ID работы: 12828432

Ты увидишь мир, окрашенный в цвета

Гет
PG-13
Завершён
51
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 11 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ещё не пропел скелет петуха на крыше ратуши, ещё ночная тьма только начала сменяться предрассветной серой хмарью, когда Салли потихоньку выскользнула из башни своего создателя. После того Рождества доктор Финкельштейн подобрел к ней, перестал запирать, и ей теперь не нужно было варить смертоносные супчики, чтобы выбраться на волю — достаточно отпереть дверь своим ключом. Доктор, конечно, ворчал на её отлучки (слишком частые, сказать честно, но — как удержаться), но запрещать больше не пытался. Но и сталкиваться с ним сейчас Салли вовсе не желала. Несвоевременно, вот. Ей просто не хотелось отвлекаться на что-то другое. На кого-то другого. Конечно, он её уже ждал. Рассеянный предрассвет выхватил высокую костлявую — в самом прямом из возможных смысле — фигуру. Выскользнув из теней, Джек с лёгким поклоном церемонно протянул ей руку. Салли вложила свою ладонь в его длинные пальцы, и Джек сразу же легко прижался к ней губами. — Я уже почти решился снова добывать тебя через окно. — В этом нет необходимости, — застенчиво улыбнувшись, Салли шагнула ближе, и Джек обнял её, надёжно-бережно, как нечто хрупкое и драгоценное. — Я здесь. Едва ли она могла даже представить нечто подобное ещё пару месяцев назад. Представить, что её жизнь станет похожей на сказку. Не жуткую вывернутую наизнанку историю, как принято у них городе (из одного только доброго Рождества что вышло!), а настоящую волшебную сказку, как в человеческих книгах. Больше не бесправная кукла, собственность сумасшедшего учёного, а полноправный житель города со своим комплектом обязанностей по подготовке праздника и счастливая невеста Повелителя тыкв. В последнее не верилось особенно. Но вот он, на расстоянии вытянутой руки, больше не недоступный король Хэллоуин-тауна, а её — и только её, с ума сойти! — Джек. Который оказался безнадёжным романтиком. И однажды, примерно через неделю после того Рождества, связавшего их, действительно похитил её через окно комнаты. Доктор попытался удержать бывшую «собственность» привычным методом — крепкими запорами на двери и решетчатом окне. Повелитель тыкв, наверное, мог бы просто приказать вредному старику отпустить её, но предпочёл подняться к её окну с помощью верёвки с крюком, выжечь запоры невесть откуда взятой кислотой (возможно, здесь были замешаны Шито, Крыто и Корыто) и просто умыкнуть её на прогулку под луной. Утром, возвращая её домой, Джек долго беседовал о чём-то с Финкельштейном — Салли не подслушивала, но как раз после этого разговора доктор вдруг стал относиться к ней намного мягче. И даже был не против, что она бегает на эти… встречи, иногда вовсе теряя ощущение времени. Её сбывшаяся сказка была слишком манящей, чтобы усидеть дома. — Куда мы пойдём? — чуть приподняв голову, Салли всмотрелась в темноту его глазниц в поисках подсказок. По части сюрпризов Джек был непревзойдённый мастер. Угадывать, куда на этот раз заведёт их его фантазия, было интересно, но бессмысленно — Салли любила сюрпризы. Тем более, предназначенные лично для неё. Вот и сейчас Джек только лукаво усмехнулся и увлёк её в сторону кладбища, ловко избегая основных улиц и пробуждающихся горожан. Кладбище они уже давно исследовали вдоль и поперёк, со всеми его укромными местами и живописными просторами, так что оно не могло быть целью. Не для раннего-раннего утра и торжественной секретности, с которой вчера Джек приглашал её на свидание. И действительно, кладбище они проскочили, не задерживаясь, но возле склепа-портала в большой мир Джек притормозил. Он что, серьёзно? Туда? — Сегодня же не Хэллоуин. — И даже не День Святого Валентина, минувший неделю назад, когда ещё был бы шанс, что увлечённые друг другом люди могли не обратить внимание на скелета и куклу. Салли неосознанно стиснула пальцы Джека. Ей до дрожи хотелось побывать там, в мире людей, который так отличался от всего, что она видела здесь, но разумную осторожность никто не отменял. Они слишком отличаются от понятия «обычного», чтобы сойти за людей. Навести там неурочную панику Салли совсем не хотелось. Это могло оказаться опасным. — Доверься мне, — Джек мягко сжал её плечи. — Я бы не повёл тебя туда, где будет что-то опасное. — Я знаю, — потому что если не верить ему, то кому вообще? — Но… — Никаких «но», — ей на плечи лёг плащ с глубоким капюшоном. — Я всё продумал, мы не привлечём лишнего внимания. Ты должна это увидеть, Салли! Пока Джек с величайшей аккуратностью натягивал на её руки перчатки из тонкого паучьего шёлка, скрывшие голубую нечеловеческую кожу, Салли прислушалась к себе, к своей интуиции. Внутри жило предвкушение чего-то. Не опасности, не чего-то неприятного. Чего-то… нового, вот. И, в конце концов, она правда хотела провести этот день с Джеком в мире людей, где ещё ни разу не бывала. С ним, только с ним одним — намного лучше, чем Хэллоуин. Так что она не будет позволять своим глупым страхам, у которых даже нет обоснования — ни видений, ни плохих предчувствий, — испортить им всю романтику. Джек набросил на себя такой же плащ, частично скрывший его долговязую фигуру, и, взяв её под руку и в последний раз оглянувшись, проверяя, не видит ли их кто, провёл через портал. Они оказались на кладбище небольшого будто застывшего в средневековье городка. Салли с интересом покрутила головой, привыкая к шорам капюшона, который немного закрывал обзор, но с которым она правда чувствовала себя в безопасности. То, что и здесь можно найти такие знакомые, привычные пейзажи, успокаивало. Людей здесь сейчас не оказалось, всё-таки, было ещё очень рано, хотя кладбище выглядело ухоженным и не заброшенным, а из города сюда долетал тонкий сладковатый аромат. — Что это? — Идём, — Джек потянул её прочь с кладбища, к возвышающемуся над городом замку. Салли засмотрелась на зубцы крепостной стены, пару изящных башенок, и оказалась не готова к тому, что Джек, бросив смотрителю у ворот увесисто звякнувший кошель, вдруг подхватит её на руки и быстро взбежит по полутёмным лестницам на самый верх круглой башенки. Поставив на ноги, Джек аккуратно развернул её лицом к городу. — А теперь смотри. С крыши башни открывался чудесный вид на черепичные крыши городка, изгиб реки, над которой и стоял замок, густые леса вокруг городских стен. Рассветное солнце, выкатываясь наверх, раскрашивало тёмное небо нежными пастельными тонами, каких в Хэллоуин-тауне не увидишь, играло светом на ленивых мурашках волн. А когда высветило узкие улочки города, Салли ахнула от восторга, увидев сотни украшающих их нежных цветов. Отсюда было не понять, каких именно — хотя не то чтобы она знала многие, откуда бы, ведь в их городе росли только хищные растения и ведьминские травы, а чему-то такому нежному, беззащитному, недолговечному и места-то не находилось — но Джек прав. Это зрелище стоило риска быть замеченными. Впрочем, с ним ей не угрожало ничего серьёзного, Салли была уверена. — Я, увы, не могу приносить тебе цветы, такие же прекрасные, как ты — они просто не выживут в нашем мире, — негромко заметил Джек. — Но зато я могу привести тебя к ним. — Можно вырастить из семян, вдруг приживутся, — Салли прижалась к нему спиной, впитывая взглядом цветной пробуждающийся город, намертво запечатлевая чудесную картинку в памяти. Отсюда, с вершины замка, люди казались такими маленькими, а цветочные пятна виднелись всюду, куда ни посмотри — на узких улочках, площади, окнах домов. Здесь, наверху, так легко было поверить, что это чудо для неё одной. Оно и было для неё одной. Вернее — для них двоих. — Можем попробовать, — Джек обнял её поверх плаща. — Сегодня и начнём, почему бы нет. Семена здесь тоже найдутся. — Где мы вообще? — Франция. Городок называется Тараскон. Увы, но Париж нам точно закрыт до Хэллоуина. Слишком людно, а рисковать не хочется. Но, когда-нибудь… Салли? — Да? — Я бы хотел… — Джек, непривычно робкий и неуверенный, опустился перед ней на одно колено и протянул на раскрытой ладони простой деревянный футляр. — Я бы хотел провести с тобой всю не-жизнь, Салли. На чёрном бархате внутри футляра покоилось тонкое серебряное кольцо с вырезанным орнаментом из скалящихся тыкв. — Это… — Официальное предложение руки и… хмм, не уверен, что у меня есть сердце… Но всё, что есть, принадлежит тебе. Да. Безнадёжный романтик. Пожалуй, если бы Джек действительно притащил все эти цветы в их серый мир — а в его предприимчивости и возможностях Салли уж точно не сомневалась — ему бы не удалось так её впечатлить. Салли зачарованно протянула руку к кольцу. Чистое серебро, обжигающее нежить — одновременно и защита от слишком невежливых чужаков, и показатель, что намерения серьёзнее некуда. Ей, конечно, не угрожало, она ведь кукла, не нежить в прямом смысле этого слова, хотя и не в полной мере живая. А Джеку? Что ж, проверить это есть только один способ. Её ответ ведь очевиден. — Да. Конечно, да! Джек Скеллингтон, я проведу с тобой всю не-жизнь и даже дольше, если вдруг там, после, есть для нас что-то ещё. Просияв (как будто сомневался, ну что за глупость), Джек осторожно надел кольцо ей на палец, прямо поверх перчатки. Потом, дома, можно будет переодеть как следует, а сейчас лучше так. Безопаснее, вот. — Представляю, что теперь скажут в городе. Какая-то кукла окольцевала самого Повелителя тыкв. — Не всё ли равно? — Джек беспечно пожал плечами и снова прижался к её ладони, той самой, лёгким поцелуем. — К счастью, я король, который может жениться по любви. Назначай день свадьбы. Любой. Ради тебя я отменю даже Хэллоуин. — Думаю, Мэр нам этого не простит, — она тоже пожала плечами и улыбнулась. — Джек? Где второе кольцо? Давай, я же знаю тебя, оно точно есть. — Ах, да, — Джек извлёк откуда-то из складок её плаща точно такой же футляр. — Кажется, я кое-что забыл. Ласково улыбаясь, Салли забрала у него футляр. Забыл, как же. Срежиссировал сцену до мелочей, в это она бы поверила скорее. Более широкое и меньшего объёма, чтобы удержалось на кости, кольцо идеально подходило его тонким пальцам. Себя Джек укрывать перчатками не стал — впрочем, его четырёхпалые руки и без того привлекли бы внимание. Укрепив кольцо на его законном месте, Салли с тревогой присмотрелась к нему. Кажется, обошлось. Впрочем, Джек ведь тоже не простая нежить. Вскочив на ноги, Джек подхватил её, закружив по площадке, и на несколько мгновений Салли забыла вообще обо всём — своих и его обязанностях, необходимости что-то решать, чужом мире, в котором не в свой день надо быть осторожнее, — её затопило слишком острое безбрежное счастье. В конце концов, именно об этом она мечтала долгими одинокими ночами, запертая в своей комнате, глядя на освещённые окна его дома. Подумать только, ещё немного — и она войдёт туда полноправной хозяйкой. С ума можно сойти. Оказавшись на твёрдой земле, Салли аккуратно поправила ему сбившийся капюшон, надёжно скрывающий всё то, чего людям видеть не надо. Разумная осторожность, вот. Теперь она точно готова была прогуляться по улицам этого города, не скрываясь и не шарахаясь от собственной тени. В конце концов, ей довольно сложно нанести вред, а если вдруг что (но всё будет хорошо), то с ней Джек, и можно ничего не бояться. Найти семена этих чудесных цветов, чтобы потом растить их дома. Интересно, что скажет доктор, надо принести что-нибудь интересное и ему, чтобы не ворчал. И, может, он придумает что-то, какое-нибудь удобрение, чтобы цветы всё-таки выжили у них. А удобный день для свадьбы нужно будет выбрать вместе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.