиятельное. Доверюсь окружающим и Киоко. Он наговорил всего хорошего о вас, а мой сын меня обманывать не будет. Я признаю вашу силу и доверяю вам свою дочь, но если я увижу опасность, то за себя не ручаюсь. Прости, Ято за прошлые обиды, ты понимаешь, я волнуюсь за будущее моей дочери. Мы с Эри удивленно переглянулись. Неужели это не сон? Еще вчера я думал о смерти… Теперь… мне нужно вмешаться. Как же быстро этот человек меняет свое мнение! — Раз так, то… — я сделал небольшую паузу и склонил голову перед господином Аоки, — я прошу руки вашей дочери. Я увидел как отец и Такаши одобряюще кивнули. — Я смотрю ты набрался прямолинейности от матери, — усмехнулась тетка Юри. Мама с предостережением в глазах на нее посмотрела. — Я не против. — немного помедлив, сказал господин Аоки, но уже через пару секунд с улыбкой смотрел на меня. — Надеюсь, дети, вы будете счастливы. Госпожа Аоки тоже одобрительно кивнула. Эри и я были на седьмом небе от счастья.
4 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник