***
Гаюс, склонившись над своим рабочим столом, занимался измельчением горько пахнущих сушеных трав в глиняной ступке. Рядом в маленьком котелке над горелкой с углями кипело зелье, время от времени выбрасывая крошечные пузырьки. Гаюс осторожно снял котелок щипцами, немного остудил его и погасил пламя, а затем перелил содержимое в стеклянную колбу и проверил его консистенцию. В дверь постучали. — Войдите, — отозвался Гаюс, аккуратно взбалтывая светло-зеленую жидкость в колбе. Агравейн вошел и встал у порога, склонив голову в легком поклоне. В прищуре его немного раскосых темных глаз и вежливой улыбке было что-то лисье, хитрое, но неизменно учтивое и приторно-сладкое. Гаюс помнил его еще молодым человеком, но и тогда он производил на него точно такое же впечатление. Со светловолосой мечтательной Игрейн они были, казалось, полными противоположностями не только внешне, но и внутренне. — Гаюс, — поздоровался Агравейн. — Чем могу быть полезен, лорд Агравейн? Он сделал несколько шагов вперед, но остановился на почтительном расстоянии. — Я пришел не за лекарством, Гаюс. Видишь ли, я хотел бы поговорить об Артуре. Ты знал о моих непростых отношениях с Утером, особенно после смерти моей дорогой сестры, но Артур… это совсем другое дело. Я вижу, что от матери он взял намного больше, и мое сердце радуется этому. Меня восхищает его смелость идти наперекор устоявшимся порядкам, если он считает их несправедливыми. Не знаю ни одного молодого короля, кто был бы способен настолько поменять весь уклад жизни в своей стране за такое короткое время. Гаюс молча кивнул, продолжая смотреть на гостя. Он не торопил его, но и не поддакивал — ждал, когда тот перейдет к сути. — Однако, — Агравейн чуть понизил голос, — в этой смелости есть и слабость. Артур слишком доверчив. Он верит в свое окружение так безоглядно, что дает шанс даже тем, кто до недавнего времени считался врагами Камелота. Взять тех же друидов и магов — народ не доверяет им. А его женитьба на бывшей служанке… — он сделал паузу, будто подбирая слова, — вызвала недовольство многих знатных домов. Они шепчутся, что король потерял связь с традициями. Гаюс слегка напрягся, но сохранил невозмутимый вид. — Артур женился по любви, — спокойно произнес он. — И это говорит о его силе, а не о слабости. А среди магов есть множество достойных людей. — Да, разумеется, разумеется, — кивнул Агравейн. — Но, приближая к себе одних, нельзя отталкивать других. Поддержка дворян и проверенные временем союзы значат очень многое для любого короля. — Вы говорите так, словно вам что-то известно, — заметил Гаюс. Агравейн развел руками: — Я лишь беспокоюсь за Артура. Он молод. С его отвагой и верой в идеалы он может не заметить, если вокруг него начнет сжиматься кольцо врагов. Я посчитал своим долгом приехать в Камелот и быть рядом с племянником, чтобы оберегать его от этого. Поэтому, — он шагнул вперед, — я рассчитываю на тебя, Гаюс. Я прошу тебя, будь начеку. Прислушивайся к тому, что говорят во дворце. Твои пациенты — придворные, слуги, рыцари — они многое обсуждают между собой. Иногда самой малости хватает, чтобы предотвратить большое зло. Если заметишь, что происходит что-то подозрительное, сразу дай мне знать. Помни, я желаю Артуру добра. Гаюс поставил колбу на стол, тщательно вытер руки и лишь тогда снова поднял взгляд на гостя. — Лорд Агравейн, — проговорил он ровным тоном, — я всегда заботился о благе Артура. С тех пор, как он был младенцем, и по сей день. И я прислушиваюсь ко всему, что происходит во дворце, это часть моей работы как придворного лекаря. Люди доверяют мне свои недуги, а порой и тревоги. Но это доверие не повод делиться услышанным с кем бы то ни было. Агравейн слегка нахмурился, но тут же вернул на место свою любезную улыбку. — Разумеется, я не предлагаю нарушать врачебную тайну. Речь идет лишь о том, что может угрожать королю. Например, если кто‑то открыто высказывает недовольство его политикой или, скажем, слишком часто интересуется его делами… — Если я узнаю о чем‑то, что угрожает Артуру, — перебил его Гаюс, чуть повысив голос, — я сообщу ему об этом лично. Меня трогает ваша забота о племяннике, но вы должны понять про него одну важную вещь: Артур ценит искренность. Советую вам впредь не искать обходных путей, а решать все вопросы с ним напрямую, если не хотите потерять его доверие. Агравейн на мгновение замер, словно растерявшись от такой твердой отповеди. Улыбка на его лице поблекла, но он быстро взял себя в руки. — Ты прав, — пробормотал он. — Прости, если мои слова прозвучали неуместно. Я лишь хотел объединить наши усилия ради блага Артура. — Я оценил это, не сомневайтесь, милорд. Агравейн слегка шаркнул ногой, ступая назад, и коротко поклонился. — Ты мудр, Гаюс. Благодарю за беседу. — Всегда к вашим услугам, — ответил Гаюс, возвращаясь к работе. Когда дверь за гостем закрылась, он посмотрел ему вслед и задумчиво вздохнул. Что-то странное было в этом визите.***
Полуденная жара давно спала, когда делегация из Карлеона въехала через ворота во внутреннее пространство цитадели. Все, включая королевскую чету, ехали верхом — у них не было никаких карет или повозок. Отряд двигался размеренно, с достоинством; кони ступали ровно, а на лицах всадников не было ни одной лишней эмоции. Их внешний вид мог показаться жителям Камелота диковатым — длинные спутанные волосы у мужчин, кожаные доспехи, отороченные мехом плащи в жаркую погоду выглядели необычно для местных широт. На крыльце замка уже выстроилась встречающая сторона. Артур был в центре, на самой нижней ступени; позади него по левую руку стоял Агравейн, по правую — Гвен, Моргана и Мерлин в своих лучших нарядах. Рыцари плотно занимали ступени выше, самую верхнюю линию составляли придворные и некоторые из числа слуг, также сбоку отдельно от других стоял Гаюс. Звуки труб огласили площадь, алеющую от вывешенных кругом знамен. Дракон Камелота встречался с волком Карлеона. — Добро пожаловать! — воскликнул Артур, когда гости подъехали к крыльцу. — Мы рады приветствовать вас. Карлеон, немолодой чернобородый мужчина, больше похожий на предводителя северных кочевников, чем на правителя крупного государства, спешился и подошел к нему. Короли обменялись рукопожатиями, долго и пристально глядя друг другу в глаза. — Я помню вас еще мальчишкой, сир, — хриплым голосом сказал Карлеон. — Бесстрашным мальчишкой, который сражался с моими воинами и был готов умереть ради приказов своего отца. Надеюсь, сегодня я увижу мужчину, умеющего принимать решения самостоятельно. — Смею надеяться, вы не будете разочарованы, — дипломатично улыбнулся Артур и обратил свое внимание к королеве. Аннис была высокой, суховатой женщиной, ровесницей своего мужа. Ее гладко причесанные медные волосы были распущены по плечам, украшенные одной лишь простой диадемой. Она поджимала тонкие губы и ровно держала спину, оглядываясь по сторонам зорким, наблюдательным, не лишенным жесткости взглядом. Артур помог ей спуститься с лошади. — Ваше величество, — поклонился он, поцеловав королеве руку. — Надеюсь, ваше пребывание в Камелоте будет приятным. Со своей стороны я обязуюсь приложить к этому все усилия. — Мой муж прав, — проговорила Аннис с легкой вежливой улыбкой. — Ты и впрямь изменился, Артур. Благодарим за гостеприимство. Гвен спустилась к ним с крыльца и встала рядом со своим супругом. — Позвольте представить: моя жена, королева Гвиневра, — с гордостью произнес Артур. — Приятно познакомиться, — ответила Аннис. Артур продолжил представлять свою свиту: — Моя сестра, принцесса Моргана. Мерлин, мой зять и наш придворный маг. Лорд Агравейн, мой дядя. Все по очереди поприветствовали гостей. Карлеон заметил: — У тебя большая семья, Артур. — Большая семья — это прекрасно, — сказала Аннис. — Позвольте и мне представить члена своей семьи. Герцог Филипп, мой племянник. Юноша, до сей минуты державшийся позади, выехал вперед и ловко спрыгнул со своего гнедого жеребца. Одет он был в похожей манере, что и остальные, его светлые волосы были убраны в тоненький хвост на затылке. — Сир, для меня это честь, — коротко сказал он, обращаясь к Артуру. — Филипп очень интересовался нашей поездкой, — пояснила Аннис, — и мы решили, что ему стоит посетить Камелот вместе с нами. — Конечно, — кивнул Артур. — Для вас приготовлены лучшие покои, располагайтесь со всем удобством. Будем ждать вас вечером на пиру. Пока делегация чинно заходила во дворец, Гаюс незаметно подозвал к себе Мерлина. Тот, заметив его жест, отделился от группы придворных и подошел к старому лекарю. — В чем дело, Гаюс? — Мерлин, — он взял его под локоть и увел в сторону, — сегодня утром ко мне заходил Агравейн. — Что ему было нужно? — Он завел очень странный разговор. Выразил беспокойство за безопасность Артура, намекал на его доверчивость. Просил меня сообщать ему, если при дворе я услышу… неподобающие речи или что-то, что вызовет у меня подозрения. Мерлин бросил быстрый взгляд в сторону Агравейна, который как раз обменивался любезностями с одним из воинов Карлеона. — И что ты ответил, Гаюс? Старик пожал плечами: — Отказался от его предложения. — Зачем ему это нужно? — растерянно пробормотал Мерлин. — Он что, пытается создать свою сеть осведомителей? — Похоже на то, — согласился Гаюс. — Одно я знаю наверняка: какие бы цели он ни преследовал, не стоит в этом участвовать.***
Вечер обещал быть насыщенным. Долгие годы о взаимных визитах не могло быть и речи, а отсутствие открытой войны между двумя королевствами уже считалось дипломатическим успехом. Многие из карлеонцев оказались в Камелоте впервые; со стороны могло показаться, что во дворец пустили вольных наемников — до такой степени они отличались от окружающих их утонченных дворян. Меха, кожа и железо против шелка, золота и парчи — так выглядел этот праздник. Однако пир еще не был начат официально. Пока гости продолжали стягиваться в зал, две королевские четы вели между собой неформальную беседу. — Твой отец был бы в ярости, будь он жив, — заметил Карлеон, обращаясь к Артуру. — Впрочем, будь он жив, ноги моей здесь не было бы. Гвиневра, коснувшись рукава мужа, бросила на него мягкий, поддерживающий взгляд. — Что было, того не изменишь, — ответил тот. — Все, что мы можем, это жить в настоящем и заботиться о будущем. Так будет лучше и для Камелота, и для Карлеона. — Я уже говорила, Артур, меня впечатляет твоя смелость, — заметила Аннис. — Скажи мне, как ты собираешься управляться с магией у себя в королевстве? Артур прочистил горло, подумав секунду. — У нас есть люди, которым это можно доверить, — сказал он. — Гаюс, наш придворный лекарь, превосходный знаток магии. В научном смысле, я прошу заметить: Гаюс владеет многими знаниями об обрядах, заклинаниях и магических существах. Мой слуга… — Артур осекся, — я хотел сказать, Мерлин очень искусный маг, а Моргана обладает даром пророчеств. Я не решился бы на этот шаг без их поддержки. — Действительно, удобно иметь рядом таких ценных людей, — слегка кивнув, согласилась королева. — Боюсь, Карлеон еще далек от того, чтобы узаконить магию. — У нас достаточно забот и без магии, — усмехнулся ее муж и добавил жестче: — Я буду честен и скажу, что магия не интересует меня вообще, в отличие от договора, который Утер заставил меня подписать, держа меч у горла одного из моих приближенных. Я рассчитываю пересмотреть его в ближайшие несколько дней. Напряжение начинало нарастать. — Не пора ли садиться за столы? — спросила Гвиневра. — Гости уже собрались, слуги готовы подавать первое блюдо. — Сначала следует дождаться герцога Филиппа, — ответил Артур, мрачный от провокаций Карлеона. — Будет невежливо начинать пир без него. — Прошу простить моего племянника, обычно он никогда не задерживается, — извинилась Аннис. Вдруг подошедший к ним Агравейн внимательно поинтересовался у Артура: — Что-нибудь не так, сир? — Ничего, — Артур улыбнулся, рядом с дядей почувствовав себя увереннее. — Просто его светлость герцог Филипп немного опаздывает. — Возможно, стоит послать к нему слуг? — Не нужно, — сухо отказалась Аннис. — Уверяю вас, он неглуп и сможет найти дорогу. Мерлин, стоявший ближе к окну, не сводил с них глаз, следя за тем, как Агравейн любезничает с королевой Карлеона. Моргана долго наблюдала напряженное выражение его лица, пока, наконец, не выдержала: — Я знаю этот взгляд, Мерлин. Кажется, ты чем-то очень встревожен? — Не знаю, — пробормотал Мерлин. — У меня такое чувство, что ничем хорошим это не закончится. — Почему? Кому ты не доверяешь — Агравейну или Карлеону? — Обоим. Моргана чуть улыбнулась: — Что ж, политика — это непросто. Хочется верить в то, что Артур обладает достаточным мужеством и достаточной мудростью, чтобы твердо отстаивать интересы Камелота, не используя оружие. Время шло, и беспокойство королевы Аннис возрастало. — В конце концов, где же мальчик? — спрашивала она, оглядываясь по сторонам. — Куда он мог запропаститься? К большому несчастью, двери зала распахнулись, но вбежал в них отнюдь не Филипп. Это был Леон — бледный, со встрепанными волосами и круглыми от испуга глазами. Артур, удивленный его состоянием, кивнул своему рыцарю, позволяя ему говорить. — Убит! — выпалил Леон. — Герцог убит в своих покоях! В зале раздались крики ужаса. Аннис побледнела и стиснула зубы, крепко сжав пальцами руку мужа. — Что это значит? — прогремел Карлеон. — Как вы посмели! Его воины тут же грозно схватились за мечи — в ответ на это стража и рыцари Камелота обнажили свои клинки. Несколько дам упали в обморок от страха. — Стойте! — громко воскликнул Артур, подняв руку. — Стойте! Нужно вначале разобраться, что произошло! Темные глаза Карлеона гневно сверкнули. — Что произошло? — переспросил он в ярости. — Я хотел оставить ему трон, а вы его убили! Кровь за кровь! — Я хочу увидеть его, — властным голосом оборвала его Аннис. Она держалась удивительно стойко. — Пролить кровь мы еще успеем, сейчас я хочу увидеть Филиппа. Толпа хлынула в покои бедного юного герцога. Опьяненные чем-то стражники лежали без чувств у двери — взбешенные карлеонцы затоптали бы их, если бы стражников вовремя не оттащили в сторону. Снаружи колокола зазвонили тревогу. Сам Филипп лежал на полу у кровати в неестественной позе. Из его груди торчал нож — удар пришелся в самое сердце, а потому крови почти не было. Застывшие глаза юноши смотрели в потолок, не выражая ни страха, ни гнева, лишь какое-то тихое недоумение. Гаюс на правах лекаря первым подошел к телу, нагнулся над ним и осмотрел рану, а затем аккуратно вытащил клинок, которым была убита жертва. — Что скажешь, Гаюс? — хмуро спросил Артур. — Удар точно в сердце, — ответил лекарь. — Он умер мгновенно. — А нож? Кому он мог принадлежать? Гаюс выпрямился, мужественно встречая тяжелые взгляды карлеонцев. Окровавленный нож с тонким лезвием он держал в руках. — Это только предстоит выяснить, милорд. Аннис подошла к нему и решительно отобрала орудие убийства. Ее взгляд скользнул по изящной рукояти с необычной гравировкой. — Что вы заговариваете нам зубы, — процедила она. — Я видела такие клинки — давно, в юности. Это принадлежит магу! Толпа возмутилась и зароптала больше прежнего. Воины Карлеона лишь ждали приказа своего короля, чтобы начать атаку. Артур старался сохранять хладнокровие. Он спросил Гаюса: — Это правда? Отвечай, Гаюс, не бойся. Старый лекарь на миг опустил глаза в пол. — Да, — сказал он тихо, но уверенно. — Здесь печать Стражника крови — воина-жреца, дающего клятву охранять Верховную жрицу Древней религии. Боюсь, этот нож принадлежит ей.