Часть 28. "тонкий лед"
2 марта 2024 г. в 09:10
Примечания:
перевод стиха моего друга с английского. оригинальная идия пренадлежит титаниту - я лишь помогла с рифмофкой и переводом).
я под ногами чувствую треск льда -
опастность ощущаю в мыслях,
есть зло во мне, хочу себя убить -
не будет в раскаяниях смысла.
осторожно идя к своей цели,
я хожу по острому ножу.
вокруг все мертво вперед на мили -
я в этом мире скоро пропаду.
я не пытаюсь уклониться
от костлявой смерти,
но я не могу остановиться,
я хочу увидеть блеск звезды!
но морок меня порой перегоняет,
заставляя распроститься с жизнью -
но не дождется еще меня тот свет,
я буду проворнее, подобно дуновенью!
глуп ли я? - ваше мнение и право,
но я до сих пор просыпась по утрам.
быть может, это везение верно,
но уж точно далеко я не дурак.
неважно, сколько фортуна со мною,
неважно, сколько мне падать в бездну,
не знаю, обрадую иль разочарую -
я отступать не собираюсь, нет уж!
я под ногами чувствую треск льда,
но ощущаю я только свободу мысли.
я уверен, что заживу обычной жизнью,
я знаю, что смысла не найду я в смерти.
и каждый день я делаю свой выбор
как проведу я следущие 5 минут.
но тревожит все равно вопрос -
"когда же суждено лопнуть льду?"