Заметка об имени Майрона (Саурона) в Parma Eldalamberon с примечаниями

G
Завершён
46
автор
Размер:
2 страницы, 485 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
46 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник

Часть 1

Настройки
SAWA- отвратительный, гнилой, подлый. Квенийское saura - гнилой, подлый - источник имени Саурон. Квенийский префикс sau- как в: saucare – о вещах, сделанных исключительно плохо. Не используется в Синдарине как префикс, но прилагательное saur употребляется в значении «испорченный», когда речь идет об «испорченной еде» и др., гнилье, также существительное saw - отбросы, грязь, гниение. Также квенийское soa, гниль (sawa). [Добавлено в левой колонке]* Это имя также использовалось в позднем (3-ей эпохи) Синдарине и могло быть формой из подлинного Синдарина от saur; но, возможно, из Квенья. Архаичное Синдаринское имя для Саурона было Гортаур (Гортхаур), из совершенно другого источника: от корня NGOR «кошмар» и THUS «злой туман, мгла, Тьма»: ngor(o) -thuso преобразовалось в Gorthu – «Туман Ужаса»; thu – ужасная тьма, черный туман — произошло от thuse. Изначальным именем Саурона было Майрон, но оно изменилось после того, как он был подкуплен Мелькором. Но он продолжал назвать себя Майроном Восхитительным, или Тар-Майроном, «Возвышенным Королем» до тех пор, пока не пал Нуменор. Квенийский эквивалент Gorthu был northus, norsus от основы norsur-. Несколько примечаний. 1. Оригинальное английское слово foul, в числе прочих использованное для характеристики перевода «sawa» - очень многозначно – оно употребляется одновременно в значении «нечестной игры» и при этом также имеет значение «сгнивший» - о еде или чем-то подобном – и «отвратительно пахнущий». 2. Имя «Саурон» в словаре Quettaparma Quenyanna и не только – помечено спорной тенгвой «Þ». Это означает, что данное слово попадает под языковой конфликт, упомянутый в «Шибболете Феанора»: Времена раздоров и споров о том, кому надлежит хранить верность, усугубили страсти в этом, казалось бы, незначительном деле - изменении "þ" на "s" - и привели к длительному вреду для языка квэнья. Если бы сохранился мир, без сомнения, воззрения Фэанора, с которыми открыто или в душе соглашались все другие ученые, восторжествовали бы. Но его мнение, определенно верное, было отвергнуто из-за безумств и злодеяний, к которым он позже был приведен. Фэанор сделал этот вопрос личным делом: он и его сыновья произносили "þ", и требовали, дабы все, кто искренне поддерживал их, делали то же. Поэтому те, кого возмущало его высокомерие, а еще более те, чья поддержка обратилась позднее в ненависть, отвергли эту особенность произношения». Это означает, что, судя по всему, Первый Дом произносил бы прозвище Майрона не иначе как «Таурон», но не «Саурон». Очевидно, что соблюсти подобную дотошность в фанфиках достаточно затруднительно (во избежание путаницы), но считаю эту деталь достаточно информативной и любопытной. 3. Оригинальное имя Майрона - Mairon the Admirable. Многие ошибочно воспринимают слово «Admirable» как нечто, подразумевающее внешнюю красоту (т.е. сродни слову beauteous), в то время как оно носит в себе оттенок «выдающийся» или «достойный восхищения» - т.е. речь идет о том, что является образцом или примером. Но, увы, на русском «Майрон Выдающийся» звучит более неприятно для слуха, нежели «Майрон Восхитительный». 4. Столь же занятная ситуация обстоит с переводом его самотитулования «King Excellent». Я думаю, больше всего здесь подходит перевод слова excellent, который словари подсказывают мне как архаичный, поэтический или литературный - приведу здесь все вариации для понимания, почему я выбрал все-таки вариант «Возвышенный Король» - «возвышенный, высокочтимый, непревзойдённый; превосходящий (всех), безупречный, благородный блистательный, честнейший».

46 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (3)