Неудачно прошедшее перемещение в другой мир/Transmigration Gone Wrong

Перевод
NC-21
Заморожен
35
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
90 страниц, 22 026 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
35 Нравится 7 Отзывы 17 В сборник

24 Восходящая жара

Настройки
"Ты будешь хорошей девочкой, верно?" спросила Сильвана, идя впереди, держа в руках розовый поводок, привязанный к ошейнику Блейка. "Да, хозяйка." ответила она сзади, и ее знойный голос эхом разнесся по коридору. Однако она была на грани психического срыва. 'Дерьмо. Дерьмо. Черт...' Чем ближе она подходила к двери в конце туннеля, тем больше нервничала. Ее Альфа-детектор к настоящему времени запищал, как будильник, все громче и громче, чем дальше она шла. Конечно, она была не только в ужасе от того, кто может ждать ее по ту сторону, но и была настолько возбуждена, насколько это возможно для сучки в течке. Настолько, что она не могла ясно мыслить. Потом они оказались у самого порога. На краткий миг Блейк показалось, что она загорелась, розовый румянец растекся от ее жемчужно-белых щек к ушам, которые застенчиво прятались за светлыми прядями волос. По какой-то причине ее осязание стало более чувствительным, чем когда-либо, отчего она еще больше стеснялась своей одежды. Шелковистая ткань ее нижнего белья обнимала ее кожу, ее мягкость посылала электрические разряды по ее телу. У ее зрелой задницы не было никакого прикрытия, она была выставлена ​​на всеобщее обозрение или... использование. Как будто этого было недостаточно, ее наряд горничной был полупрозрачным, он даже не доходил до бедер. Белый пояс с подвязками удерживал ее высокие чулки, каждый из чулков украшал симпатичный черный кружевной бант. Сильвана почти не могла удержаться от того, чтобы осквернить Блейка прямо здесь, в открытую. Но она была там для чего-то слишком важного, чтобы начать думать другой головой, а она была не из тех, кто обо всём забывает. В конце концов, она была одним из лучших следователей Беласко, уступая только своей матери, которая научила ее искусству обмана и обнаружения лжи. Блейк была, по сравнению с собственным хозяином, просто уличным шарлатаном. "Тебе предстоит встретиться с моим другом, Валирой." Сильвана сказала, глядя на задницу Блейка: "Убедись, что она ~ развлекается." Ее рука украдкой шлепнула Блейка по заднице, от этого ощущения сразу же по ее телу побежали мурашки. "Мнн~ да." Она изо всех сил пыталась говорить, ее дыхание становилось прерывистым. "Ты не мог дождаться, не так ли?" Сильвана подавила вздох, когда заметила, что делает мама. Вопреки профессиональному отношению дочери к большинству ситуаций, Валира, как правило, больше стремилась повеселиться. Вот почему она удерживала себя от выхода из своих покоев. В противном случае она бы прыгнула на первую служанку, на которую попадет взгляд... или даже на мужчину, если не выдержит похоти. Хотя, судя по манерам Сильваны и тому, как она одевалась — или, скорее, не одевалась — большинство предположило бы, что она самая дикая из них двоих, внешность могла быть обманчивой. Покачав головой, она постучала в дверь, прежде чем отстегнуть воротник Блейка. "Заходи!" ответил изнутри взрослый голос. Тем временем Валира терпеливо ждала у камина, читая книгу. На ней были очки, длинные черные волосы резко контрастировали с горящим деревом. Когда она вошла, Блейк даже не спросила, откуда у них что-то подобное под землей, поскольку ее взгляд сразу же остановился на старомодной женщине, сидевшей на стуле. Ее одежда напоминала викторианскую эпоху, демонстрируя длинное платье в сочетании с черным корсетом, который поддерживал ее задорные сиськи. Возможно, то ли из-за жары, то ли из-за удушающей одежды капельки пота медленно скатывались по ее декольте, и больше их никто не видел. Взглянув в сторону, ее пленительные желтые глаза снова посмотрели на Блейка. "Боже мой, какая ты милая." — сказала она, искренне удивленная обаянием Блейка. С этим никто не смог бы поспорить — 150 очков харизмы были не зря, в конце концов. "Почему бы тебе не приготовить нам чаю, пока мы с Сильваной немного поболтаем? Ингредиенты как раз у того стола." сказала она Блейку, указывая на кухню. Тем не менее, по какой-то причине Блейк не могла обработать сказанные слова, поскольку ее тело не могло двигаться. В комнате, в которой она находилась, было жарче, чем должно было быть, и ее разум был покрыт густым туманом возбуждения, окутывающим ее мысли. "Ты в порядке, дорогая?" Валира нахмурила брови, ее глаза сияли долю секунды, прежде чем вернуться к нормальному состоянию. Мгновенно температура вернулась к норме, ее тело расслабилось, когда с него спало чужеродное давление. "А… я… извините. Ваш чай, сейчас же." Блейк, взволнованный, побежал на кухню. Осознав странное взаимодействие между ними, Сильвана начала сожалеть о словах, сказанных ею в тот день. 'Почему бы вместо этого не оставить ее в моём хранилище? Так мы обе сможем немного расслабиться. С тех пор, как началась вся эта ситуация, к тому же она там в большей безопасности… какая же я глупая.' подумала она, прежде чем сесть рядом с матерью. Взглянув на Валиру, она увидела опасный блеск в ее глазах. Это может быть что угодно, только не хороший знак. Это она знала. Во время ее обучения в качестве королевского следователя ее учили, что глаза - это зеркало души, секретов и желаний. "Лучше контролируй себя." Прошептала она. "О~ конечно буду, доро- Сильвана." — ответила Валира. Она почувствовала, как что-то между ее ног медленно подняло ее платье, пока она смотрела на круглую задницу Блейка на кухне. "Конечно я буду."
35 Нравится 7 Отзывы 17 В сборник