Привидения особняка Палмеров/Haunting of Palmer Mansion

Перевод
NC-17
В процессе
88
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 190 страниц, 90 455 слов, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
88 Нравится 12 Отзывы 12 В сборник

Глава 7

Настройки
— Дэнни, ты здесь? — Бритни просунула голову в библиотеку. — Здесь, — Дэниел оторвался от книги. Он сидел в старом мягком кресле. Одна нога вяло болталась на цветастом подлокотнике кресла. — Я читаю. — В этом доме просто невозможно никого найти, — Бритни вошла в комнату и села лицом к брату. Она улыбнулась ему и убрала свои длинные волосы за плечи. Ее скромное платье с цветочным принтом почти соответствовало креслу, на котором она сидела. — Что ты читаешь? — Маньчжурский кандидат, — Дэниел ткнул головой на книгу. — Это сумасшедшая книга, — лицо Дэниела исказилось в кривой усмешке. — В какой-то момент русские загипнотизировали этого парня, Шоу… чтобы он занялся любовью со своей матерью. — Правда? Фууу, — Бритни сморщила нос. — Дэнни это же спойлеры. А что, если я захочу ее прочесть? — Прости, — Дэниел перевел взгляд с сестры на корешки книг вдоль стены справа от себя. — Неужели все так плохо, Бритт? Я имею в виду любовь с матерью. — Да, это так, — Бритни слегка улыбнулась, встала, подошла к полке и вытащила Библию. — Я почти уверена, что это написано у Левита. Но я сразу не вспомню. Она вернулась к своему креслу и села, листая страницы. Она остановилась и стала читать. (Левит 20:11) — Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. Она подняла глаза и торжествующе улыбнулась Дэниелу. — Здесь ясно написано. Старый добрый Шоу не должен заниматься этим со своей матерью. Было неправильно для русских сделать это с ним. — Да, но там говорится только о наготе. Они могли бы сделать это и в одежде. Кроме того, брат Авраама женился на его племяннице. По-моему, мама Моисея вышла замуж за племянника. И есть много двоюродных братьев и сестер, которые занимались этим на протяжении всего Ветхого завета. Дэниел не мог терпеть проигрывать спор сестре. Но особенно не хотел этот. У него в этом была личная заинтересованность. Чувство вины постоянно висело на заднем плане из-за того, что они с Джулией сделали. Дэниел сделал бы для Элоизы все, что угодно, но было бы лучше, если бы то, что она заставляла его делать с матерью, можно было двусмысленно толковать. И теперь, когда Дэниел и его мать начали свои интимные отношения, Дэниелу это нравилось. Он не хотел, чтобы ему нравилось что-то неправильное. — Не обращай внимания на все остальное, Левит ясно написал, — Бритни посмотрела на Библию, которую держала в руках. — Дальше говорится, что нельзя раздеваться перед отцом, сестрой, братом, мачехой… — она просмотрела на книгу. — О кузенах ничего не говорится, — Бритни снова посмотрела на брата своими темно-синими глазами. — Итак, я полагаю, что кузены — это можно. Она со стуком положила книгу рядом со стулом. — Наверное, — Дэниелу это не понравилось, но что вообще знала Библия? Она была написана кучкой сварливых людей тысячи лет назад. — В любом случае, если ты не против отложить на несколько минут свой шпионский триллер, я бы хотела сорвать несколько роз на заднем дворе. Хочешь пойти со мной? — Бритни встала, разгладила свое длинное платье, поманила брата и вышла из библиотеки. — Конечно, — Дэниел загнул страницу, на которой остановился, и встал. Он оставил книгу на кресле и последовал за сестрой. *** Джулия ждала в кабинете за полузакрытой дверью. Она чувствовала себя полной идиоткой, прячась в собственном доме. Она слушала своих детей в библиотеке, но не могла разобрать их слов. Они о чем-то добродушно спорили. Близнецы всегда были такими. Это ее первенец, Брэд, испытывал терпение своих родителей. Наконец она услышала, как они вышли из библиотеки и направились по коридору. Как только Бритни и Дэниел исчезли за дверью дома, Джулия на цыпочках вышла из кабинета. — Может быть, мне не стоит этого делать, — прошептала Джулия. Она посмотрела вниз, на главную лестницу. Джордж был в западной башне и попросил ее о помощи. Но Джулия крадется, как подросток, который впервые влюбился. Она глубоко вздохнула и вошла в библиотеку. Она поможет мужу позже. Ей просто нужно было еще раз увидеть этот гигантский фальшивый член. Пять минут спустя она сидела на крышке унитаза в ванной комнате рядом с кабинетом. Ее платье было скомкано вокруг талии, а трусики валялись на кафельном полу. — Лишь на минутку, — пробормотала Джулия. Она взяла головку этого черного как смоль фаллоса и потерла ее о влажные вагинальные губы. Она ухватилась за него обеими руками и удивилась его размеру. — Уууууггггггххххххххххх, — Джулия задрожала, когда она толкнула его в себя. — О боже. Он слишком большой. Она просунула примерно половину головки и уставилась на свое бедное растянутое влагалище. Она надеялась, что после того, как она закончит, ее киска быстро восстановится. Она не хотела, чтобы Джордж заметил что-то необычное во время их интимной близости. Она толкнула, и немного больше этой фаллоса вошло в нее. — Это поистине Геркулесова задача, которую ты взяла на себя, — Элоиза стояла у двери в ванную и смотрела на Джулию холодными зелеными глазами. — Что? — Джулия взвизгнула и уронила фаллоимитатор на пол. — О, не останавливайся из-за меня, дорогая, — Элоиза улыбнулась и сделала два шага к Джулии. Она медленно наклонилась, обхватив рукой свой большой живот, и встала на колени. Ее длинное развевающееся платье струилось вокруг нее по полу. Она взяла фаллоимитатор в левую руку. — Этот великолепный гигант совсем мокрый, моя озорница. — Мне снится сон… Мне снится сон… — карие глаза Джулии расширились, а дыхание стало прерывистым. — Ну, тогда спи дальше, мисс Андерсон, — Элоиза наклонилась вперед и задрала платье Джулии. — Ничего, кроме самых приятных снов для тебя. Элоиза опустила взгляд на аккуратный кустик между ног Джулии и ее выпяченные губы. — Ты держала свои ноги открытыми для меня… это очень хорошо. Она подняла фаллоимитатор и потерлась головкой о нижние губы Джулии. — Это такая странная вещь. У меня была одна, сделанная из дерева, но это материал получше. Как это называется? — Силикон, — пискнула Джулия. — Ну, это определенно неплохой материал, — Элоиза просунула головку фаллоса во влагалище перед собой. — О боже, какая же ты тугая. Этот твой Джордж, должно быть, лилипут. — Что? Нет… у него… большой, — солгала Джулия. Ее пульс стучал в ушах, как будто барабан. Она смотрела, как фаллоимитатор снова вошел в нее, на этот раз вся головка оказалась внутри нее. -Aаааххх. Это… много. Я не хочу… чтобы брызги были снова. — О, у тебя было наводнение внизу? — Элоиза почувствовала сопротивление во влагалище бедной женщины и остановилась, позволив киски Джулии привыкнуть к большой круглой головке. — Некоторые женщины проводят жизнь, не зная этого удовольствия. Ты счастливая женщина. Она посмотрела в глаза Джулии и одарила ее самой ободряющей улыбкой. — Кстати, мисс Андерсон… У Дэниела больше… Она слегка пошевелила фаллоимитатором для пущего эффекта. — Представь себе экстаз, когда ты растягиваешься, чтобы принять его. — Это… измена, — Джулия покачала головой. — Я бы никогда так не поступила… Ооооо…с Джорджем. Или нет…с Дэниелем. Он же мой… сын. — Ты говоришь это так, словно это противозаконно, — Элоиза вытащила фальшивый член из киски женщины и посмотрела на его блестящую головку. — Вообще-то нет ничего лучше, чем позволить своему сыну узнать тебя полностью. И узнав его… каждый дюйм тела… Джулия встала и оттолкнула Элоизу в сторону. Каштановый хвостик Джулии зашевелился, когда она прошла мимо беременной женщины к двери ванной. — Я сплю, я вижу сон. Все это не реально. Джулия снова посмотрела на женщину, которая теперь сидела на заднице у туалетного столика. — Осторожно, Джулия, я ведь беременна, — Элоиза внимательно наблюдала за испуганной женой. — Такое грубое обращение со мной совершенно неприемлемо. — Ты не настоящая, — Джулия открыла дверь, выскочила в коридор и помчалась к лестнице. Джордж подошел к ней с озабоченным выражением на нежном лице. — Вот ты где, Джули. Мне бы не помешала твоя помощь… — он остановился, увидев ее лицо. — Ты в порядке? У его жены был безумный взгляд, и ее платье было помято. — Я в порядке, — Джулия все обдумала. Если Джордж был здесь значит то, что только что произошло в ванной, не было сном. Впервые за всю свою взрослую жизнь Джулия сочла существование призраков вполне вероятным. Черт возьми, теперь это было вполне вероятно. — У меня просто… возникли проблемы с раковиной в ванной. Разгладила Джулия платье. — О, неужели? Тогда давай я взгляну, — Джордж нежно поцеловал жену в щеку и прошел мимо нее к открытой двери ванной. — Нет, — взвизгнула Джулия. Этот призрак был там. И даже если она была всего лишь галлюцинацией, фаллоимитатор был там. Джордж будет раздавлен, если обнаружит, что Джулия пользуется им за его спиной. — Пойдем работать в башню. Не… — она замолчала и опустила голову, когда Джордж вошел в ванную. — Господи, Джулия! — воскликнул Джордж. — Ты не должна оставлять свои вещи валяться здесь. А что, если дети захотят воспользоваться этой ванной комнатой? — Я… — Джулия подошла к нему. Он воспринял это лучше, чем она думала. Она подошла к открытой двери и, заглянув внутрь, увидела, что муж держит в правой руке ее забытые трусики. Он протянул их ей, и Джулия взяла их. — Прости, Джордж. Должно быть, меня отвлекла раковина. — Точно, раковина, — Джордж повернул кран с горячей водой, потом с холодной. Вода текла, как положено. — Кажется, все в порядке. В чем тогда была проблема? Джулия не ответила ему, она огляделась в поисках брошенного фаллоимитатора, но не увидела его. — Ты потеряла что-то еще? — Джордж ошеломленно наблюдал за ней. — Лифчик? — Нет, — Джулия покачала головой. Фаллоимитатора там не было. Может быть, призрак взял его с собой, чтобы доставить себе удовольствие. От этой мысли у нее по спине пробежал холодок. — Я просто подумала, Джордж. Может быть, нам стоит пригласить кого-нибудь, чтобы избавиться в нашем доме… от привидений. — Это безумие, Джули. Ты видела привидения? — Джордж рассмеялся и положил руку на худенькое плечо жены. Как бы это ни было забавно, у нее был встревоженный вид. — Да… — Джулия видела, что он смеется над ней. — То есть нет. Я не знаю. — Не говори глупостей. Нет таких вещей, как привидения, — Джордж вывел ее из ванной. — Давай держаться вместе, и дом не будет казаться тебе таким уж жутким. Хорошо? — Хорошо, — Джулия не знала, что и думать. *** Когда Бритни и Дэниел повернули за юго-восточный угол дома, сорняки задели ноги близнецов. Старая, неровная булыжная дорожка делала все возможное, чтобы подвернуть их лодыжки, поэтому близнецы шли с некоторой осторожностью. — Как думаешь, как выглядел сад в своем расцвете? — Бритни оглянулась через плечо на Дэниела, который шел за ней. — Вероятно, у Палмеров были слуги, которые ухаживали за садом. Держу пари, он был полон цветами и очень аккуратно подстрижен, — свежий воздух вокруг них придал Дэниелу бодрости. С севера им в лицо дул сильный ветер. — Спасибо, что вытащила меня сюда, Бритт. Я еще толком не изучил наш двор. — Я тоже, — Бритни зашла за северо-восточный угол. — О, они прекрасны. Куст с розами казался еще более прекрасным, если смотреть с земли. Цветы были темно-малинового цвета, с большими лепестками, прижатыми друг к другу. — Можно ножницы. — Секундочку, — Дэниел остановился рядом с ней, вытащил из кармана ножницы и протянул ей. Он смотрел, как она пробирается сквозь сорняки к кусту. Ее тело было таким расслабленным под развевающимся платьем, а лицо беззаботным, когда она кружила вокруг растения в поисках идеальных цветов. — Этот куст чудесный, не правда ли, Дэнни? — Бритни протянула руку с ножницами и срезала стебель, стараясь не задеть шипы. — Да, очень, — Дэниел улыбнулся. Он чувствовал себя таким далеким от всех странных событий, происходивших в особняке. Это было одновременно грызущее беспокойство и облегчение. Ему отчаянно хотелось поскорее увидеть Элоизу. Но он также знал, что распущенный путь, по которому они с Джулией шли, приведет к необратимым событиям. Дэниел не хотел делать ничего, что могло бы повредить его отношениям с любящей матерью. Но даже без уговоров Элоизы его тянуло к дальнейшим отношениям с Джулией. Все это было так запутанно. — А это кто? — Бритни посмотрела на северо-западный угол дома. — Кто? — Дэниел выскользнул из задумчивости и проследил за ее взглядом. Высокий, плотный мужчина в цилиндре решительно направлялся к ним. Подол его длинного бархатного пиджака едва касался верхушек сорняков под ним. Его черные усы свисали по углам рта, а черные глаза, казалось, смотрели прямо на них. — Боже мой, — подумал Дэниел, — у него такие черные глаза. — Что за беду вы навлекли на мой сад, негодяи? — мужчина сжал руки в кулаки. Он был примерно в тридцати футах от близнецов. — Кто это? — Бритни прищурилась на мужчину, но это не сделало его присутствие более логичным. — Пошли отсюда, — Дэниел видел, что Бритни не собирается бежать, поэтому он подошел к ней и взял ее свободную руку в свою. Дэниел узнал этот голос… этот голос был в ту ночь, когда Элоиза показала ему потайную лестницу. Это был Фредерик Палмер во плоти. Или из чего там сделаны приведения. Когда Фредерик приблизился на двадцать пять футов, Дэниел сильно дернул сестру за руку, и они побежали. — Что происходит, Дэнни? — Бритни уронила ножницы в траву и сжала в правой руке розы, которые сорвала. Она побежала с Дэниелом назад, туда, откуда они пришли. — Сумасшедший чувак в нашем саду, — они бегом обогнули северо-восточный угол. Сорняки касались их колен. Ни один из близнецов не оглянулся. — Возвращайтесь сюда, воры, — голос Фредерика повис в воздухе сада, эхом отдаваясь вокруг них. — Я выслежу вас, негодяи. Дэниел рискнул оглянуться через плечо. Фредерик стоял на углу особняка, мимо которого они только что прошли. Руки мужчины неподвижно повисли по бокам, а глаза наполнились ненавистью. Облегчение наполнило Дэниела, так как казалось, что Фредерик не пошел за ними. В этот момент нога Дэниела коснулась булыжника, и лодыжка подвернулась. С коротким вскриком он рухнул в траву. — Дэнни. Вставай, — Бритни наклонилась и помогла ему подняться на ноги. Она обняла его за плечи, и они, прихрамывая, побежали к юго-восточному углу дома. Она не осмеливалась оглянуться. Близнецы ворвались в парадную дверь и захлопнули ее за собой. Они прислонились спиной к двери и смотрели друг на друга широко раскрытыми глазами. — Это было безумие, — Бритни нервно рассмеялась. Дэниел, тяжело дыша, наблюдал за сестрой, пока ее смех не превратился в громкое кудахтанье. Он не смог удержаться и тоже рассмеялся. Их родители, только что вышедшие из ванной на первом этаже, нашли близнецов исцарапанными, испачканными, истекающими кровью и разделяющими то, что казалось либо веселым, либо безумным моментом. — Что с тобой случилось? — Джулия бросилась к Дэниелу. Правое колено его брюк было порвано, и кровь запятнала ткань. И он не наступал на правую лодыжку. Она посмотрела на дочь, с правого кулака которой капала кровь, когда она крепко сжимала колючие стебли роз. — Какой-то… мужчина… погнался за нами, — смех Бритни замедлился. — С… цилиндром на голове. — О боже, — Джулия наклонилась и переложила руку Дэниела с плеча сестры на свою. — Где он был? Смех близнецов стих. — В саду, — Бритни кивнула. — Все в порядке, мам, — Дэниел посмотрел в мягкие карие глаза матери. — Он был не очень быстр. Его волосы упали на лоб и немного закрыли глаза. — Давай приведем тебя в порядок, — сказала Джулия Дэниелу. — Джордж, ты не мог бы посмотреть, тот человек все еще снаружи? — Хорошо, — Джордж побежал в кабинет и вернулся оттуда с деревянной бейсбольной битой. Он открыл дверь и выбежал на улицу. — Бритни, тыковка, тебе лучше положить эти цветы и обработать руку, — Джулия помогла своему хромающему сыну дойти до ванной. Через минуту Джордж вернулся в дом и захлопнул за собой массивную входную дверь. — Там никого нет, — он тяжело дышал после беготни по дому. — Вы двое уверены, что видели кого-то? — Ясно как день, — сказала Бритни. — Ты, должно быть, спугнул его, папа. — Хммм, — Джордж посмотрел на жену и Дэниела, когда они шли в ванную. — Куда ты идешь, Джули? — Я хочу позаботится о Дэнни, Джордж, — Джулия отвела Дэниела в ванную, усадила на крышку унитаза и закрыла дверь. — Ладно, — Джордж взглянул на дочь, которая направилась на кухню. — А Куда ты собралась? — Положу их в воду, — Бритни подняла розы. Их цвет был поход на кровь, стекавшей по ее руке. — И чтобы помыть свою руку. Оказывается, шипы острые. — У каждой розы есть шипы, Бритт, — Джордж запер входную дверь и последовал за ней на кухню. — Я составлю тебе компанию. — Спасибо, папа, — Бритни вошла в кухню и направилась к раковине.
88 Нравится 12 Отзывы 12 В сборник