ID работы: 12625107

В оковах полуденного ужаса

Гет
PG-13
Завершён
69
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 7 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Миловидная лицом, Уилма Мориарти скрывает за приталенной юбкой-корсетом и воздушными складками хлопковой блузы тонкое тело, выточенное из слоновой кости руками фей. Подобно мифическим существам, она не отличалась пышными формами или грубостью плеч, напротив: каждый изгиб её тела пел нежную мелодию голосами кельтских женщин, звоном лесного ручейка, мазками белил под умелой рукой художника. Она, сошедшая со страниц легенд и преданий, одной осанкой и взглядом заставляла замереть всех вокруг, но при этом не желать её, нет. Меньше всего Уилме нужно внимание посторонних лиц вдали от поместья. Не единственная женщина-преподаватель в Британии, но первая — математических наук, — Мориарти вынуждена делить рабочее место с мужчинами и преподавать мужчинам. Найти отдушину в сфере науки как прикрытие вместо того, чтобы притворяться чьей-то любящей супругой, устраивало Уилму более чем. Её путь и путь сестёр тернист даже для аристократов их времени, а потому им, леди Мориарти, оставалось заточить клыки и когти и прятать их за ласковой кошачьей натурой. Со студентами у Уилмы проблем не возникало: стоило проявить строгий характер, как молодые парни тут же чувствовали пропасть между ними и неприкосновенной иконой. Для более наглых Мориарти держала в рукаве несколько козырей, словами мягко давила на слабые места в броне смельчаков и была такова. Всеобщее уважение студентов создавало вокруг Уилмы невидимый щит, отчего легче работалось. С коллегами ей приходилось сложнее. Редкие ухаживания Мориарти встречала лёгким флиртом, дабы расположить к себе, после чего все их обрывала простым ответом: «Моё сердце занято». Без легенды с таинственным поклонником её слова звучали недостаточно весомо, но зачастую у мужчин не находилось сил ответить вежливости Уилме бестактной настойчивостью. Закрывая глаза на пару подаренных букетов, Мориарти справлялась и с этим. До тех пор, пока в Даремский университет не перевели нового преподавателя. — Мисс Уилма, не задержитесь на минуту? — мужчина лет сорока преграждает ей выход из кабинета, ухватившись рукой за край дверного проёма. Тревожный звоночек. — Я тороплюсь домой, профессор. Успеете изложить суть во время прогулки по коридору? Уилма не отказывает в просьбе, но готова играть в беседы лишь на своих условиях. Разговор продолжается в холле. — Не посчитайте меня наглым, мисс Уилма... — Мисс Мориарти, — с милой улыбкой на лице она тут же поправляет мужчину. — Да, конечно. Я давно ознакомился с вашими научными трудами и был поражён ещё тогда, но теперь, увидев вас вживую... Вы покорили моё сердце своим умом и красотой, леди. Могу я просить о встречах с вами, мисс Мориарти? Уилма намеренно не сбавляет шаг. Толстые каблуки стучат в такт её мыслям и наблюдениям. Направление взгляда и движения рук не могут врать. Очевидно, язык тела кричит наихудшим из возможных посланий: он её желает. — У меня плотный график, хотя для обсуждения научных трудов на территории университета время найдётся, — осторожно, чтобы не накликать беду, Уилма как бы оставляет лазейку с возможностью. И тут же её ограничивает. — Вы же говорите об обсуждениях рабочего характера? — В зависимости от того, каким вы пожелаете оставить разговор, — мужчина учтиво кивает, как бы принимая условия игры Уилмы. — В понедельник у меня неполный рабочий день, как и у вас. Я присоединюсь после обеденного перерыва? Ох, он сверял их графики. Не к добру это, не к добру. — Да, меня устроит, профессор. Благодарю за разговор, я пойду. До понедельника. Уилма удаляется к выходу под сопровождение жуткого взгляда. Она не видит, но чувствует его на своей спине. Домой она возвращается быстрее обычного. — Сестра Альберта, у меня проблемы.

***

Выходные проходят в напряжении и поиске информации о новом нежелательном лице в жизни сестёр Мориарти. Профессор, на которого удалось собрать досье, ничем преступным не отличался: автор нескольких значимых научных работ, вдовец — жена скончалась от неизлечимого заболевания, — неделей ранее перевёлся в Даремский университет с юга Британии для написания нового труда. Уилма чувствует: что-то с ним неладно. Она бы могла найти нужную информацию лично, пообщаться с его бывшими коллегами и составить психологический портрет, но ей не стоит светиться в местах, где его знают. А никто из команды Мориарти, кроме Уилмы, на столь быструю оценку не способен. — Нет ничего постыдного в том, чтобы просить о мужской помощи, — Альберта находит поникшую сестру в гостиной и присаживается рядом. Берёт Уилму за руки. — Как только директор Холмс вернётся из Лондона, я попрошу его навести справки. На крайний случай ты можешь обратиться к его брату в качестве клиента... — Мы не обязаны полагаться на их помощь, — холодно отрезала Луиза, сидящая по другую сторону от Уилмы. — У нас достаточно тайн. В чём смысл, если мы сможем лишь беспомощно бегать за ними, ухватившись за полы юбок, и просить избавиться от каждой мелкой неприятности? Это подвергнет опасности основной план. Если потребуется, я избавлюсь от этого мужчины своими руками, сестра. Уилма качает головой. Она полностью понимает их обеих: как Альберту, что заручилась поддержкой дорогого человека и ощущает себя в высшем обществе под защитой даже без кольца на пальце, так и Луизу, с которой с детства защищала себя самостоятельно. В их словах кроется рациональное зерно, но выбрать один вариант означает отказаться от второго. — Вы обе правы. Бессмысленное кровопролитие грозит ещё большей угрозой делу, Луиза, но в остальном... Нам стоит немного понаблюдать самим, прежде чем привлекать к делу мистера Холмса. Возможно, этого не потребуется. Понедельник леди Мориарти встречают с тревожными снами.

***

Обеденный перерыв встречает Уилму тёплой погодой и безоблачным небом. Оглядевшись по сторонам, она занимает один из свободных столиков во внутреннем дворе университета и ждёт, а пока нежданный гость не объявился, она наблюдает. Наблюдает за студентами, что разбегаются по корпусам общежития, за одиноко плывущими по вымощенной брусчаткой прогулочной дорожке преподавателями. Уилма чувствует слабое дуновение ветра, поправляет выбившуюся прядь из массы плетёной причёски, оборачивается и замирает, а вместе с ней замирает всё вокруг. — Заставил леди ждать? — виновато улыбаясь, мужчина кивает и присаживается напротив. А Уилме воздуха не хватает. Люди вокруг рассеялись кто куда, шум голосов растворился в стенах, и даже ветер не желает более беспокоить золото волос. Внимательный взгляд ищет связь с реальностью, но натыкается лишь на застывшую во времени картину. Уилма не видит живые неровные тени, будто неведомые силы расчертили мир под линейку и поместили её в имитацию жизни. — Мисс Мориарти, вы знакомы с полуденным ужасом? — профессор с лёгким любопытством подаётся вперёд, готовый к новой беседе. — Когда солнце находится в зените... «Вот оно что», — вздыхает самой себе Уилма. Её собеседник не глуп: намеренно заманил жертву в условия сродни психологической пытки, а значит, у человека добрых намерений нет. Наедине с хищником, Полуденница здесь не она. Неизвестность пугает, но знания опасности достаточно, чтобы достойно держаться в моменте. Мориарти поддерживает разговор, мысленно считая секунды при вдохе и выдохе, и окончательно приходит в себя, когда речь заходит о науке. Держать профессора на расстоянии приятной темой беседы вселяет в Уилму уверенность и спокойствие. Возможно, у неё есть шансы выйти из этой битвы победительницей. Мужчина медленно берёт ладонь Уилмы в свои ладони. — Пусть и на другой руке, но всё же вы носите обручальное кольцо, — женская кожа отмечает холод металла, этим же холодом Мориарти стремится отрезать лишние касания. Мужские руки сжимаются крепче. — Это правда, я овдовел не так давно, мисс Уилма. — Почему же вы так смело трогаете мою руку, раз не расстались с прошлыми чувствами? — Жизнь сложнее, чем кажется. Жена моя тоже была учёной леди, и многое в вас напоминает мне её. Семейный покой мне представляется возможным только с достойной умной женщиной... как и вы, должно быть, не видите подле себя никого другого, кроме учёного мужа. Со вздохом Уилма медленно встаёт из-за стола и с поклоном отходит. — Служебные романы меня не интересуют. Подобной настойчивости я не приму. Поймите, не в ваших силах случиться тому, чего желаете лишь вы. Я вынуждена оставить вас. Стук каблуков отзывается эхом в мёртвой тишине. Мориарти уходит в тень коридора, чтобы скрыться за дверями университета, но за дверями её ноги и зрение более ей неподвластны. Уилма не понимает, что произошло, а через мгновение начинает чувствовать, и лучше бы не чувствовала: спина прижата к стене, а по бедру к талии скользит рука с кольцом. — Вы не поняли меня, Уилма, я жил без женского тепла более года, — шепчет мужчина. Он загнал её в угол в прямом и переносном смысле: выбрал слепую зону в здании. — Богом клянусь, я буду самым нежным в вашей жизни, если вы захотите по-хорошему. И не говорите, что ваше сердце занято: никто не видел вас в высшем свете в компании мужчины. Обдумайте моё предложение хорошенько. Руки с глаз и талии тут же исчезают, и вот профессор уходит вдаль, будто бы ничего не случилось. А Уилму трясёт. Трясёт, пробирает от страха, ей бы сорваться с места — а она оцепенела. И туфли на ногах уже не туфли, а свинцовые гири, кандалы ужаса. Лишь минутами позже Мориарти находит в себе силы бежать в кабинет, собирать вещи и лететь домой, к сёстрам, туда, где безопасно. Она берёт выходной, сославшись на плохое самочувствие, и весь следующий день не покидает поместье.

***

Уилме страшно. Это не первый опыт столкновения с нежелательным мужским вниманием, но одно дело — флирт на светском приёме во время задания, когда каждый шаг выверен. Совсем другое дело, когда кто-то врывается в комфортные дни и разрушает твою будничную жизнь. Она должна быть сильной, должна взять ситуацию в свои руки, но... Вот что происходит, когда тебя застают врасплох? Есть ли в этом её вина? — Ты не виновата, — утешительно шепчет Альберта, обняв сестрицу в её кровати. Она тоже должна быть сильной ради сестёр, и никто не узнает, что часом ранее она со злости разбила пустую бутылку о стену. — Всё будет хорошо. Луиза уже отправилась за подмогой. — Одна? — вздрагивает Уилма. Ей страшно не только за себя, но и за младшую сестру тоже. — Не одна. Они приведут Холмса, а пока отдохни перед новым днём. Альберта права. Завтра, хочет Уилма того или нет, ей предстоит вернуться на работу, иначе хищник может выследить их поместье. Уилма способна собраться с силами и дать отпор. Одиночное замешательство не остановит её в будущем. Новости, с которыми под вечер возвращается Луиза, вовсе не радуют. — Холмса нет на месте. Он покинул Лондон до того, как мы успели застать его. Я знала, что на него нельзя положиться! — Вот как? — совершенно спокойно откликается Альберта. — Не торопись с выводами. Возможно, он уже расследует это дело. На лице младшей из Мориарти нет ничего, кроме явного недоверия. — Он бы ни за что... — Что ты сделала, Альберта? — тихо отзывается Уилма, уже догадываясь. — Подстраховалась, не более. Теперь догадывается и Луиза: Шерлок знал о происходящем до того, как за ним послали. Внутренне она позволяет себе злиться на старшую сестру, и всё же сегодня им не до подобных эмоций. Луиза ненавидит надеяться на мужчин-спасателей, врывающихся в конце пьесы, потому что таких чудес не бывает. Но она надеется, что Альберта не врёт. Этой ночью сёстры спят в одной кровати, окружив Уилму. Утренние сборы проходят в гнетущей тишине вплоть до завтрака. Уилма вкладывает в подвязку на бедре небольшой кинжал, завязывает шнурки на юбке-корсете крепче обычного, но не затягивает корсет туго: ей нужно чем-то дышать, если придётся бегать. Туфли выбирает на низком каблуке, самую удобную пару из всех. Да, Уилма выглядит так же изящно, как и всегда, но немногие скажут, что сегодняшнее одеяние приспособлено не только для услады глаз. В поясе юбки Мориарти прячет ещё один кинжал. За завтраком Уилма даёт слово. — Сегодня моим сопровождающим выступит Моран, его задача — добраться со мной до университета, проверять обстановку во внутреннем дворе и встретить меня по окончании рабочего дня. Фред смешается с толпой студентов и будет отслеживать происходящее внутри. Это не полноценная миссия, но гарант моей безопасности. Сама я воспользуюсь свободным временем и проникну в кабинет цели, чтобы по возможности добыть компромат. В случае моей пропажи... я вооружена. — Я отправлюсь с тобой, — отзывается Луиза. — Я не могу подвергнуть тебя опасности, Лу... — В твоём облике и с твоей причёской я смогу отвлечь посторонние лица от попытки исследовать кабинет. Это не обсуждается. Точку в разговоре ставит звон чашки о фарфоровое блюдце. Луиза покидает кухню так быстро, как может, чтобы привести себя в порядок. Альберта остаётся на пороге поместья, провожая сестёр в дорогу. Ей не нужно желать им удачи вслух, достаточно лишь обнять и нежно поцеловать в щёки.

***

Стоит Уилме разминуться с Луизой в коридоре после первой лекции, как она приступает к поиску заветного кабинета. Худшее, что может случиться — встреча с профессором в его логове. Уилму вновь пробирает дрожь, стоит ей понять, что дверь не закрыта на замок, но отступать поздно. В кресле явно кто-то сидит, а воздух в кабинете прокурен. Прокурен до боли знакомым дымом... — Ты поступила нечестно, Лима, — этот игриво-недовольный голос она не спутает ни с каким другим. — Почему о том, что дама в беде, я вынужден слышать от своего брата?.. — Мистер Холмс... — ...о, а ты знаешь, что вчера я наблюдал такую же картину? Чёрт возьми, Лима, я приехал в университет, а тебя нет. Зато какой-то мужик ломился в твой кабинет. Я его, конечно, приструнил немного... — Мистер Холмс, что вы сделали с тем мужчиной? Шерлок прерывает свой монолог и покидает уютное кресло, чтобы подойти к Уилме. — Да так, дал ему понять, чтобы он к тебе не лез. Он позлился и ушёл. А что? Уилма тут же побледнела. — Объясните детали по дороге. Моя сестра в опасности. Повороты в корпусах Даремского университета Уилма знала как свои пять пальцев, а потому вела Шерлока за собой лёгким бегом от этажа к этажу. Шерлок же, хоть и был в хорошей форме, попеременно давился одышкой, совмещая быстрый шаг и рассказ о собственном расследовании. За последние два дня он успел навестить университет, в котором ранее работал новый профессор, и покопался в его не таком уж и светлом прошлом. — Это было нелегко, но если вкратце, парочка благородных девиц открылись Джону. Ваш дамский угодник падок только на умных, а ещё лез в твой кабинет. Догадываешься? — Шантаж через постель. Они помогали ему в написании научных трудов, — без сомнения выпалила Уилма. — Ещё в понедельник я заметила его слабую позицию в обсуждении некоторых трудов. Раз он приехал в Дарем ради новой работы, то его целью стала... — Ты, Лима. И не факт, что он оставил бы тебя в живых. В старом доме профессора хранится много записей женским почерком, каким написаны письма от его почившей супруги, но опубликована из них лишь часть и только под его именем... — Это подсудное дело, мистер Холмс. У одной из дверей Уилма резко останавливается. Лаборантская, если Мориарти не изменяет память. Она с Шерлоком слышит шорох и жалобный писк, чуть качается на месте, но вовремя хватается за стену. Держась за голову, она кивает Холмсу, чтобы тот быстрее открывал дверь. В тесной лаборантской беспорядок и разбитые колбы. Луиза, как две капли воды похожая на Уилму, изо всех сил отбивается ногами, пока уже ненавистный всеми мужчина прижал её к столу весом тела и пытается завязать рот. Шерлок не ждёт ни секунды и отталкивает его в сторону мощным ударом. — Лулу, ты как, в норме? — он помогает Луизе встать со стола, бережно придерживает за спину, отряхивает юбку, осматривает. Все завязки на юбке на месте, и это успокаивает Шерлока. Он не опоздал. — И ты смеешь её защищать? Эта куртизанка сама ко мне лезла! — мужик мерзко верещит с надрывом. — Был бы ты хоть чуть меньше слепым, заметил бы разницу, идиот. За спиной Холмса появляется Уилма и тут же тянет Луизу за собой, обнимает, вытирает слезы самого дорогого человека на всём свете. И пока до мужчины доходит, Шерлок продолжает: — А за куртизанку ты своё получишь, — и заканчивает разговор точным ударом по шее, вырубив профессора.

***

— Скотланд-Ярд уже в пути. На него нашли достаточно, чтобы упечь его за решётку. Шерлок закрепляет последний узел вокруг запястий мужчины без сознания. — Он заслужил гореть в аду, — шипит Луиза в объятиях сестры. — Он заслужил умереть. — Главное, что всё хорошо закончилось, а? — Холмс беспечно потягивается, будто наслаждаясь очередным разгаданным делом. — А если серьёзно, Лима, вам бы как-то защититься. Не всех извращенцев найдётся повод предать суду. Вы в силах обороняться, но... Вдруг меня не окажется рядом с тобой или Лулу? Уилма тихо улыбается самой себе и прикрывает глаза. — Окажетесь, мистер Холмс. Потому что ваше сердце уже занято.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.