ID работы: 12807607

Знакомство с "родственниками"

Джен
G
Завершён
6
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

.

Настройки текста
      Впереди показались низенькие крыши Данстара. Фендал с любопытством оглянулся на своего спутника — талморского агента Дариэля Нонамо.       — Значит, теперь мы будем выискивать еретиков здесь?       Дариэль, превосходящий Фендала в росте этак в два раза, незло усмехнулся в ответ.       — Возможно, с твоей помощью что-то действительно получится. Я в этом городе далеко не в первый раз бываю, но пока ни одного не нашёл.       Фендал сначала немного удивился, но потом сообразил, что, пока сам он занимается своими личными делами, мир вокруг не замирает. И Дариэль не сидит безвылазно в талморском посольстве, а продолжает путешествовать, выполняя свои обязанности.       Два эльфа — низенький босмер и высоченный альтмер — ступили в пределы городских стен. Фендал отметил, что Дариэля тут многие узнают и смотрят порой неодобрительно, однако ни одного откровенно враждебного или ненавидящего взгляда не было. Дариэль же на местных внимания практически не обратил, хотя обычно подозрительно оглядывался, выискивая потенциальных еретиков. Так-то Данстар, конечно, город имперский, местные жители Братьям Бури не сочувствуют, но всё же, всё же. Такая расслабленность напарника была для Фендала непривычной.       Какие-то эмоции Дариэль проявил только на подходе к местному трактиру. Талморец сначала навострил уши, а потом недовольно нахмурился, дёрнув уголком рта.       — Где, интересно, носит этого недомерка? — проворчал он вслух. Фендал заинтересовался.       — Тут должен быть твой знакомый?       — Не совсем знакомый, — отозвался Дариэль и наклонился, чтобы открыть дверь. — Так, один нечистокровный бард. Он обычно играет здесь. Но сейчас что-то не слышно его бренчалки.       Кому постороннему слова альтмера могли показаться равнодушными, но Фендал успел слишком хорошо узнать своего нанимателя и уловил в его голосе ноты беспокойства. Каки-и-и-е интересные барды тут обитают…       Но долго раздумывать было некогда. Дариэль уже зашёл в трактир, и босмер поспешил следом. Он успел как раз к началу представления.       — Ты! Ты что тут делаешь?! — сердито воскликнул талморец, указывая на женщину, что сидела за одним из пустых столов в компании кружки мёда. По его рукам и корпусу заискрились, прихотливо извиваясь, электрические разряды.       Женщина, немолодая уже светловолосая бретонка, вскочила, разворачиваясь к Дариэлю лицом, потянулась к поясу, но ухватила лишь пустоту. Оружие, какое бы она ни носила, сейчас было не при ней.       Но это не помешало бретонке сверлить талморца злым взглядом глаза-в-глаза.       — Ты! Что ты тут забыл?!       Фендал тихонечко скользнул вдоль стены за колонну. Ему совсем не хотелось стать случайной жертвой смертоносного разряда. Дариэль, конечно, будет очень опечален, если вместе с этой женщиной убьёт одного босмера, но самого Фендала это уже вряд ли утешит!       Трактирщик, будучи мужиком благоразумным, уже давно скрылся за стойкой. Напряжение, разлившееся в воздухе, искрило не хуже дариэлевых молний. Казалось, насилие уже неминуемо.       И тут дверь в таверну распахнулась от мощного толчка.       — О, племяш! — раздался крайне жизнерадостный голос. — Ты рано, я ждал тебя только завтра. О, дорогая, и ты тут!       — Племяш?!       — Дорогая?!       Две реплики — женщины и Дариэля — слились в одну, настолько дружным и всеобъемлющим было удивление.       Фендал рискнул выглянуть из своего укрытия. Кто этот бессмертный дурак, что посмел так обращаться с самим легатом Нонамо?       Сперва босмеру показалось, что на пороге стоит плечистый норд. Но потом Фендал заметил торчащие из рыжей шевелюры заостренные уши. А «бессмертный дурак» смело обогнул готового к бою Дариэля, приблизился к бретонке и встал рядом, приобняв за талию.       — Дорогая, позволь представить тебе моего племянника — Дариэль Нонамо. Племяш, это моя супруга, Дельфина.       С этими словами рыжий чмокнул Дельфину в висок.       Фендал не мог видеть лица Дариэля, но предполагал, что его сейчас знатно перекосило. Звук, который издал талморец, весьма ярко выражал его эмоции — отвращение и неприятие.       — Шоровы кости, какого скампа твой племянник — этот… этот… — Дельфина задохнулась, не в силах подобрать слов.       — А, так вы уже знакомы? — лучезарно улыбнулся рыжий. — Это надо отметить!       Он покосился на Дариэля, который снова начал искрить, и посерьёзнел.       — Дорогая, подожди минутку.       Рыжий выпустил свою женщину и шагнул к очагу, рядом которым мирно булькал котёл с горячей водой. Взял на ближайшем столе здоровенную пустую кружку, зачерпнул из котла и что-то бросил в воду, тяжело вздохнув. Фендал не разглядел, что. Рыжий же смело подошёл к Дариэлю и задрал голову, протягивая вверх руку с кружкой.       — Васильковый чай. Твой любимый.       Молнии затихли. Дариэль наклонился, принял кружку и снова выпрямился.       С высоты раздался мрачный «сссюп».       — Ты допивай пока, — вновь улыбнулся рыжий. — А я скоро вернусь!       Он оглянулся на Дельфину, сделал страшные глаза и махнул рукой. Та, не будь дурой, мышкой проскользнула к выходу. Рыжий — за ней.       Фендал после небольших раздумий всё же покинул укрытие, подошёл поближе к Дариэлю.       — Не знал, что у тебя есть дядя.       — Никто не знает, — ответил Дариэль, сделав ещё глоток. — Тем более, что Дин — не мой кровный родственник. Ему просто нравится меня так называть. Я привык. Трактирщик! — талморец развернулся к стойке. — Чердак свободен?       Чердак оказался свободен, и что-то подсказывало Фендалу, что его в принципе больше никому, кроме Дариэля, не сдают.       — Так всё-таки, кто этот Дин и почему ты мне раньше про него не рассказывал? — полюбопытствовал босмер, когда они поднялись наверх.       — На самом деле, я знаю про него не так уж много, — сказал Дариэль в ответ. — Он полукровка. Бард, знает много доминионских песен. И через него можно добыть некоторые алхимические средства.       — И он женат на Клинке, — отметил Фендал.       — Этот факт не входил в список известных мне, — мрачно ответил альтмер.       — Ты планируешь что-то с этим делать?       Дариэль пожал плечами.       — Не знаю. Если их казнить, я останусь без единственного источника приличной музыки. Наверное, сделаю вид, что ничего не было.       Васильковый отвар благополучно закончился. Наступил вечер. Снизу раздавались звуки музыки, к которым Дариэль прислушивался со странным выражением на лице. Фендал назвал бы это тоской по дому. Но к барду они так и не спустились, да и к ним в итоге никто не поднялся.       А наутро, когда эльфы всё же покинули чердак, заспанный трактирщик передал талморцу плотно увязанный свёрток.       Фендал попытался по форме прикинуть, что там могло быть, но Дариэль слишком быстро спрятал его за пазуху. Босмер успел только прочесть сегодняшнюю дату на ярлычке.       Восьмой день Заката Солнца.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.