Тонкости перевода

G
Завершён
2
автор
Фэндом:
Размер:
2 страницы, 618 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

All versions

Настройки
Сперва справка: согласно японской хронологии, эта игра расположена между событиями в StH и StH 2 16-bit. Версии 8- и 16-битной игрушки Sonic the hedgehog 1991 года объединены ареалом места действий на Южном Острове. Также согласно японской версии Соник – любитель путешествий, это и приводит его после битв на Южном острове к Маленькой Планете (Little Planet), где он сталкивается с новыми кознями Эггмана, своей копией Метал Соником и спасает Эми Роуз. Вдобавок, именно игра StH CD первой отличается тем, что названия её зон во всех временах начинается с одной и той же буквы. Разберёмся же с детальным переводом этих зон! Что примечательно, этапы зон здесь именуются "раундами". Оригинальный подход во многом в этой игре! Round 1 Palmtree Panic ( ヤシの木の混乱 / Yashi no Ki no Konran ) Английский перевод раунда не сильно замысловатый – Паника Пальм. Именно такой перевод, да. Тогда как японская версия названия раунда отображает чуть иное. Транскрипция Yashi no Ki обозначает "пальма" (буквальный перевод – дерево-ладонь), а Konran – "путаница, беспорядок". Паника по смысловой нагрузке близка именно к путанице, т.е., когда всё вокруг плохо воспринимается, тогда как беспорядок – последствие действий. Поэтому наиболее подходящим вариантом перевода, суммирующим значение обоих вариантов, будет "Путаница Пальм", благо некоторые участки пути, где они расположены, нередко схожи между собой, что сбивает с толку новичков. Round 2 Collision Chaos ( 混沌の衝突 / Konton no Shoutotsu ) Редкий пример соответствия обоих переводов. С английского – Столкновение Хаоса, с японского – то же: Konton – хаос, Shoutotsu – столкновение. Учитывая, что в японском действие обозначается после нужного объекта (т.е., в порядке "существительное + явление, воздействие"), то совпадение переводов идеальное. Round 3 Tidal Tempest ( 潮の嵐 / Shio no Arashi ) Другой пример отличного совпадения переводов. Как с английского, так и с японского – Приливная Буря. Поясняем: Shio означает "приливная волна/приливной", Arashi же – "буря, шторм". А приливов в этом полу-водном раунде более чем хватает! Round 4 Quartz Quadrant ( 水晶の象限 / Suishou no Shougen ) Сперва справка: кварц – минерал обычно светлого оттенка со стеклянным блеском. А теперь поясняем, к чему это. Английский перевод названия раунда – Кварцевый Квадрант. Японская версия от него далеко не ушла: Shougen переводится как квадрант, а Suishou – кристалл, то есть получается – Квадрант Кристаллов (либо Кристальный Квадрант – смысл идентичен). Обычно люди воспринимают кристаллы как бесцветные либо светлые камни с огранкой. А поскольку кварц выше обозначен как светлый минерал, то вот и аналогия в переводах названий. По сути ведь Соник в вариациях этого раунда мечется среди множества кристаллов, пусть и не всегда прозрачного оттенка. Round 4 Wacky Workbench ( おかしな作業台 / Okashina Sagyoudai ) Небольшое расхождение в значении, но не в смысле перевода. Если с английского Wacky переводится как "дурацкий, чокнутый", то с японского Okashina значит "странный, чудной". Workbench и Sagyoudai же переводятся идентично – "верстак". Так что наиболее оптимальным вариантом раунда с обоих переводов будет "Чудаковатый Верстак", поскольку этап отличается своими своеобразными странностями. Round 5 Stardust Speedway ( 星くずのサーキット/ Hoshikuzu no Saakitto ) Учитываем сразу, что раунд представляет собой сплошную трассу. Speedway по сути и значит "скоростное шоссе, автострада", ну, а Stardust – "звёздная пыль". А что японский перевод? Hoshikuzu – та же "звёздная пыль", а вот слово Saakitto, написанное хираганой, переводится как "схема, план". То есть, фактически раунд можно назвать как "Схема автострады <Звёздная пыль>", благо во время легендарной гонки Соника с Метал Соником местность показана во всей красе. Round 6 Metallic Madness ( 金属の狂気 / Kinzoku no Kyouki ) Последний пример полного совпадения обоих переводов раунда. Да, что в английской версии, что в японской, где Kinzoku значит "металл", а Kyouki – "безумие". А в обоих случаях получается "Металлическое Безумие", она же – чехарда в этих финальных раундах. Подведём итог. Как видим, американское издание игры считалось с японским, и названия всех раундов практически не изменены по смысловой нагрузке. Да, английские названия подгонялись под первую начальную букву. Однако именно это также выделяет Sonic CD среди других игр классики, а не один лишь сюжет либо музыка, которая таки была различна в обоих изданиях.
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник