ID работы: 12747024

Утки-мандаринки (Mandarin Ducks)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
16
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Утки-мандаринки

Настройки текста
Осень полностью завладела садом. Морозец тронул инеем травы по берегам пруда и покрыл изморозью листья, все еще цепляющиеся за деревья. Тончайший ледяной узор расcтелился по веранде, как блестящий шелк самого лучшего качества, и сейчас сверкал под плавящим прикосновением утреннего солнца. Хиромаса, возлежал рядом с жаровней, закутавшись в подбитые ватой одежды. Жар огня согрел небольшое пространство вокруг него, и Хиромаса закатал рукава, чтобы сочинить стихотворение о красоте осенней сцены перед ним, а может даже два. Над жаровней вилась тонкая струйка дыма от благовония «Темнеющая ночь», смеси собственного изобретения Сэймэя. На конкурсе благовоний императрицы аромат рукоплесканий не получил, его описывали как подавляющий и одновременно едва уловимый, но для носа Хиромасы запах был идеальным – так пахли пролитая тушь и хурма, мускус плотской любви и сладкая терпкость засахаренных диких яблок. Хиромаса обмакнул кисть и написал на листе бумаги мичиноку несколько строк для разминки. Приходилось признать, что в каллиграфии он преуспел куда больше, чем в изяществе слога, и все же он находил своеобразное наслаждение в усилиях, которых требовало от него сочинение стихов. Хиромаса сунул кончик кисти между губами, задумчиво разглядывая иней. Как мимолетна его красота и как холодна, и все же, если коснуться, он обожжет подушечки пальцев… Вдохновленный, Хиромаса подтянул к себе чистый лист бумаги и начертал стих. Позже он привяжет к нему какие-нибудь растения, положит стихотворение в вощеный бумажный кораблик и пустит скользить по течению ручья, по которому оно могло бы попасть из его владений в любое из вероятного множества других. Наконец, ручей впадет в реку Камо за городом, и, если какой-нибудь любопытный человек к тому времени уже не выловит его стихотворение, оно будет плыть бесконечно, может быть, даже до самого моря. В поисках новой темы для стихов Хиромаса перевернулся на бок и окинул взглядом свой дом. Между балками крыши висела паутина, дрожащая под тяжестью крошечных капелек росы. Хиромаса невесело усмехнулся этому предзнаменованию. Сегодня он соблюдал запрет на направление, так что о любовных свиданиях не могло быть и речи. Если, конечно, Сэймэй сам не соизволит его навестить, но такое случалось редко. Хиромасу отвлек от размышлений шум на пруду. Он сел, отбросил распущенные волосы через плечо и посмотрел в сад. На пруду хлопала крыльями и крякала пара уток-мандаринок, яркая окраска селезня резко выделялась на фоне серой воды. Хиромаса принялся наблюдать за тем, как утки устраивались, как селезень издал еще несколько неодобрительных звуков, тряся хвостом, а уточка ласково откидывала головку на спинку своего возлюбленного, успокаивая его. Теплая улыбка угасла, и Хиромаса в раздумьях уставился на пруд. Ему еще ни разу не посчастливилось привлечь в свой сад пару уточек-мандаринок. Небеса тому свидетели, он пытался, но все его попытки завершились неудачей. Хиромаса приманивал и хохлатых чернетей, и шилохвосток, и даже огромную серую цаплю, которая обчистила его пруд с рыбами, а затем устроилась, как на насесте, на дереве павлонии, погрузившись в задумчивость, пока Хиромаса не убедился, что птица была демоном. К счастью, цапля улетела еще до того, как Хиромаса успел попросить Сэймея изгнать ее. Но утки-мандаринки облетали его пруд стороной. Они невероятно красиво плавали в декоративном озерце его соседа, господина Такеру, который настолько ими гордился, что построил в воде миниатюрный домик на свайках, чтобы пара уточек могла спокойно спать. Хвасталась своими утками-мандаринками и госпожа Хибасу с улицы Мадено, однако Хиромаса провел тщательное расследование и опознал в утках госпожи ту же самую пару, что украшала и озерцо господина Такеру. Интересно, эти утки, спокойно плавающие сейчас в его пруду, тоже были той самой парой? Хиромаса сгреб в охапку свои одежды, вознамерившись выйти наружу и проверить. Если бы это была все та же пара, то бледное пятнышко на клюве селезня должно быть больше обычного, а крапинки на грудке уточки – меньше и более широко разбросаны, чем у других самок мандаринок. – Доброе утро, Хиромаса. Хиромаса с криком подскочил и выронил из рук подобранные подолы одежд. Подбитая ватой тяжелая ткань рухнула вниз и сбила с подставки лежавшую кисть, отчего та покатилась по деревянным половицам, оставляя за собой тонкий след из пятнышек туши. – Сэймэй! – Хиромаса схватился за волосы, безуспешно пытаясь связать их лентой, выуженной из рукава верхнего одеяния. Ему нравилось находиться рядом с Сэймэем запросто, по-домашнему, но встречать гостя в такой небрежной манере было не принято. Во всяком случае, не утром. – Откуда ты пришел? – продолжил Хиромаса, оставив попытки скрутить пучок, и вместо этого собрав волосы в длинный конский хвост. – Это ты только что напугал уток в саду? Сэймэй взглянул на кисть, замершую у его ног. Отбросив рукава, он присел, поднял ее, потер испачканные в туши щетинки между большим и указательным пальцами, и они стали совершенно чистыми. – Прекрасный день, не правда ли? – Сэймэй выпрямился, сделал несколько скользящих шагов к гнезду из подбитых ватой зимних одежд, которое Хиромаса соорудил на тростниковых татами, и вернул кисть к остальным письменным принадлежностям. – Но ведь направление под запретом… – произнес Хиромаса, все еще озадаченный внезапным появлением друга. Брови Сэймэя изогнулись. – Я оммёджи. – Да, но… Обычно ты не утруждаешь себя нарушениями запретов. – Это не столько нарушение запрета, сколько его обход. – Сэймэй опустился на циновки в снежном вихре лощеного белого шелка. Его нижние одеяния были многослойными, оранжевыми и фиолетовыми, и на мгновение Хиромасе вспомнился яркий наряд селезня, взъерошившего свои перья. – Я прибыл сюда кружным путем, переменив направление, – продолжил Сэймэй беззаботным тоном, – так что можешь признать меня невиновным в нарушении правил, установленных Оммё-рё. Хиромаса фыркнул. – И что ж тогда тебя сюда привело ценой таких усилий? – Я принес тебе подарок. – Сэймэй томным взмахом руки подозвал очаровательного юного прислужника, одетого в зеленое. Мальчик пронес через энгаву тюк парчи, ступая так легко, что даже не оставлял следов на сверкавшем под солнцем инее. Войдя в дом, прислужник немного развернул ткань, чтобы можно было оценить ее роскошь в полной мере. Ткань была великолепна. При взгляде на нее сердце Хиромасы забилось чаще – плотный шелк, окрашенный во все цвета осени, от бледно-желтого до темно-красного. В узоре из листьев гинкго каждый лист был вышит золотой нитью, парча была с набивкой, теплой и мягкой на ощупь. Наверняка в столице не сыскать парчи, которая могла бы сравниться с этой. Хиромаса гладил ее, пребывая в полном восхищении. – Время года меняется, – сказал Сэймэй негромким убаюкивающим голосом, раскрывая сверкнувший золотом веер с нарисованным на нем косяком гусей. – Вскоре ты отложишь свои летние шелка в пользу подбитых ватой и стеганых одежд. Думаю, это будет тебе очень к лицу. Завороженный великолепием ткани, Хиромаса благоговейно провел пальцем по вышивке. – Превосходное качество. – Я надеюсь. – Сэймэй расшнуровал рукава своего каригину и развалился на татами. – Когда-то это принадлежало императору Сюань-цзуну. Рука Хиромасы сжала парчу, и ему пришлось заставить себя разжать пальцы, чтобы не испортить ее первозданную красоту. – Китайскому императору? – Он обернулся, чтобы взглянуть на Сэймэя, а в голове уже крутились быстрые вычисления. – Тому, что правил сто девяносто четыре года назад? – Мгм. – Сэймэй прикрыл глаза, греясь в тепле жаровни. – Мой дед получил это в подарок. – Твой дед, – Хиромаса переводил взгляд с Сэймэя на тюк великолепной ткани и обратно. – Твой, э… Прищуренные темные глаза весело блеснули. – Мой дед по материнской линии, да. – Тогда это должен носить ты. Парча была тяжелая, густо шитая золотом, было просто чудом, что мальчик-прислужник смог выдержать ее вес. Хиромаса вместе с прислужником сделали несколько неловких шагов к Сэймэю, протягивая ткань. – Огненные цвета мне не идут, – поморщился Сэймэй, небрежно захлопывая элегантный веер с нарисованной стаей воробьев на бледно-красном фоне, затем приоткрыл его и лениво принялся чертить в воздухе круг. – Однако на тебе они будут смотреться восхитительно. Веер завершил свой круг. Сэймэй произнес одно-единственное слово, и юный прислужник превратился в листик, полетевший прочь, скользя по энгаве. Почти готовый к подобному, Хиромаса успел подхватить оставленную прислужником парчу, прежде чем та упала на пол, и выглянул поверх охапки ткани. – Что ж, Сэймэй… Благодарю за столь щедрый подарок. – Он просиял, поглаживая шелковистую волну ткани. – Я прикажу пошить из нее наряд и облачусь в него на танцы Госэчи. Но о чем я только думаю? – Его вдруг охватило смятение. – Я даже не предложил тебе чего-нибудь выпить! – Чтобы утолить жажду, мне достаточно одного взгляда на тебя, – Сэймэй опустил голову. Веер скрыл его улыбку, которую Хиромаса и так угадывал, но не мог скрыть игривого намека в глазах. – Однако я был бы признателен за глоток вина. – А! Да. Конечно. Позволь мне… – Хиромаса скомкал парчу и положил ее на смятую груду одежд. Коснувшись ткани напоследок еще раз, он поспешил к гостю. Вино было откупорено, и когда Хиромаса собрался разлить его, вдруг осознал, что там была лишь одна чашечка. – Прости меня, Сэймэй. Я кликну служанку. – Не нужно. Мы можем пить из одной чашечки. – Сэймэй, протянув руку за вином, снисходительно улыбнулся и вскользь коснулся пальцев Хиромасы. – Ах. Да. – Хиромаса сглотнул, наблюдая, как Сэймэй, отпивая, коснулся губами кромки чашечки; получив ее обратно, он постарался отпить с того же самого места. Некоторое время они сидели, наслаждаясь молчанием, как умеют только давние друзья. Вино обладало насыщенным вкусом и было достаточно крепким, чтобы побороть разлитый в воздухе холодок. Из жаровни спиральками тянулись вверх струйки дыма от благовоний. Им было тепло вдвоем. Сэймэй налил еще вина. Глядя на плавающих в воде пруда уток, Хиромаса улыбнулся. Селезень перебирал перья уточке, которая отвечала на его старания своим беспрерывным «кря-кря-кря», словно наставляя своего возлюбленного. – Тебе нравятся мои утки-мандаринки? – Очаровательная пара, – сказал Сэймэй, даже не взглянув на них. – Интересно, это те же самые птицы, которые живут то в усадьбе господина Такеру, то у госпожи Хибасу? — Те же самые, что и в озере господина Онабэ плавают, и ночуют на крыше второй жены главного ревизора? В дворцовом саду Шинсэн-эн я тоже эту парочку видел, и монахи из храма Ниши Хонганджи стали прикармливать их пару раз в неделю. Действительно, для птиц, славящихся своей верностью, эти уж слишком неразборчивы. – А теперь они и в моем пруду, – сказал Хиромаса, чувствуя себя несколько подавленным. Сэймэй подал ему чашечку с вином. – О, нет. Вне всяких сомнений, это другая пара. – Откуда ты знаешь? – Твой селезень и его утица — прекрасные представители этого вида, без малейшего изъяна или порока. – Сэймэй оперся на локоть и раскрыл веер, на лицевой стороне которого теперь была нарисована ржанка среди ярко-желтых цветочков кислицы. — Я и не знал, что ты так интересуешься птицами. – Возможно, это потому, что я наполовину лиса. – Губы Сэймэя изогнулись в хитрой улыбке. Хиромаса чуть не пролил вино. – Сэймэй! Ты ведь шутишь, правда? Скажи мне, что ты шутишь! Веер лениво щелкнул. – Ну, хорошо, я шучу. Не уверенный, можно ли положиться на его слова или нет, Хиромаса послал Сэймэю усмиряющий взгляд и ограничился легким упреком: – Есть водоплавающих птиц грешно. – М-м… Ярко-белое солнце поднималось все выше, но его тепла хватало лишь на то, чтобы заставить мороз отступить. Хиромаса болтал о всяких мелочах, придворных делах и сплетнях, а Сэймэй забрал чашечку и с удовольствием медленно пил. – …и тут вошла госпожа Ахэ, – повествовал Хиромаса, смакуя один из нескольких слухов, дошедших до его ушей только вчера, — и увидела своего мужа не с красивым мальчиком-прислужником, как она опасалась, а с… Со стороны пруда донеслась какофония кряканья, хлопанья крыльев и плеска воды. Хиромаса резко сел и успел увидеть, как мандаринка взлетела в воздух. Селезень последовал за ней, продолжая громко крякать. Над головами людей прошумели хлопающие крылья; сила их взмахов угадывалась не столько по звуку, сколько по ощущениям, по поднятому ими движению воздуха. В сад влетела цапля, ее крылья были такими же белыми, как иней внизу, шея изогнута, голова откинута назад. Это было могучее существо, красивое, но пугающее, и оно явно летело с определенной целью. Утки-мандаринки закружили вокруг пруда, а затем направили свой гнев на вторгшуюся цаплю. Селезень в ярком оперении пошел в атаку, а его уточка с не меньшей яростью последовала за ним. Цапля отвернула в сторону, плавно снижаясь, явно удивленная тем, что пара уток-выскочек осмелилась бросить ей вызов. Обогнув павлонию, она предприняла еще одну попытку приземлиться у кромки воды, но утки бросились на нее, крякая и плескаясь с такой свирепостью, что цапля с взъерошенным оперением отступила. Хиромаса вздрогнул и закутался в одежды, наблюдая за полетом цапли, пока та не исчезла из виду. Утки-мандаринки вернулись на пруд, почти без всплеска опустившись на воду. Упиваясь своей победой, они склонили головы друг к другу, демонстрируя такие прекрасные манеры, каких Хиромаса не видел при дворе. – Сэймэй! Мои уточки-мандаринки отпугнули цаплю! – с восторгом повернулся к другу Хиромаса. — Знаешь, не то чтобы я имел что-то против цапель... Они красивые птицы, их приятно видеть на берегу реки, но эта ловила рыбу в моем пруду и сожрала всех дивных карпов, которых подарил мне двоюродный дед, так что я с ней совершенно не в ладах и рад, что мои утки отпугнули ее. – М-м, – произнес Сэймэй, который, наконец, поддался соблазну заглянуть в стихотворение Хиромасы и теперь читал его. Должно быть, он прочел уже два или три раза, поскольку стихотворение не было таким уж длинным, да и Хиромаса не счел бы этот стих настолько хорошим, чтобы друг уделял ему столько внимания, но затем Сэймэй позволил бумаге упасть на пол и посмотрел прямо на Хиромасу. – Тебе не стоит посылать это. – Это черновик, — запротестовал Хиромаса, стараясь не показывать, насколько его задела столь нелестная оценка его работы из уст Сэймэя. – Я всего лишь упражнялся в чистописании и стихосложении. – Ты меня не понял. – Сэймэй сел, его длинные рукава скользнули за ним, как опавшие цветы. – Я не оценивал твое поэтическое мастерство… – А обычно ты именно это и делаешь. – Не в этом случае, – мягко улыбнулся Сэймэй, но выражение его лица было серьезным. – Я довольно резко выразился, но мое замечание на самом деле было просьбой. – Не понимаю, почему я должен выслушивать это от тебя, – состроил гримасу Хиромаса. – Всем известно, что ты находишь поэзию нудной… – Легкомысленной. – Нудной, легкомысленной, несущественной… – Ах, – Сэймэй бросил веер и, быстро наклонившись вперед, схватил Хиромасу за запястье. – Ни в коем случае не «несущественной». Какими бы нудными и легкомысленными ни были стихи, они никогда не бывают несущественными. – Ну, тогда ладно. – Смягчившись, Хиромаса повернул руку, и хватка Сэймэя ослабла, кисть скользнула вниз, чтобы сплести пальцы с пальцами Хиромасы. – Уверяю тебя, Сэймэй, эти стихи – всего лишь упражнение, чтобы отвлечься, такой способ практики. Нельзя по-настоящему овладеть искусством, если не практиковаться, и плоды даже такой практики могут приносить радость. Мне нравится создавать стихи, и я пускаю их по течению ручья, чтобы, как я надеюсь, доставить радость тому, кто выловит их и прочитает. Сэймэй высвободил руку. – Ты пишешь о любви и тоске. – Эти темы считаются безупречными для поэзии. Сэймэй снова поднял веер и раскрыл его пластина за пластиной, показывая изображение белого фазана под сосной. – Возможно, ты не помнишь, Хиромаса, но я говорил тебе однажды, что поэзия – это тоже своего рода магия. Она может создавать желания и мечты и при этом поймать в ловушку сердце получателя. – Поймать в ловушку? – рассмеялся Хиромаса. – Мои стихи не настолько хороши. Я стараюсь лишь вызвать улыбку или возбудить любопытство. Нет никого, кого бы я хотел захватить в плен… – он замолчал, увидев выражение вежливого недоверия на лице Сэймэя, — ну, теперь никого нет. Но, Сэймэй, я не думаю, что пленил тебя! Скорее, при дворе болтают, что, наоборот, это ты меня пленил. И это, конечно же, чушь, потому что я вижу в нашем союзе нечто большее, чем глупое соревнование по соблазнению. Мы скорее относимся друг к другу как равные, я надеюсь. И хотя это правда, что я нахожу тебя пленительным – бесконечно пленительным – на самом деле я знаю, что ты чувствуешь... – То же самое, – сказал Сэймэй, потянулся, мимолетно коснулся губ Хиромасы и, отстранившись прежде, чем Хиромаса успел понадеяться на большее, снова взял стихотворение. Сбитый с толку, Хиромаса сказал: – Если хочешь, можешь взять его себе. Темные глаза Сэймэя блеснули. – Думаю, так будет лучше всего, – Сэймэй сунул стихотворение в свой каригину. На самом деле, все это было слишком таинственно. Преисполненный решимости получить прямой ответ, Хиромаса уставился на Сэймэя взглядом, олицетворяющим всю силу и ожидания клана Минамото. – Почему ты так сказал? – Потому, – Сэймэй бросил взгляд на сад, в сторону пруда, – что стихи, которые ты рассылал, достигли такой публики, с которой ты, возможно, даже знаться не захочешь. И на самом деле, для тебя же было бы лучше, если бы ты никогда и не знался. Ответ был таким же неясным, как и выражение лица Сэймэя. Хиромаса озадачился. Кто мог бы прочесть его стихи? Соседи, наверное. Или кто-то, кто живет дальше. Но почему бы ему не знаться с ними? Возможно, как предположил Сэймэй, его слова каким-то образом разожгли страсть там, где он вовсе не намеревался? Хиромаса подумал о соседях. – Господин Такеру? Но с ним бы я, конечно, знался. Если только ты не имеешь в виду именно признание, но в таком случае твоя ревность совершенно беспочвенна, поскольку я никогда не отвечу даже на малейшее заигрывание с его стороны. Или ты имеешь в виду госпожу Хибасу? Она прекрасна и весьма образованна, но она жена моего родственника… – У тебя так много родственников, — пробормотал Сэймэй, потягивая вино. – Но, – озарился новой мыслью Хиромаса, – если ты предполагаешь, что мои стихи уплыли за пределы окрестностей, и их нашли простолюдины, то я совсем не возражаю. Ремесленники и торговцы тоже заслуживают поэзии. И если ты ведешь себя как закоренелый сноб, Сэймэй, если ты говоришь, что мои стихи попали в руки нищих и… и воров, вроде тех, что собираются под воротами Расёмон, то они, даже если не смогут прочесть стихи, наверняка найдут им полезное применение. Они могут использовать бумагу, чтобы разжечь огонь и согреться в эти холодные ночи! На долгое мгновение воцарилась тишина, а затем Сэймэй вздохнул. – Ты очень хороший человек, Хиромаса. Выдохнув, Хиромаса слегка улыбнулся. – Ты ведь не это имел в виду, да? – Нет. – Сэймэй отставил чашечку с вином и поиграл веером, водя большим пальцем по сложенной бумаге. – Твои стихи нашел и прочел речной тэнгу. – Речной тэнгу?! Но… – Тэнгу, как и лисы, не ограничиваются лесами и горами. – Веер с треском раскрылся. Бумага теперь была чистой, без узоров и рисунков. – Некоторые строят свои жилища на определенном дереве или предпочитают определенный склон холма, а другим… им нравится мочить ноги. Они живут вдоль берегов рек, бродя по воде туда-сюда в поисках вкусной рыбы. Если человек увидит речного тэнгу, он мельком заметит лишь яркие красочные одежды и призрачные черты лица. Но обычно, если между человеком и тэнгу происходит какое-либо взаимодействие, то со стороны человека оно происходит неосознанно – он видит только птицу. Крупнее обычных птиц, возможно, ярче оперением или с более длинными ногами, более острым клювом. Он поймет, что это не просто птица, а нечто более древнее и могущественное, но образ не задержится в его памяти надолго… Осознание хлынуло на Хиромасу, как холодная вода из кувшина. – Цапля. Цапля – это и есть речной тэнгу? Тот, что сожрал моих карпов и устроился на ночлег на павлонии, глядя на меня своими глазами-бусинками, – это речной тэнгу? Сэймэй склонил голову, в его глазах мелькнул огонек. – Увы, Хиромаса, все твои поклонники такие дикие создания. – И, — выпалил Хиромаса, не в настроении шутить, – этот речной тэнгу влюблен в меня? – Через твои стихи, – поправил Сэймэй. – У них невзыскательные вкусы. – Сэймэй! – вскочил на ноги Хиромаса. – Как ты можешь находить это забавным? – Несмотря на создавшееся впечатление, я отношусь к этому очень серьезно. – Сэймэй отбросил веер и протянул руку в знак приглашения. — Садись, Хиромаса. Прошу простить мое постыдное проявление легкомыслия. – Да уж, тебе стоило бы, – проворчал Хиромаса. – Речной тэнгу! Он был прямо здесь, кружил по моему саду! Встреча с тэнгу – это несчастье, разве не так? А что, если он хотел унести меня в свое логово? Он мог сделать меня своим пленником, заставляя писать стихотворение за стихотворением, пока меня бы не спасли! В моей голове едва ли найдется столько любовных стихов, и я уверен, что вскоре исчерпал бы вдохновение, навеянное речным берегом, и что бы тогда со мной стало? О, как я рад, что мои утки-мандаринки прогнали цаплю. Эти милые птички спасли мне жизнь! Хиромаса остановился, поток его страхов иссяк, он обессиленно опустился обратно на пол, прерывисто дыша. Сэймэй вопросительно посмотрел на него. – Ты закончил? – Да. – Хиромаса снова встал. – Нет. Мне надо попросить семян у слуг. Нет, лучше риса. Булочек с начинкой. Что едят утки? Что бы они ни захотели, я буду кормить их этим каждый день! – Хиромаса. – Сэймэй сидел неподвижно, солнечный свет повторял изгиб его улыбки. – А! – К Хиромасе вдруг пришло озарение. – Утки-мандаринки вовсе не случайно поселились в моем пруду, ведь так? – Нет. – Сэймэй раскрыл веер, широко расставив пальцы на нем, и показал изображение пары уток-мандаринок в пруду. – Ты прав в том, что столкновение с тэнгу приносит человеку беды. За такой встречей обычно следуют злосчастья и болезни. Но сейчас не тот случай, ты сам не искал с ним встречи и не наткнулся на тэнгу на его собственной территории. Это он пришел к тебе, как к поэту, чьи стихи вызвали его интерес, и поэтому его магия не может причинить тебе вреда. Но, – Сэймэй поднял ясные глаза, – он действительно мог сделать то, чего ты боялся – схватить тебя и унести. Но не теперь. Не теперь, когда он знает, что ты находишься под моей защитой и когда у тебя есть утки-мандаринки. – Сэймэй повернулся к плававшим в пруду уткам и слегка поклонился им. Уточка и селезень крякнули в ответ, кивая головами. – Они стражи, – продолжил он. – Я попросил их, и они согласились присматривать за твоей усадьбой, когда меня не будет рядом. – Утки, – пробормотал Хиромаса, следя взглядом за утиной парой, которая плескалась среди камыша. — Разве нельзя было попросить кого-то более свирепого? Закрыв веер, Сэймэй шлепнул им Хиромасу по костяшкам пальцев. – Утки-мандаринки прекрасно подходят для этого. Они полны привязанности, до конца верны своей паре… Да ладно, Хиромаса, ты не можешь не замечать символизма! Хиромаса схватил веер, остановив движение, и одарил Сэймэя теплым взглядом. – Спасибо, Сэймэй. Но как же речной тэнгу? Надеюсь, он не слишком разочарован, узнав, что я и моя поэзия уже кое-кем востребованы? Сэймэй усмехнулся: – Уверен, он оправится от болезненного отказа. И помни, ведь он сожрал твою рыбу. – Так оно и было. – Хиромаса подошел ближе, и они вместе посмотрели на уточек-мандаринок, плывущих по воде. – Да, Сэймэй, ты ведь так и не сказал мне, какую еду любят утки? Раз они теперь станут моими гостями… – Они неравнодушны к булочкам с бобовой начинкой. – Тогда для них каждый день здесь будут готовить булочки с бобовой начинкой. – И, – произнес Сэймэй с лисьей улыбкой на губах, – говорят, господин Такеру построил на озерце для соседской парочки небольшой домик на свайках… – Я построю им дом еще больше и лучше, чем домик господина Такеру, – пообещал Хиромаса. – Такая преданная пара заслуживает уютного дома. – О, да, – вздохнул Сэймэй, прислонившись головой к плечу Хиромасы. – В создании уюта тебе действительно нет равных.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.