.
13 октября 2022 г., 17:43
эи – это макото.
макото – это эи.
хитросплетение взрощенных элементалей – бок о бок, рука к руке, плечом к плечу, – общее становление двух отражений друг друга.
родство.
копирка.
адам – и ева из его же ребра.
эи и макото – проведенные вместе года-десятилетия-века: зарождение иназумы – общее детище с рассеченной до уродливого шрама щекой – смертельный мусо но хитотати не щадит никого.
а еще – цветение обожаемой макото сакуры – розовые лепестки буквально везде, храм, как извечная помощь населению иназумы – на вершине острова наруками, блеск искр водной глади в татарасуне и разряженный электро-раскатами грома воздух.
эи и макото: друзья и враги, разделенные на двоих – а порой и люди-оксюмороны, соединяющие в себе две эти противоположности; архонты и архонтки – уставшие и запутавшиеся, но старающиеся оберегать жителей тейвата; жестокая селестия и бесчеловечная асмодей, которой никто из них никогда не осмеливалась возразить.
эи и макото – груз общей ответственности бытия архонтками – бережливое участие и ненавязчивая опека. как для иназумцев, так и для друг друга.
эи прямое отражение макото.
эи – родимое пятно на бедре, аметистовая радужка глаз и родинка у века.
эи – совместные обязанности-ритуалы-миссии.
эи – сиреневые одеяния воительниц японии, созданные их же с макото руками – один фасон на двоих – разделение собственной схожести и родства.
эи – общие воспоминания, молчаливое присутствие, извечная поддержка. бессловесная и неощутимая, но эфемерная опора – она всегда подле макото, она всегда рядом с ней, она всегда с ней.
эи – секундный фотоаппарат общих разговоров-секретов-смеха: сощурившихся от солнца глаз макото на ее довольном лице – маковый румянец щек и несдержанная улыбка.
эи запечатляет каждый кадр – радости и печали, ссор и объятий, потому что они – две сестры на всю жизнь.
они – единое целое.
эи смотрит в зеркало – ужас и неверие – и не может сказать ни слова.
внутри – ураган.
под ребрами – буря.
за диафрагмой – алое марево безумства.
в сердце – неудержимые всполохи огня – содом и гоморра.
макото – юность и понимание во взгляде, расслабленная невозмутимость в синергии с миром.
но эи не мягкость и не принятие: она – косой взор суженных глаз, сдвинутые брови и кривой изгиб пухлых губ.
но эи не спасительные объятья и высокий смех: она – крепкие руки с потрескавшейся испещренной шрамами кожей – грубость. сила. уверенность.
эи – тихий шепот и никогда не эмоциональность.
но эи – не жизнерадостный звонкий говор, никогда не советы и помощь всем-всем-всем: эи – тень отстраненности и упрямства во взгляде.
но
эи – не безжизненно закатившиеся глаза.
эи – не синева охладелых губ.
эи – не дрожь коченеющих конечностей.
эи – не хладность нежилой кожи.
эи – не алеющие кровавые следы на земле.
эи – не застывшая вечность копья в груди.
эи – не замерший на тысячилетия ритм сердца.
эи – не оборванная жизнь.
эи – никогда не макото.
макото – никогда не эи.
макото – никогда не эи.