Орочи, ты – Волшебник!

NC-17
В процессе
1874
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 80 страниц, 24 648 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1874 Нравится 600 Отзывы 614 В сборник

Глава 10

Настройки
      — Боюсь, что я ничем не могу вам помочь. — Вздохнул Олливандер, взмахом палочки убирая остатки сломанного жезла.       — Что? — Удивлённо воскликнула Минерва. — Но почему?! Разве у вас нет подходящей палочки для каждого волшебника?       — Я уже слышал про такой случай. — Спокойно ответил старик, с сожалением укладывая половинки обратно в коробочку. — В мире существует разные способы использования магии. И хоть палочковый вариант и является самым популярным, но далеко не единственным.       — Но как это мешает Гарри использовать палочку? Насколько я знаю, в некоторых австралийских анклавах ведьм всё ещё принято использовать посохи, но это никак им не мешает применять палочковою магию!       — Мисс Макгонагалл, — лекторским тоном ответил тот, — вы кое-что упускаете из виду. Современные волшебники привыкли к тому, что магия используется для проявления внешних чудес, вроде левитации предметов, или трансфигурации. — Кивнул тот ей. — В той же Азии, в немногочисленных анклавах волшебников, существует практика отказа от более традиционных форм магии, в пользу телесного развития. Те же маги Шаолиня могут укреплять своё тело до такой степени, что способны ударами своих кулаков крошить каменные валуны, а их скорость может превышать скорость оборотней настолько, насколько скорость оборотня превышает человеческую.       «Любопытная информация...» — Подумал Орочимару. — «Интересно, они используют чакру, или же просто смешивают свою телесную энергию с природной?»       — Но цена этой силы такова, что те, кто вступил на этот путь, неспособны к проявлению каких-либо внешних чудес. И когда такие волшебники берут в руки палочку, или какой-либо другой магический фокус, то тот попросту ломается.       — Но Гарри может использовать магию! — Возразила Минерва, — Недавно он своим выбросом затопил весь Дырявый Котёл!       — Давайте я попробую ещё раз. — Внезапно подал голос Орочи. — Не волнуйтесь насчёт каких-либо материальных повреждений. Я всё оплачу.       — Дело вовсе не в деньгах, Гарри. — Вздохнул он. — Каждая палочка имеет свою волю, благодаря которой та может выбирать себе волшебника. И как их создатель, мне невероятно больно наблюдать за их гибелью. — Тяжело сказал он, прикрывая лицо рукой. — Но если Минерва говорит, что ты способен на магические подвиги, то я готов дать тебе ещё один шанс.       Повернувшись спиной к посетителям, Гарик принялся за поиски ещё одной палочки, что заняло у него в несколько раз больше времени, чем до этого.       — Вот она, — объявил он, стряхнув пыль с ничем не примечательной коробки. — Это особенная палочка, Гарри. — Сказал Олливандер, достав с коробки палочку, взмахом выпустив из неё сноп разноцветных искр. — Остролист и перо феникса – действительно, очень необычное сочетание. Остролист символизирует невероятную отвагу, граничащую с самопожертвованием, и большинство её владельцев становятся либо мракоборцами, либо колдомедиками. Она очень хорошо сочетается с сердечной жилой дракона, или волосом единорога, но мало кому приходило в голову соединить её с пером феникса. С пером самого эгоистичного светлого магического существа, из когда-либо существовавших.       Торжественно передав её в руки Орочимару, который всё это время внимал словам мастера по изготовлению палочек, Олливандер продолжил:       — Это сочетание даёт поистине невероятный результат. В этом конфликте рождается великая сила, которой могут пользоваться лишь невероятные безумцы: либо отважные, что готовы на всё ради других; либо эгоистичные, которые будут готовы на всё ради своего блага. — Безумно ухмыльнулся он.       Орочимару не стал больше медлить, и потому, выключив сенин-мод, сделал плавный взмах палочкой, готовый, в случае неполадок, в любой момент откинуть её в сторону.       Но опасения оказались напрасными, так как в следующий момент из кончика палочки вырвался небольшой поток синих искр, которые, не долетая до пола растворялись в воздухе.       — Любопытно, действительно любопытно... — Завороженно прошептал Олливандер. — А ведь это не единственная особенность этой палочки. — Внезапно сказал Олливандер, и на поднятие брови мальчика, ответил:       — Обычно, за свою жизнь феникс отдаёт только одно перо, но иногда случается так, что тот выбрасывает сразу пару. Так вот, это как раз ваш случай. — Кивнул тот на палочку. — И получилось так, что именно сестра этой палочки оставила вам этот шрам. — Указал он пальцем на еле заметный шрам, который старик умудрился как-то разглядеть в этой полутьме.       «Кажется, что каждый встречный знает обо мне то, что не знаю я.» — Раздражённо прошипел про себя он. — «Уверен, что мальчишка Узумаки примерно так себя и ощущал.»       — Объяснись. — Нахмурился он, решив наконец показать своё раздражение от всей этой ситуации.       — А ты не знаешь? — Спросил Олливандер, удивлённо приподняв брови. — Тогда слушай...

***

      «Что за бред нёс тот старик?» — Недовольно подумал Орочимару, выходя из лавки с нейтральным выражением лица. — «Очевидно, что мальчишка никак не мог отразить это так называемое "непростительное" заклинание. Я бы скорее поверил, что это его мать наложила на него какую-то барьерную технику, а этот Волан-де-Морт смог как-то её пробить, из-за чего поплатился своей жизнью, оставив напоследок проклятую печать.»       — Мне очень жаль, что я не рассказала тебе об этом первой... Орочимару. — Вздохнула Макгонагалл, следуя рядом с мальчиком. — Я задумывалась, что несмотря на всё, ты можешь не знать о своём прошлом, потому хотела рассказать тебе обо всём после похода по магазинам, в кафе мороженного Фортескью.       — Я не люблю сладкое. — Спокойно протянул он, показывая своё нежелание продолжать разговор.       — Орочимару, — устало вздохнула она — пусть я и не знаю, что тебе пришлось пережить, но послушай. Я знаю, что волшебный мир может показаться тебе чуждым и неправильным, и наверняка, с твоей популярностью, тебе предстоит столкнуться с многими трудностями, но знай: ты не один. Я, а также директор Дамблдор, готовы помочь тебе. И не только мы. Почти все из нынешнего персонала школы так или иначе знали твоих родителей, и большинство относятся к ним с теплотой. Особенно глава факультета Когтевран – Филиус Флитвик. Так что ты можешь обратиться к ним по любому вопросу, и я уверена, что они в меру своих сил с радостью тебе помогут.       — Обязательно... — Хмыкнул он. — «Положительная репутация – это хорошо. Особенно хорошо, когда тебе не пришлось ради этого и пальцем пошевелить. А это отлично, так как создание положительной репутации не входит в список моих умений.»       — Я полагаю, что на сегодня всё?       После этих слов, на лицо Макгонагалл внезапно вылезла небольшая улыбка, которую та сразу же подавила, достав из кармана мантии небольшую сложенную бумажку.       — Ещё не всё, — сказала та, передавая мальчику свёрток, — тебе следует посетить ещё один магазин.       Взяв и развернув его, Орочимару заметил в оглавлении небольшого прямоугольного листа золотой герб банка Грингготс, а затем озвучил надпись под ним:       — Сертификат об оплате?       — Своим почётным клиентам банк Грингготс дарует возможность оплачивать свои покупки через подобные сертификаты, не забирая золота с хранилища. — Ответила она. — Таким образом, директор хочет попытаться загладить свою вину за причинённые тебе в недавнем времени неудобства. Он хочет, чтобы ты потратил его на покупку одного, или же нескольких фамильяров в этом магазине. Хотя администрация школы и рекомендует брать с собой лишь сову, жабу, или кошку, но на самом деле это не является строгим правилом, потому некоторые студенты заводят себе и более экзотичных питомцев. Но помни, — строго указала она, — за своего фамильяра ты несёшь полную ответственность. Так что если ты купишь себе, к примеру, гиппогрифа, то кормить, ухаживать, а так же следить за тем, чтобы он никому ни дай Мерлин не навредил – будешь именно ты. И это я ещё не говорю за стоимость аренды соответствующего вольера для его содержания на территории Хогвартса, так как держать его при себе по объективным причинам не получится. Так что я настоятельно не рекомендую покупать кого-то крупнее и опаснее кошки, или небольшой собаки.       «Интересно, он не боится, что я скуплю весь магазин?» — Подумал он, внимательно рассматривая содержимое сертификата. — «А нет – не получится. На нём стоит ограничение в пять сотен галлеонов.» — Прочитал тот предупреждение в уголке.       — А я не могу потратить его где-то ещё?       — Конечно, — ответила она, скрывая небольшую ухмылку на своём лице, — но всё же, Альбус думает, что тебе не помешал фамильяр. Та же сова была бы отличным приобретением, так как с помощью неё можно доставлять всевозможные письма и посылки. Ты можешь купить её за свои деньги, а сертификат сохранить для покупки более дорогостоящих вещей в другой лавке.       Тот лишь скупо кивнул на внезапное предложение, и неспешным шагом направился в сторону большого магазина с широкими витринами, за которыми виднелся довольно разнообразный ассортимент всей возможной некрупной живности.

***

      — Здравствуйте! Приветствую вас в Чемоданчике Саламандера – лучшем магазине волшебных зверей, что был назван в честь известнейшего магозоолога – великого Ньюта Саламандера! — Выкрикнул выскочивший со своего места молодой продавец, что до этого внимательно разглядывал журнал непонятного содержания у себя за стойкой.       — Мне нужна сова, — коротко бросил Орочимару, не удостоив продавца даже мимолётным взглядом. — и осмотреться...       — Какая конкретно сова вам нужна? У нас довольно широкий ассортимент в выборе сов! Есть обыкновенные магические сипухи, — указал тот на белых сов с серо-ржавым окрасом на спине. — Есть западноамериканские совы, — кивнул он на серую сову, с редким рыжим оперением. — Есть даже одна белая полярная. Очень рекомендую последнюю. Довольно редкий, можно сказать – вымирающий вид. Уверяю вас, что её невероятная красота будет выделяться на весь Хогвартс!       — Взаправду? — Спросил Орочимару, поглядывая в сторону белоснежной совы. — Тогда точно не надо.       — Я вас понял. — Кивнул молодой продавец, указывая на следующую птицу. — Тогда, я вам рекомендую...       Но Орочимару больше не слушал разглагольствований продавца, так как внезапно ему послышалось тихое, усталое шипение, что доносилось из глубин большого магазина.       — Э-э... Извините? — Неуверенно спросил парень, следуя за покупателем, что внезапно пошёл в сторону отдела с земноводными.       — Этот не пахнет как двуногий... — Внезапно послышался Орочимару шипящий голос.       — Мож-жет, это одна из-с тех больших двуногих птиц? — Спросил голос, что принадлежал большому серому питону.       — Те бывают только с-самками! — Возразил голос рядом. — А этот пахнет почти как один из нас-с!       Орочимару сразу же понял, о чём именно идёт речь, и потому поспешил спросить:       — Из-с какого вы мира приз-сыва?       Орочимару сразу же подметил, что при обращении к ближайшей змее движения его губ внезапно начали не совпадать с его речью, но решил отложить это на потом, подумав, что это особенность общения с местными призывами.       — Говорящ-щий? — Внезапно прозвучало от нескольких змей, что рядом.       — Куда ты хочешь нас-с призвать, говорящий? — Спросила чуть подавшаяся кобра, что до этого спокойно лежала на ветке. — Я готов последовать за тобою куда ты пожелаешь!       Следом за этим предложением послышались всевозможные одобрительные возгласы от всех проснувшихся змей в магазине, из-за чего у Орочимару даже немного зазвенело в голове.       «Видимо, они не понимают, о чём я говорю, — понял тот. — Но даже несмотря на то, что эти змеи не являются призывами, они имеют какой-то разум, и они даже как-то способны со мной говорить. Может всё же это и есть тот самый кеккёй генкай, о котором я думал ранее?» — Подумал Орочимару, глядя на изрядно взбледнувшего продавца, что медленно пятился к стойке.       — Беру всех. — Решил Орочимару, подходя к стойке, за которой спрятался продавец.       — Ч-что? — Немного заикнувшись спросил продавец, нервно уставившись в змеиные глаза Орочимару.       — Я говорю, что я покупаю всех змей, что находятся в этом магазине!       — Правда?! — Счасливо спросил мужчина, вскакивая из-за стойки. — Это будет стоить очень дорого. Вы уверены, что можете расплатиться за них?       Орочимару молча протянул сертификат, который, судя по сверкающим глазам продавца, тот сразу же узнал.       — А-альбус Дамблдор?! — Воскликнул он, прочитав имя на чуть ли не вырванном из рук мальчика сертификате. — Говорите адрес доставки, и я незамедлительно отправлю всех змей!       — В этом нет потребности, — возразил Орочимару, отходя немного от продавца, и с кашляющим звуком изрыгая из себя довольно большой свиток, что с громким звуком упал на землю.       «На его изготовление я потратил почти целый месяц. Из-за того, что он сделан из обычной, а не чакропроводящей бумаги, то после первого же запечатывания он становится непригодным. Хотелось, конечно, его использовать для транспортировки подопытных, — с сожалением думал он, — но видимо – пока не судьба.»       — Открывай все вольеры – они не разбредутся.       Казалось, что продавец вообще его не услышал, так как пребывал в шоковом состоянии, тупо уставившись на свиток у ног Орочимару.       — Мне повторить? — Надавил Орочимару, которому уже перестают нравиться забавные его реакции.       — Я-я понял, — выдохнул он, молча выписав палочкой в воздухе замысловатый жест, тем самым заставив открыться всем змеиным вольерам в магазине.       Орочимару сразу же развернул лёгким пинком свиток запечатывания для живых существ, и приказал всем змеям собраться в нём.       В ту же секунду, десятки змей стройным потоком начали собираться внутри печати, старательно подталкивая друг друга, чтобы те не вылезали за границы свитка.       Сделав ручную печать концентрации, Орочимару хлопнул ладонями по краю свитка, из-за чего приблизительно сотня змей исчезли в густом дыме, который сразу же вписался в большую сияющую красную печать-иероглиф в центре.       — И дай ещё вон ту чёрно-белую сову у окна, — указал он пальцем на ближайшего сыча на жёрдочке, который сразу же повернул в голову в сторону мальчика, словно поняв, что на него обратили внимание.

***

      — Какая прелестная сова! — Улыбнулась Макгонагалл, которая до этого терпеливо ждала на небольшом расстоянии от магазина. — Теперь, позволь я тебе объясню, как добраться до платформы девять и три четверти...

***

      В то же время, некий директор Хогвартса давится лимонной долькой от внезапного оповещения, что с его счёта было снято четыреста тридцать пять галеонов и пять сиклей, на покупку сто двадцати трёх змей, и одной совы.
Примечания:
1874 Нравится 600 Отзывы 614 В сборник
Отзывы (87)