ID работы: 12757487

Торжествующий Дон Жуан

Гет
R
Завершён
12
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 5 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Торжествующий Дон Жуан.

Часть первая Действие происходит после описанных в книге Гастона Леру событий. Призрак Оперы начинает молиться, оставшись один

Призрак: Внемлите, Боги, Я Ангел, брошенный в аду. Я скорбью мрачной исхожу. За что отвергнут я, гоним? За что я проклят жить один? За что не ведаю покоя? За что не выхожу из боя с презренной пошлостью людской? За что в тени ночной глуши Ты подарила мне мечты? И робкую надежду, грезы, И ненавистные мне слезы? И боль израненной души? За что я вами обречен? В каком грехе я уличен? Боги: Сквозь тьму веков, Сквозь ночи мрак Прорвался лучик света. Молитвой просишь ты у нас желанного совета. Молитва в недрах ожила впервые в сердце этом. Как вдруг тебя она нашла? И загоревшись, как зажгла, наполнив душу светом? К чему столь долго ты бродил вдали от солнца веры? А помолившись, преступил ее негласные пределы. К теням мифическим немым Вдруг грешник обратился. Откинув таинства покров, Он разрешил им появиться. К чему сейчас ты к нам воззвал? И души стоном истерзал? Призрак: Я все на свете потерял. Но сделан шаг, возврата нет … Боги: Ну что ж, дадим тебе ответ: Не злобный рок, не перст судьбы, Не прихоть жизненной стези И не проклятие небес твою удачу отвели. Ты клятву чести преступил И сердце ядом окропил. Любовь за то обречена, Что смертный грех твоя вина. Убийства – вот твой эшафот. Жестокость – вот, что унесет и жар души, и счастья свет. Теперь обдумай наш ответ. Призрак: Мои убийства - ваш же гнет. Моя жесткость… Мой черед пред вами оправдаться. Я, кажется, могу признаться, Что я жестоким был с людьми. Но жестким сделали меня они И вы. Не правда ли? Зачем теперь лукавить? Поговорим начистоту. К чему вы сделали меня уродом? И заперли вдали от мира и людей? Боги: Неблагодарный гений! Ты вознесен превыше королей. Мы дали голос и талант. Призрак: Я б предпочел талант любви. Боги: Она еще не позади. Сегодня же отправлен будешь в ссылку. На десять лет сокроешься во тьме. И если в этот срок Ты не покинешь свой острог, Заветы наши примешь, Раскаешься в грехах, То в срок ты свой увидишь прощенье в небесах.

Часть вторая Прошло десять лет. Действия происходят под Оперой. Эрик пробыл десять лет в забвении. Сегодня последний день его заточения. Он нетерпеливо ходит взад-вперед.

Призрак: Минуло десять лет, Желанный миг настал! И жду я ваш ответ, Довольно ль я страдал? Я клятву мести искупил И чашей веры отрезвил Померкнувший рассудок. Подземелье освещается ярким светом. Из света слышится зовущий голос. Голос: Твоя вина уж прощена. Довольно тратить время. Дорога в мир теперь одна, Упало с сердца бремя. Вздохни спокойною душой. Любви не меркнет сила. Увы, соперника весной Сокрыла тьмой могила. Призрак (встревоженно): Он мертв? Давно? Голос (скорбно): Уж восемь лет как нет его. Он на дуэли храбро бился. С женой, израненный, простился. Детей, крестясь, благословил И вскоре в мир иной отбыл. Призрак (лукаво): Какой ужасный инцидент! Сеньор, виконта с нами нет! Голос (строго): За десять лет едва ли изменился. Виной не сильно отрезвился. Призрак: Но полно ждать, откроем бал. Пройден смертельный перевал. Откинем траурный покров, Что заставляет милых дам хранить покорность небесам.

Часть третья. Графиня де Шаньи вечером гуляет по парку своего поместья. Вдруг из темноты слышится голос, поющий знакомую арию. Кристина останавливается и прислушивается.

Кристина: Во снах он звал меня, В мечтах он приходил. Колени преклонял, любя, И страстной нежностью пьянил. А может, это сон опять? Иль время повернулось вспять? Сейчас я вижу пред собой тот знак, отмеченный судьбой. Призрак: Призрак Оперы с тобой. Он здесь несчастный, но живой.

Призрак выходит из темноты.

Кристина, подходя к нему: Уж тот, кто видел маску эту, Забытый ужас вспомнит так легко! Но что еще страшнее брани, Когда не скрыто ваше милое лицо?

Кристина снимает маску. Эрик сразу отпрыгивает.

Призрак: Проклятие женскому началу! Порочным любопытством полно до сих пор оно!

В парке появляются два купидона. Одного зовут Бенволио, другого – Андзолетто. Их голоса никто не слышит. Они начинают переговариваться между собой пока Кристина и Эрик ругаются.

Бенволио, зевая: Сейчас с тоски помру я. Андзолетто: Бездельники! А может быть, они друзья? Иль послан я с тобою не сюда? Бенволио, наблюдая за ссорой: Ну, судя по всему, мы все-таки нужны ему. Андзолетто: Тяжкий случай! Бенволио: Сомнениями меня не мучай. Что делать? Андзолетто закатывает глаза и за Кристину женским голос говорит: Да мне отсюда и не видно, Когда в тени стоите вы. Пойдите, сядьте хоть сперва. Бенволио: К чему растрачиваешь время? Пришпорь как лучше молодца!

Андзолетто дует любовным дыханием на Эрика. Эрик умолкает и падает к ногам Кристины, целуя край ее платья. Кристина дрожит. Андзолетто хохочет.

Андзолетто: Ах, черт возьми! Плутовке мы подстроим козни! Открытым станом так и мельтешит. От возбужденья у него заноют кости. Бенволио: Золу прошедшей страсти ворошит! Андзолетто: Огонь играет жарко в той груди! Бенволио: Подкинь же порох, Андзолетто! Веселый купидон любви. Андзолетто: Я рад, Бенволио, Как скажешь, порох иль стрелу Всего надежнее и вернее? Бенволио: Вернее лука тетиву Спусти в девчонку поскорее

Андзолетто пускает стрелу любви в Кристину. Кристина падает в объятия обезумевшего от счастья Призрака.

Кристина: Ах, моему восторгу нет предела! Андзолетто: Еще бы, дева! К твоему восторгу приложили руку мы. Бенволио: Такими темпами, я вижу, До свадьбы нам рукой подать. Perfecto, ни к чему обиды На Бога Эрику держать.

Андзолетто достает откуда-то бутылку и садиться на скамью. Купидоны пьют за успех предприятия.

Бенволио: Открой бутылку, Андзолетто, Того старинного вина. Наполнив чаши, выпьем крепко И закусив, допьем до дна. Андзолетто: Я поднимаю свой бокал За молодых прекрасных дам. За их любовь, и смех, и ласки, И за концовку нашей сказки.

Дружно выпивают полбутылки

Бенволио: Кончаем пить, Допьем вино на свадьбе. Андзолетто: Ты прав, дружище, Хватит соглядатайства. Пускай любовники сокроются в тени. Вместе: И пожинают купидонов братства Веселой дерзости плоды!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.