Часть 1
5 октября 2022 г., 11:00
Майкрофт Холмс никогда не считал себя очень верующим человеком. Но все же он мог поклясться, что в свои шестнадцать нагрешил гораздо меньше, чем его сверстники, не говоря уже о старшем поколении. Во всяком случае — не настолько, чтобы заслужить наказание в виде своего брата.
Шерлок был очень умен для своих лет, умел быть обаятельным, располагал к себе всех дам от пяти до пятидесяти — и все же между ним и старшим братом была пропасть. Разница в возрасте, разница в темпераменте, разница в интересах, разница в круге общения, в ожиданиях от жизни — и от них самих.
Майкрофт помнил себя в этом же возрасте — и уже сейчас понимал, насколько они с Шерлоком будут разными. Даже став взрослым… его брат будет другим. Не хуже, просто другим.
И самостоятельным.
Но сейчас он все еще отвечал за Шерлока, а потому должен был его найти. И проще было отыскать иголку в стоге сена, чем брата в большом поместье.
Еще в детстве Майкрофт заметил, что люди не склонны обращать внимание на то, что считают мелочами. И совсем единицы способны уловить между ними взаимосвязь. А тем временем, при определенной наблюдательности и умении делать выводы, можно было много узнать о самих людях и их привычках, сопоставить факты — и собрать из них цепочку, порой дающую самый неожиданный результат.
Сначала это его поразило. А затем Майкрофт решил сделать из этого свое собственное оружие. Отточить свой разум, чтобы путь от начальной предпосылки до окончательной идеи занимал мгновения.
Он не сомневался, что это сделает его особенным — и уже сейчас собирался поставить свои таланты на службу стране.
И, заметив у брата ту же природную наблюдательность, обучил его этому методу. Сначала Шерлок воспринимал это как занятную игру, затем — как соревнование с братом: кто заметит больше деталей, глядя на предмет или человека. Теперь же он с удовольствием пользовался этим направо и налево, вызывая восхищенные вздохи и взгляды… и порой просто не понимал, что стоит придержать язык за зубами. Не все будут в восторге, если девятилетний мальчик озвучит в обществе твои тайны… о которых ты сам порой не догадываешься.
Майкрофт пытался направить его хаотичный талант хоть в какие-то рамки, Шерлок огрызался — и отношения между братьями лучше не становились.
Зато росла популярность самого Шерлока как главного консультанта по пропавшим браслетам, нечестным служанкам, таинственным шорохам в коридоре. Уже сейчас Шерлок располагал к себе и умел задавать правильные вопросы, чем страшно гордился, не забывая хвастаться перед братом очередным удачным “делом”, как он это называл.
Обычно Майкрофт позволял себе одобрительную улыбку, чаще — указывал на упущенные моменты в выстроенной цепочке размышлений. Исключительно в воспитательных целях, чтобы не зазнавался. Шерлок взрывался, хлопал дверью — в их маленьком мире совершенно ничего не менялось.
Как и в обязанностях Майкрофта найти брата, увлеченного очередным “расследованием”.
До сегодняшнего дня, когда лиловые летние сумерки на аллее сложились в силуэт возле кустов роз — несколько вопросов, и вот уже он в курсе, что Шерлок с одной из молодых леди покинул дом. Майкрофт замедлил шаги, но с сожалением отметил, что это не его брат — встреченный им был немного выше.
И держался совершенно иначе.
Майкрофт быстро окинул взглядом тонкую фигуру, привычно отмечая детали. Стройный, прямой, держится легко, но не возникает чувства, что в человеке словно сжата пружина — значит, не фехтование… Крикет или верховая езда. Старший из детей, скорее всего есть брат — костюм из более плотной и дорогой ткани, чем положена по возрасту, более строгий покрой, значит — возлагаются определенные надежды и должен служить примером. Интересуется розами, но сложно сказать насколько увлечен садоводством. Возможно, просто эстет. Рука, протянутая к цветку, — с чуткими сильными пальцами, заметны суставы. Пианист? Один в саду — избегает общества? Размолвка со старшими родственниками?
Незнакомец обернулся — наконец услышал чужие шаги. Майкрофт никогда раньше не встречал его, но определенно мог бы через пару минут сказать, какую фамилию он носит: в чертах лица было что-то определенно знакомое.
Мог бы.
Но все внимание притягивали глаза. Большие для тонкого лица, уже утратившего детские черты и обещавшего в будущем несравненную красоту. Изумрудно-зеленые — избитое сравнение, лишь отчасти передающее всю глубину цвета. И в этих глазах стыли тоска и невероятное одиночество.
Этот человек казался совершенно неуместным там, в освещенном лампами зале, — и частью этого вечера, вечерних теней, золотистых роз, кажущихся светящимися в сумерках, и шелеста ветра в листве. Он был бы идеальным героем сказки о волшебном народе, выходящем из холмов на закате.
Майкрофт кашлянул, сообразив, что неприлично долго молчит, не в силах оторвать взгляд от его лица. В будущем молодые леди будут терять голову от одного взгляда этих глаз, но он не леди, он старше и на него не должно так действовать нежное очарование этого юноши.
По губам незнакомца скользнула легкая улыбка, прогоняя тоскливое выражение из глаз. Его лицо одновременно ожило — и в то же время превратилось в доброжелательную маску. Майкрофт почувствовал легкий укол разочарования: лезть в душу человеку, которого видишь впервые, дурной тон, но это было мимолетное прикосновение к чему-то настоящему.
— Вы не видели здесь мальчика? — спросил он. — На вид лет девять, синий костюм, темные вьющиеся волосы, может быть похож на меня. Внешне, по крайней мере.
— По имени Шерлок? Нет, не встречал.
А вот это очень было похоже на его брата.
— Он и к вам нашел подход?
— Ну… он очень просил его не выдавать. И обещал, что следственный эксперимент не повлечет за собой особых разрушений.
Майкрофт мысленно застонал. Чем опять занимается Шерлок? Ловит привидений? Исследует подозрительные пятна на каком-нибудь бабушкином гобелене трехвековой давности? Ползает по кустам, выискивая странные следы?
— Он очень умный, да? — с каким-то странным выражением спросил юноша.
— Иногда — слишком…
— Вы беспокоитесь за него?
— А вы никогда не беспокоитесь за вашего младшего брата?
На лице юноши проступило искреннее изумление:
— Откуда вы…? Вы знакомы с моим отцом? — в этот момент удивление сменилось выражением безнадежности: — Он уже меня разыскивает?
То ли этот разговор, окончательно убедивший Майкрофта, что перед ним человек из плоти и крови, а не фейри, обитающий в розарии, то ли очарование этих зеленых глаз больше не туманило голову, но последние кусочки мозаики окончательно сложились в картинку: прием в доме Рокуэллов, слишком юный возраст гостя, отец и младший брат — похоже, он разговаривает со старшим сыном графа Мориарти.
— Так вы никогда не беспокоились за младшего брата, Альберт?
— Молниеносные выводы по фактам, которые замечаете только вы? Значит вы и есть тот самый Майкрофт Холмс? — Альберт протянул ему руку. — Я очень рад знакомству. И отвечая на ваш вопрос: нет, я не стану беспокоиться за Уилла.
Майкрофт пожал протянутую руку с трудом удержавшись, чтобы не поднять брови. Его удивило не столько отношение к брату, высказанное прохладным тоном, сколько шершавые кончики пальцев при прикосновении и следы на коже рук. Такие ему доводилось видеть у служанок, занимающихся уборкой.
Альберт в чем-то провинился? Иначе как объяснить это на руках наследника хорошей аристократической семьи…
— Значит, вы не станете помогать мне искать Шерлока? — спросил он.
— Я этого не говорил, — Альберт на мгновение задумался. — Что вы скажете, если мы немного погуляем? Я обещал ничего не говорить… но никто не запретит мне показать вам поместье графа Рокуэлла. Мистер Холмс здесь впервые? Граф — хороший друг моего отца, я знаю это поместье и сад так же хорошо, как наши.
Майкрофт не смог удержаться от улыбки. То, как быстро и с каким удовольствием Альберт включился в игру, ему нравилось. Они впервые встретились и он был совершенно не обязан помогать Холмсу искать младшего брата. И сам Альберт явно был настроен побыть в одиночестве и этот вечер в гостях не приносил ему удовольствия.
Но он откликнулся на просьбу. А самому Майкрофту эгоистично хотелось провести с ним еще немного времени. Он не забыл всепоглощающего одиночества во взгляде Альберта в момент их встречи, и каким бы ни были его мысли, Майкрофт не собирался оставлять его наедине с ними.
— Не впервые, но, боюсь, не так хорошо знаю дом.
Альберт снова улыбнулся — на этот раз гораздо искреннее и теплее и сделал приглашающий жест рукой. Они не спеша пошли по аллее — теперь Майкрофту не нужно было вычислять, куда мог отправиться неугомонный Шерлок и носиться от одного конца парка до другого.
— Вы говорили, Шерлоку девять? Уильяму десять — но его оставили дома.
— Его очень просили привезти, — со смешком отозвался Майкрофт. — Он обаятельный и бессовестно этим пользуется. Я не слишком общителен, ко мне не подойдешь, чтобы попросить вычислить в какую щель свалилась запонка. А у него возраст подходящий, для него все это выглядит как отличное приключение.
— Он тоже… владеет этим методом?
— Именно.
Уважения в глазах Альберта заметно прибавилось — но вместе с тем его взгляд стал оценивающим и задумчивым. Сейчас он не сводил своих гипнотических глаз с Майкрофта, словно пытаясь заглянуть ему прямо в душу и понять… что? Казалось Альберта мучает что-то невысказанное.
— Вы закончили колледж экстерном… что вы планируете делать дальше с вашим умом и талантом?
Его легкое волнение не укрылось от Майкрофта, но что стояло за этим вопросом? Обычная вежливость? Вполне логичный интерес? Или Альберт пытается подойти к какой-то важной для него теме издалека?
— Госслужба, — коротко и осторожно ответил он. — Я считаю это самым достойным путем. Предоставить все свои силы, возможности и жизнь стране.
Альберт вздрогнул, в его глазах мелькнуло странное выражение — слишком быстро, чтобы Майкрофт сумел разгадать.
— Мне нравится, как это звучит, — с уже знакомой мягкой улыбкой отозвался он. — Очень… патриотично. В следующем году я поступаю в Итон. И у меня есть время подумать над вашими словами, мистер Холмс.
Майкрофт собирался ответить, когда его внимание привлек шорох в стороне от тропинки. За разговором они свернули по аллее в сторону и теперь шли к боковой стороне дома. В тени деревьев мелькнуло светлое платье.
— Похоже, нам придется немного помять газон графа, — шепнул Майкрофт.
— Я буду ходатайствовать за вас перед ним, — со смешком отозвался Альберт. — Мы нашли пропажу?
— Кто еще будет поднимать такой шум кроме Шерлока?
Брат действительно нашелся возле дома, старательно исследующий стену между двумя окнами с помощью лупы. Майкрофт узнал в ней свою собственную и мысленно пообещал дома еще раз напомнить Шерлоку о личных вещах и границах. Рядом, прижав руки к груди стояли две леди, немногим старше самого Шерлока, и завороженно наблюдали за его манипуляциями.
Заметив приближающихся Майкрофта и Альберта, они присели в реверансах.
— Рассчитываешь, сколько пороха нужно, чтобы пробить стену?
Шерлок от неожиданности дернулся.
— Чтоб тебя, Майки! Не подкрадывайся!
— А ты мог бы сказать, когда уходишь.
Шерлок поморщился:
— Не занудствуй. Ты все равно сказал бы, что я страдаю ерундой.
Майкрофт выразительно поднял бровь.
— Не ругайте его, мистер Холмс, — подала голос одна из девушек. — Последние несколько ночей у меня что-то скребет оконную раму. Я сплю на втором этаже, под моим окном только кусты сирени.
— … поэтому ты спросил юную леди про следы под окном и решил выяснить можно ли взобраться по стене дома?
— А ты бы сказал, что это ерунда, разыгравшееся воображение и посоветовал был ей выпить успокоительное, — огрызнулся Шерлок.
Майкрофт пожал плечами. В большинстве случаев, виновным действительно оказывалось буйное воображение. Все таинственные шорохи, скрипы и шаги в ночи обычно требовали приглашения мастера, который заделал бы щели от сквозняков, починил бы двери или заменил ступеньки на лестнице. На окна порой прилетали птицы, а тени от деревьев при луне превращались в причудливые фигуры.
— Причина, — неожиданно произнес стоящий рядом Альберт. Все обернулись в его сторону. — Если кто-то действительно заинтересован в окне леди Эми, то нужно выяснить причину — зачем он это делает?
В этом был смысл. Майкрофт вопросительно взглянул на девушку. Та развела руками:
— Понятия не имею… Если это человек, то в моей комнате нет ничего настолько ценного. А пробраться в дом можно гораздо проще. Если же это что-то… что-то неестественное… Какие у него вообще могут быть цели?
— Съесть? — кровожадно предположил Шерлок.
Леди Эми охнула и схватилась за подругу. Альберт подавил смешок. Майкрофт покачал головой, и окинул взглядом стену дома. Шерли все рассчитал правильно и задал правильные вопросы: и про следы под окном, и про растущие рядом деревья, и наверняка попросил описать сам дом снаружи, потому что каждый особняк отличается планировкой и отделкой. Скорее всего, возможность взобраться по стене он рассматривал самой последней.
Но Шерли забыл спросить самое главное. Прежде всего, девушка должна была рассказать своей семье и только потом уже обратиться к нему. Конечно же, Шерлоку это и в голову не пришло, потому что к Майкрофту он пришел бы только исчерпав собственные попытки решить загадку. Это было его сильной стороной.
Но однажды это могло стать его слабостью.
Возможно, в будущем он поймет как работают отношения между людьми, а сейчас стоит помочь ему решить это дело.
— Леди Эми, а у вас нет старшего брата?
— Есть, — удивленно отозвалась девушка.
— Вы говорили ему о стуке в окно? Как он отреагировал?
— Высмеял меня, что же еще, — Эми сердито передернула плечами. — Не ему же в окно стучатся. Теперь постоянно разыгрывает меня, корчит рожи и страшным голосом рассказывает, что ночью ко мне проберется страшный призрак.
— Думаю, если вы накинете на себя простыню и прогуляетесь к нему ночью, вы будете отомщены за ваши страхи.
— Что?! — Альберт, Шерлок и Эми единодушно обернулись к нему.
Восхищение и удивление в зеленых глазах в этот раз льстило Майкрофту больше всего.
— Думаю, в первый раз это была какая-то ночная птица, или насекомое, или просто ветер. Но когда эту историю услышал ваш брат, он не упустил возможности вас разыграть. Думаю, он что-то привязывал снаружи на раму окна, что-то, что задевало ее и тревожило леди Эми. А утром находил момент и снимал — вы ведь осматривали окна снаружи?
Эми кивнула и угрожающе стиснула кулачки. Ее глаза грозно сверкнули:
— Ах вот как! Спасибо вам огромное, мистер Холмс! Я отомщу Эдварду за его выходки! О, как я отомщу! Я ему… я его…
— Браво, мистер Холмс, — Альберт несколько раз негромко похлопал в ладоши, изображая аплодисменты. — Я восхищен. Никогда бы не подумал, что это просто розыгрыш.
Майкрофт ответил ему шутливым поклоном и улыбнулся:
— В конце концов, я тоже старший брат.
— О, — Альберт перевел понимающий взгляд на насупившегося Шерлока, скрестившего руки на груди.
— Нет, он меня не разыгрывает, — мрачно буркнул тот. — Он слишком интеллектуальный и хорошо воспитанный. У него в арсенале тысячи других способов издеваться, да, мистер Умник?
В этом Майкрофт был склонен согласиться, хотя не считал, что его действия можно назвать издевательствами. Но запугивать Шерлока или выставлять его смешным… зачем?
— Я думаю, вы замечательный старший брат, — мягко произнес Альберт. — Лучше, чем… многие. К сожалению, мне пора. Саймон должен прислать за мной экипаж, а я — попрощаться с хозяином дома. Спасибо за прекрасный вечер, мистер Холмс… и вам тоже, молодой мистер Холмс.
— Вы все-таки сдали меня Майки, — укоризненно произнес Шерлок.
— Ни в коем случае, — заверил Альберт. — Я показывал твоему брату парк. Удачи вам, мистер Холмс. Мне хотелось бы, чтобы в нашей стране было больше таких людей, — совсем странно закончил он их прощание.
Шерлок явно поверил не до конца, но дальше возмущаться не стал.
Майкрофт на прощание пожал руку новому знакомому и с удивлением отметил легкий привкус сожаления. Ему не хотелось отпускать Альберта Мориарти. Загадка — вот что таилось за его печальными взглядами, за его странными словами и… за точно такой же тягой к Майкрофту.
Майкрофт совершенно определенно уловил встречный интерес.
— Он от тебя сбежит, — недовольно заметил Шерлок, провожая взглядом удаляющегося Альберта. — Узнает какой ты зануда и сбежит. Ты не умеешь заводить друзей, Майкрофт.
— Каждому человеку судьбу создают его собственные нравы, — откликнулся Майкрофт. — Кто знает…
— Ай, не умничай! Меня сейчас стошнит!