ID работы: 12601666

Fines et Initia (лат. Конец и начало)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
100
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 22 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

Весь тот январский день было холодно и ветрено, поэтому я проявил малодушие и просто застрял у камина, выпивая чашку за чашкой горячий чай, приготовленный бесценной миссис Хадсон. Холмс продолжал работать со своим каталогом, устраивая обычный беспорядок из обрывков бумаги и клея. Затем, как обычно, оставив беспорядок, он встал у окна и немного поиграл на своей скрипке. Уже стемнело, когда я понял, что мой запас «моряка» иссяк. Несмотря на погоду, я решил, что весь предстоящий вечер будет невыносим без моей трубки. Когда я вздохнул и начал кутаться как можно теплее, защищаясь от ужасного ветра, бушующего в городе, Холмс оторвался от чтения личных объявлений в одной из газет низшего класса. Он всегда настаивал на том, что лакомые кусочки, которые можно найти там, гораздо полезнее, чем первая страница «Таймс». − Итак, мы оба рабы наших различных пристрастий, − сухо сказал он. Натягивая перчатки, я бросил на Холмса сердитый взгляд. − Некоторые пристрастия менее опасны, чем другие, − вот и всё, что я сказал. Он только негромко хихикнул. По правде говоря, в последние годы его не так тянуло к игле. Возможно, я слишком льщу себе, но мне нравится думать, что, возможно, эволюция наших отношений сыграла в этом свою роль. А пока я просто нахмурился и вышел на улицу. Снаружи было так же ужасно, как я и ожидал. Ветер, казалось, не замечал моего тяжёлого шерстяного пальто и шляпы, надвинутой как можно ниже. Не успел я пройти и половины пути до табачной лавки Уилкинса, как начал накрапывать лёгкий ледяной дождь. Я чуть было не повернул назад, но потом моя упрямая натура заявила о себе, и я продолжил путь. Зайти в магазин было подобно достижению нирваны. У Уилкинса горел камин, и воздух благоухал множеством сортов табака, стоявших на полках. Он знал, чего я хочу, и немедленно упаковал это. Я провёл некоторое время, просматривая предложения. Мои мотивы были смешанными, как это часто бывает. Мне показалось прекрасной идеей удивить Холмса подарком какой-нибудь ароматной смеси; его благодарность в таких случаях неизменно была приглушённой, но от этого не менее искренней. Но, кроме того, следует признать, что было приятнее задержаться там в тепле, чем выходить на холод и морось. И всё же время шло. Я выбрал немного табака с ароматом вишни для своего дорогого спутника, расплатился, а затем снова столкнулся лицом к лицу со стихией, которая, к сожалению, только ухудшилась. − Ужасная ночь, мой дорогой, − сказал я, сбрасывая мокрую верхнюю одежду. Затем я повернулся, чтобы посмотреть на него, сидящего в своём кресле, и сразу же почувствовал, что что-то в комнате изменилось. В его тонких пальцах была телеграмма. − Что это? − сразу же спросил я. Он моргнул, казалось, впервые заметив, что я вернулся. − Вы выглядите совершенно замёрзшим, мой дорогой Уотсон, − пробормотал он. − Посидите со мной у огня. Есть свежий чай. Хотя, возможно, небольшой стаканчик виски не помешал бы. Я немедленно подошёл к буфету и налил два бокала нашего лучшего «Гленфиддича», прежде чем присоединиться к нему у камина. Каждый из нас сделал по глотку виски. − Что случилось? − спросил я. − Известие от Майкрофта пришло сразу после вашего ухода. Новость ещё не была разослана. Королева умерла; она умерла сегодня вечером в Осборн-хаусе. Виктория умерла? Это казалось невозможным. Всю мою жизнь она царствовала. Я с гордостью служил в её армии и столько раз поднимал тосты в день её рождения. Я на мгновение почувствовал себя снявшимся с якоря. Холмс издал тихий смешок. − Кажется, что мир немного сместился вокруг своей оси, − сказал он. − Королева умерла, да здравствует король, − произнёс я, поднимая свой бокал. Холмс ответил тем же жестом и выпил. − По крайней мере, мы можем быть уверены, что у моего брата всё в порядке. − Разве это странно, что я чувствую утешение из-за этого факта? − спросил я. Его единственным ответом было низкое фырканье. На самом деле больше нечего было сказать, поэтому мы просто сидели в тишине. Я допил виски и потянулся за чаем, позволив чашке согреть мои всё ещё озябшие пальцы. Мы слушали, как ледяные градинки бьются в окна, и тихое постукивание миссис Хадсон, готовящей нам ужин внизу. Прошло несколько минут, прежде чем Холмс заговорил, и когда он это сделал, его слова были осторожными: − Это определённо конец эпохи, и это приводит к некоторой саморефлексии. Я просто посмотрел на него. − Мы уже говорили раньше о возможном будущем для нас самих. Мы действительно так и сделали. Упоминался коттедж где-то за городом, возможно, в Сассексе, сад, собака. Комната, в которой я мог бы писать, и пасека, чтобы Холмс мог, наконец, удовлетворить своё увлечение пчёлами. Но всё это было очень эфемерно, почти как детская мечта. Холмс казался таким задумчивым, что я в ответ тщательно подбирал слова. − Вы молоды для выхода на пенсию, − заметил я. Он пожал плечами. − В последние месяцы криминальный класс стал довольно скучным. Я уверен, что мои пчёлы оказались бы более интересными. И если представится интригующий случай, есть поезда, которые быстро вернут меня в город. Я не мог скрыть удивления ни на своём лице, ни в голосе. − Вы совершенно серьёзно относитесь к этому. Он поёрзал в кресле, чтобы посмотреть мне прямо в глаза. − Единственный вопрос, и он жизненно важен, заключается в следующем: поедете ли вы со мной? Сможете ли вы вынести необходимость покинуть город и свою практику здесь? Ваш клуб и друзья? Я пожал плечами. − В последние годы я настолько забросил свою практику, что она почти не существует. Да и друзей в общем тоже. Мужчины, с которыми я буду время от времени встречаться, чтобы выпить и поиграть в снукер. Моя жизнь − с вами, будь то здесь, на Бейкер-стрит, или в каком-нибудь идиллическом коттедже, окружённом цветами и пчёлами. Он, казалось, расслабился в кожаном кресле и стал философствовать: − В каждом конце есть и начало. Это звучало как цитата, но в тот момент я не мог потрудиться определить её источник. − Новое приключение, − сказал я. − Новая эра. Он потянулся к моей руке и прижал её к своим губам. Такой простой жест, но в устах Шерлока Холмса это была клятва. Так было решено. Именно тогда над городом зазвонили церковные колокола. Королева умерла. Мы слушали звон колоколов и ждали, когда миссис Хадсон принесёт нам ужин...
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.