ID работы: 12664274

Ни на что не способные

Джен
R
Завершён
7
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

Ни на что не способные

Настройки текста

Я думаю, вы согласитесь, что все мы здесь ленивые и ни на что не способные ©

Когда где-то наверху, за ржавым солнцем, раздавали таланты, Блейз стоял в очереди за ленью. Стоять огромную очередь из доброй половины населения Англии было, наверное, утомительно, но Блейз дождался и получил свою долю. За талантами из-за этого не успел, поэтому в квиддич не играл, учился кое-как и с надеждой поглядывал в сторону гринготтского сейфа матери. Мать была верна себе и каждую встречу с сыном начинала с приветствия: - А вот сын Малфоев… А вот дочь Хелли Гринграсс… А вот они! А вот у них! Сын Малфоев и дочь Хелли были отличными ребятами, такими же ленивыми и ни на что не способными, как Блейз, и их наверняка так же распекали родители, упрекая в паразитизме и нежелании карабкаться на вершину. Сам Забини себя бездарностью не считал, что бы там ни твердили Макгонагалл, отчим и Панси. Не всем же быть гениями. Панси вот была упертой. Не той занудой, что любит доводить начатое до конца, но если что-то втемяшится ей в голову — Империусом не вышибешь. — Мистер Забини, не отвлекайтесь, ваш бинокль до сих пор ухает! — Вы хотите сказать, что Забини безнадежен? — гадко протянула Буллстроуд. Она всегда лезла не в свое дело и терпеть не могла окружающих людей. Делала все, чтобы от нее шарахались. Иногда Блейзу казалось, что она специально не моется: воняло от Миллисент тухлой рыбой, которую не успели сожрать вчера за ужином, и мерзкими духами. В сочетании эти запахи доводили до тошноты. — Не отвлекайтесь, мисс Буллстроуд, — нудила Макгонагалл. — Ваш бинокль теряет перья медленнее, чем требуется на оценку «удовлетворительно», — ее губы сравнялись по цвету с папиросной бумагой. Профессор отошла к гриффиндорцам, чтобы выдать штраф Лонгботтому. Иногда она казалась Блейзу хорошей старухой. Со звонком студенты высыпались из класса подобно гороху из дырявого мешка. Милли ковыляла по коридору, волоча за собой сумку и наступая на собственную мантию. Она смахивала на большую горошину, изуродованную еще в стручке. Или на неуклюжую ворону. Из волос ее торчали черные перья, будто ветром взъерошенные. Панси хихикала в кулак и пихала локтем Дафну — ту самую дочурку Хелли Гринрасс, которая была такой же ленивой, как Блейз, и большой любительницей делать гадости. Для гадостей время находилось. — Дура, — буркнула Буллстроуд в пустоту и стала отряхиваться, грохнув сумку на пол. — Смотри под ноги, — хихикнула кудрявая девка с Равенкло. Блейз помнил, как она с любопытством пялилась на него и казалась даже милой. Дура. — Под ноги гляди! — и выставила аккуратную туфлю вперед. Миллисент споткнулась и едва не упала. Улыбка Паркинсон угасла, как будто в ее кривых мозгах пряталась лампочка. И сейчас лампочка перегорела. Дафна кисло ухмылялась. — Эй… — Фамилию кудрявой Блейз не расслышал, но руку в карман сунул. Палочка охотно делилась теплом. — Считаешь себя самой умной? — Ой, Паркинсон, не лезь, — отмахнулась та. — Скажешь, что это не вы с подруженькой сделали из Буллстроуд жирную ворону? Шаг, еще один, Забини преградил Панси дорогу, но она отодвинула его в сторону. Еще одна дура. Заговор дурр — и Блейз среди них. — Извинись. Шажки были маленькие, по линейке отмеренные. Малфой застыл в предвкушении зрелища. Он любил девчачьи драки. А Блейз их ненавидел: драки напоминали ему о визгах матери и почему-то об исцарапанных в детстве коленках. Палочка жгла ладонь. — Вот еще! — Извинись. Кончик палочки указывал прямо в грудь кудрявой. — Отстань, Паркинсон, ты чего взъелась? — разговор двух приятельниц, честно слово, подумал Забини. — Хочешь, дам почитать новый номер «Ведьминого досуга»? Мне сестра прислала… — Можешь засунуть его себе в зад, — припечатала Панси. — Мисс Паркинсон! Малфой разочарованно поник. А Блейз убедился, что Макгонагалл неплохая старуха. Вечером их пригнали в Зал почета — с почетом драить кубки. Кудрявая отправилась к Слагхорну — мыть склянки. — Когда-нибудь, когда мы сдохнем, о нас напишут в учебнике по истории магии, — уверенно заявила Панси. Солнце падало за горизонт лениво, неохотно. — Как о самых трудолюбивых слизеринцах Хогвартса. Дафна наморщила нос и брезгливо подняла тряпку за самый краешек. — Ага, — Забини пожал плечами. — «Они занимались фигней, а в перерывах отбывали наказания». — А чего вы за меня вступились? — Буллстроуд переступила с ноги на ногу, и все замерли, будто разом Петрификусом накрыло. — Да пошла она, дура, — Панси выплюнула слова вместе с капельками слюны. — Я лучше сама тебя засмею. И в ответ получу сама. — Дрожащая тишина покрывала стены слоем пыли. — У тебя перо в волосах. — Спасибо, — неловко пробурчала Миллисент после затяжного молчания и провела по волосам рукой. Перо медленно опустилось на пол. Но все же гораздо быстрее, чем солнце за горизонт. Ноябрь 2012
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.