ID работы: 12844748

Ti amo.

Слэш
R
Завершён
14
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Bel Uomo.

Настройки текста
"Quando ero bambino, conoscevo questo meraviglioso uomo. Era anche un bambino. Ma più vecchio di me. E mi sembrava che fosse Dio. Dio. Il mio dolce Antonio suonava sempre il suo violino. Mi è piaciuto ascoltarlo. Mi ha dato speranza, pace e fede in un mondo migliore. Dio. E ricordo i suoi capelli neri che si spargevano sull'erba mentre guardava il cielo. Mi ha detto che un giorno sarebbe diventato un grande musicista. Ha anche detto che avremmo fatto un matrimonio. Sorrideva sempre." — Перевод: " Когда я был ребенком, то был знаком с этим чудесным человеком. Он был тоже ребенком. Но старше меня. И мне казалось, что он Бог. Бог. Мой милый Антонио всегда играл на своей скрипке. Мне нравилось слушать его. Он давал мне надежду, покой и веру в лучший мир. Бог. И я вспоминаю, как его черные волосы рассыпались по траве, когда он смотрел на небо. Он рассказывал мне о том, что однажды станет великим музыкантом. Еще он говорил, что мы сыграем свадьбу. Всегда улыбался." Из воспоминаний Лючино всегда брал только лишь урывки фраз, дабы сохранить в то время мимолетную тоску по прошлому, когда зияла улыбка без фальши и обыкновенности, и дело то было в простоте душевной, да и жизнь их была без роскошная, особенно привлекательная, когда по Неаполю они с ним ходили часами, рассматривая в дали солнечные отблески на заливе. Тогда же Паганини считал свои речи проникновенными, точно философскими. Вы, мой чудный читатель, сможете представить то, как пара мальчиков бродит по деревянным доскам пред заливом, болтая о своем изысканном будущем, когда же никаких возможностей не было, только лишь на амбиции свои надеясь. "Gli sembrava che il mondo fosse un desiderio continuo, privo di musica e divertimento. Pensavo che il mondo mancasse di conoscenza. Antonio si chiedeva sempre perché fossi così noioso, mi consigliava sempre di andare a studiare per diventare un biologo o uno scienziato. Professori! Gli ho promesso che sarei andato a studiare nella capitale. Ha detto che lo stavo abbandonando." — Перевод: " Ему казалось, что мир - это сплошная тоска, в которой не хватает музыки и веселья. Я думал, что миру не хватает знаний. Антонио всегда удивлялся, почему я такой скучный, всегда мне рекомендовал пойти учиться на какого-нибудь биолога или ученого. Профессора! Я ему пообещал, что поеду учиться в столицу. Он сказал, что я его бросаю." Так и случилось, когда Дирузе исполнилось достаточное количество лет, чтобы уехать из Неаполя, дабы разучиться на квалифицированного ученого, занимающего свое место в лаборатории генной инженерии. Тогда мужчина ощущал себя счастливым и добившимся всего. Его ум и интеллект никогда не давали сбоев, а вот что касается других не столь организованных органов... Сердце всегда болезненно просило вернуться в свой любимый город, чтобы поехать к старому другу, выпить по чашке кофе и снова поспорить, что же важнее в жизни. "Sono passati più di un decennio dall'ultima volta che ci siamo incontrati. Per qualche ragione, pensavo che non avrei mai più visto questa misteriosa figura. Era il mio fantasma fantasma, il mio amore di lunga data. Volevo iniziare ad andare a spettacoli teatrali, a grandi teatri o ad andare a concerti di musica classica, ma una volta che sono stato lì, non ho incontrato Antonio e ho rinunciato a questa idea. Non mi piaceva la musica di qualcun altro. Continuo a vivere da solo. Oh!" — Перевод: "Прошло уже более десяти лет с последней нашей встречи. Почему-то я думал, что никогда не увижу эту таинственную фигуру вновь. Он был моим фантомным призраком, моей давней любовью. Я хотел начать ходить на театральные пьесы, в большие театры или же ходить на концерты классической музыки, но побывав там однажды, я не встретил Антонио и бросил эту идею. Мне не нравилась чужая музыка. Я продолжаю жить один. Ох!" Ученый искал своего товарища в Риме, только вот его призрак все еще блуждал огоньком по Неаполю, почему-то казалось так Дирузе. Его грызли волки внутри, заставляя чувствовать глубокую вину. Действительно ли он его бросил одного без шанса выбраться в столицу? В творческую и изысканную жизнь в Риме. Именно тут бы обрел абсолютно всё, о чем когда-то мечтал, о чем когда-то так страстно рассказывал. "All'ultimo concerto di musica classica a Roma, ho incontrato un ottimo fotografo che ha deciso di chiedere informazioni sulla personalità del mio amico Antonio. Mi ha detto che ha familiarità con questo! Ero al settimo cielo allora. Joseph mi ha invitato a conoscermi meglio in un bar. Poi io e lui abbiamo trascorso l'intera serata insieme vagando per il parco. Ho imparato molto sul mio amore. Dio. Antonio è diventato un Dio. Ero cosi ' preoccupata. Joseph ha chiarito che non conosce il numero esatto di Antonio, ma ha conoscenti, Alva Lawrence, che guida il tour del loro gruppo musicale. Ha sottolineato con forza che mi avrebbe invitato a una serata insieme! Poi ho pensato, cosa dovrei indossare?" — Перевод: "На последнем концерте классической музыки в Риме, я встретил отличного фотографа, у которого решил поинтересоваться на счет личности моего друга Антонио. Он мне рассказал, что знаком с таким! Я был тогда на седьмом небе от счастья. Джозеф меня пригласил познакомиться поближе в кафе. Тогда мы с ним провели весь вечер вместе, блуждая по парку. Я узнал много нового про свою любовь. Бог. Антонио стал Богом. А я ведь так волновался. Джозеф уточнил, что не знает точного номера Антонио, но у него есть знакомые, Альва Лоуренс, который ведет тур их музыкальной группы. Он решительно указал, что пригласит меня на совместный вечер! Тогда я подумал, а что мне надеть?" Настал черед хороших воспоминаний у Лючино Дирузе. В его памяти более не держался детский и подростковый образ Паганини, теперь ему виделись только бархатные волосы, ради которых он бы объездил весь город, всю Италию. На путешествие, на круговой тур поиска времени у него не было. В нем таились противостояния двух сторон: с одной стороны, он обещал Тонио, что будет отличным профессором, который добьется своего во всем, станет крупной шишкой и не будет думать о горестях в жизни; с другой стороны, он вспоминал этот грустный взгляд, который просил не уходить, который просил тепла и поддержки. Но если бы Лючино не ушел в то время, то стал бы его друг таким великим скрипачом и музыкантом? "Fumavo sulla soglia di casa, aspettando che la sigaretta finisse. Volevo entrare presto per conoscere il resto degli ospiti invitati. Con me c'era la mia compagna, Yidra. Non avevo una relazione con lei. Forse solo in libero, se posso dirlo. Conosceva la mia storia, conosceva il mio dolore. Voleva aiutarmi. Yidra era una psicologa in una struttura vicino al mio laboratorio. Io e lei pranziamo spesso insieme. Ha i capelli lunghi neri e gli occhi stanchi e ha un grande sorriso. A volte la vedevo come la mia amica Antonio, le piaceva." — Перевод: Я курил на пороге дома, ожидая когда сигарета закончится. Мне хотелось поскорее войти внутрь, дабы познакомиться с остальными приглашенными гостями. Со мной была моя партнерша, Йидра. Я не был с ней в отношениях. Может лишь в свободных, если можно так сказать. Она знала мою историю, она знала мою боль. Она хотела мне помочь. Йидра была психологом в учреждении неподалеку от моей лаборатории. Мы с ней часто обедаем вместе. У нее черные длинные волосы и усталые глаза, у нее широкая улыбка. Порой я видел в ней своего друга, ей это нравилось. Когда же смольный серый дым перестал сочиться из папиросы, тогда пара вошла в подъезд многоэтажного дома. Там было довольно уютно, даже слишком, как для простого подъезда. Указанный этаж, лифт, минута, и те уже стоять перед позолоченной дверью, где собственно жил тот самый отличный французский фотограф, Джозеф Дезольнье. Как оказалось, Йидра и Лючино немного припозднились, потому почти все приглашенные гости были уже на месте. Где-то в груди профессора что-то начало трепетать, но показывать это было довольно глупо, ведь под руку он вел свою спутницу. На лице у него выразилась лишь теплая улыбка, когда дверь открылась и уже знакомый блондин пригласил войти. Народа было действительно много. Все начали друг с другом знакомиться. Тогда-то и Антонио выглянул из-за двери, улыбчиво приветствую. Он не сразу узнал в новой внешности потерянного товарища, только через несколько минут дружественных поклонов все же длинновласый мужчина поинтересовался, тот ли это человек, о котором он думает? Получив положительный ответ, Антонио перестал улыбаться. Его вид был чуть-чуть потерянным, но тут же кто-то вовремя перевел тему. Альва начал громко аплодировать, встречая гостей. И Дирузе переключился на эти громкие звуки. "Quella sera abbiamo bevuto molto Sambuca. Alva stavo parlando con Joseph sui prossimi tour. Mi chiedevo in che rapporto hanno Antonio e il suo capo. Antonio si chiedeva in quale relazione IO E Yidra avessimo. Era un amore proibito, a quanto pare. Non potremmo più stare insieme. O meglio, avrei potuto rinunciare a tutto per lui, ma lui ha rifiutato, ricordando le nostre promesse reciproche. Antonio ha promesso che avrebbe parlato con Alva. Ho detto che a Yidra non importa se ci separiamo da lei, perché non ci siamo mai incontrati. Quella sera, io e lui ci siamo baciati mentre uscivo per fumare nell'ingresso. Yidra ha riso di noi. È stato davvero divertente! Alva mi ha dato un biglietto d'invito per un futuro concerto. Venerdì. Oggi era mercoledì." — Перевод: "В тот вечер мы много выпивали самбуки. Альва переговаривался с Джозефом по поводу предстоящих туров. Мне было интересно, в каких отношениях Антонио и его босс. Антонио было интересно, в каких отношениях я и Йидра. Это была запрещенная любовь, как оказалось. Мы более не могли быть вместе. Вернее, я мог бы бросить все ради него, но он отказывался, вспоминая о наших обещаниях друг другу. Антонио пообещал, что поговорит с Альвой. Я сказал, что Йидра совсем не против, если мы разойдемся с ней, ведь никогда мы и не встречались. В тот вечер мы с ним поцеловались, когда я выходил покурить в подъезд. Йидра посмеялась над нами. Это было действительно смешно! Альва дал мне пригласительный билет на будущий концерт. В пятницу. Сегодня была среда." Время пролетело быстро. График работы идеально подходил под все планы Лючино. Антонио записал свой номер в телефонной книжке профессора, переводя свои очи на чужие. Трепетные касания руки об руку, когда же веко левого глаза было опустилось, подмигивая брюнету. Градус в крови был велик, да вот голову туманил вовсе не он, а сильное ощущение того, что что-то такое дорогое вновь появилось, и вот эта дыра в груди перестала изнывать, пропуская холодные потоки вихрей с залива мыслей в тяжелом разуме. Два через два, наконец-то выходные. И сегодня та самая пятница, когда же в пять Дирузе уже начал собираться на встречу, вернее, даже концерт его Dio. Он надел сегодня синюю рубашку, которую потребовалось заправить в брюки, по горло пуговицы все вдеть. Причесать волосы, заплетая обратно в косы по всей голове. Его пригласительный билет лежал на тумбочке при выходе, чтобы уж точно не позабыть второпях. Мужчина довольно быстро подъехал к огромному зданию Филармонии. Народа там было немерено. Такого количества он не ожидал увидеть, ведь побывав в этом месте единственный и последний раз, не видел такого притока людей. Лючино действительно плохо искал милого скрипача. "Ho preso un posto nell'ultima fila, ma ho ancora visto quanto fosse bello Antonio. I suoi capelli erano raccolti in una coda di cavallo, i vestiti erano di uno stile formale su di lui. Era quasi nel mezzo del palco, apparentemente occupava un posto dominante. E quando è arrivato il suo momento da solista, ho trattenuto il respiro. Era divino. Dopo tutto, ha iniziato a suonare insieme al pianoforte, aiutando altri violini silenziosi, Violoncelli, e le trombe sono state collegate... È stata una delizia. Gli ho comprato dei fiori. Quando ci siamo incontrati dopo tutto, Paganini è corso più vicino a me, abbracciandomi! Ero terrorizzato. Abbracciandolo forte, ero così calmo. Le sue labbra sembravano dolci. Volevo baciarlo. E qui... Qualcuno ha chiamato Antonio. - Frederick? Perché sei sempre d'intralcio?", dice Tonio. E lui gli risponde che si rammarica molto di aver rovinato un momento del genere. E se ne va rapidamente. Abbiamo festeggiato di nuovo a casa di Joseph. Ho portato Antonio ubriaco in taxi a casa mia e l'ho messo a letto. Io stesso mi sono sdraiato sul divano." — Перевод: "Я занял место в последнем ряду, но все равно видел то, как великолепно выглядел Антонио. Его волосы были собраны в хвост, одежда была на нем официального стиля. Он находился почти посередине сцены, видимо, занимал главенствующую позицию. И когда настал его сольный момент, я затаил дыхание. Это было божественно. После всего ему начали подыгрывать на фортепиано, помогая другими тихими скрипками, виолончелями, подключились и трубы... Это был восторг. Я купил ему цветы. Когда мы встретились после всего, Паганини подбежал ко мне ближе, обняв! Я был до ужаса рад. Крепко обнимая его, я находился в таком спокойствии. Его губы выглядели сладко. Хотелось поцеловать его. И вот-вот... Кто-то окликнул Антонио. - Фредерик? Почему ты всегда так невовремя?! - оборачивается Тонио. А тот ему отвечает, что очень сожалеет, испортив такой момент. И быстро уходит. Мы отметили вновь в доме Джозефа. Пьяного Антонио я отвез на такси к себе домой и уложил в кровать. Сам лег на диван." На утро Лючино еще спал, когда же скрипач проснулся и начал хозяйничать в чужом доме, точно в своем. Он там и кухню нашел, изучая, чего же имеется в холодильнике. Антонио в одной рубашке, которая, кажется, вовсе не ему принадлежала, начал готовить завтрак. У него сегодня был повторный концерт, на репетицию по которому стоило бы приехать в часа три дня. Но уже обед... Да вот на столе только что приготовленный завтрак. Облокотившись об дверной косяк, Дирузе хмуря брови от яркого света, наблюдает за черноволосым, ловя его взор. Ловя его самого в объятия. — Спасибо, что позаботился обо мне. Поэтому... Вот и я решил, что стоит ответить тебе тем же. "Abbiamo fatto colazione. Antonio mi ha baciato sulle labbra, ringraziandomi di nuovo. Non riuscivo a distogliere lo sguardo da lui. Volevo assolutamente non lasciarlo mai andare. Quando il tavolo della cucina era vuoto, afferrai delicatamente i fianchi di un compagno, sedendomi sul piano di lavoro. Bacio. E baciandomi a lungo, mi sembrava che fosse arrivato il paradiso. Ci ha chiesto di spostare l'amore fino a stasera, altrimenti non avrà tempo per le prove. In effetti, non ho nemmeno pensato al sesso. Abbiamo preso una decisione congiunta. - Dov'e ' la mia borsa, Lucino?! Ti do una cosa... E per favore cambia l'acqua! Quando la borsa fu trovata, Antonio mi diede un altro biglietto per il concerto. E ' stato bello. Sono stato contento. Adottò rapidamente tutte le procedure igieniche e iniziò a vestirsi. Ho appena notato che indossava le mio maglietto. Le mie guance sono rosse? Dopo avergli aggiustato il colletto, Paganini corse rapidamente all'ingresso, lasciandomi con un bacio di buona fortuna." — Перевод: "Мы позавтракали. Антонио чмокнул меня в губы, вновь поблагодарив. Я не смог отвести от него взгляда. Мне до безумия хотелось его никогда не отпускать. Когда кухонный стол оказался пуст, я осторожно подхватил товарища за бедра, присаживая на столешницу. Поцелуй. И долго-долго целуясь, мне казалось, что настал рай. Он попросил, чтобы мы перенесли занятие любовью на сегодняшний вечер, иначе он не успеет на репетицию. В самом деле, я даже не думал о сексе. Мы приняли совместное решение. — Где моя сумка, Лючино?! Я тебе кое-что отдам... И пожалуйста поменяй воду цветам. Когда сумка нашлась, Антонио дал мне еще один билет на концерт. Это было замечательно. Я был рад. Он быстро принял все гигиенические процедуры и начал одеваться. Я только что заметил, что на нем была моя рубашка. Мои щеки красные? Поправив ему воротник, Паганини быстро выбежал в подъезд, оставив мне поцелуй на удачу." После второго концерта Лючино хотелось вновь встретить своего великого музыканта с цветами, почему же ему казалось, что Тонио их очень любил? Паганини вышел из-за дверей, поднимая голову, блуждая взглядом по всем прохожим людям, которые выходили с восторженными лицами, но нигде он не мог заметить профессора, но пару шагов спустя, он заметил Фредерика, который любезно общался с Дирузе, пока тот наслаждался смольным дымом. И вновь это неловкое молчание, которое уже не заставляло напрягаться мозгу, в думах раздумывая о будущем разговоре. Скрипач принял подарок, взяв под руку своего друга, объясняя напарнику по концертам, пианисту, что теперь будет передышка от тура. Поболтав еще некоторое время, последний, Фредерик пригласил их вновь к Дезольнье, мол приехал суженный-ряженный Джозефа, и теперь событие для празднования будет двойное. Не изменяя свои планам, парочка отказалась. Антонио поведал, что Альва теперь в курсе всего происходящего. Почему-то пианист решил, что карьера скрипача может подорваться... И начав волноваться за своего друга, блондин скривил такую жалостливую мордочку, что музыкант просто не мог не засмеяться. — Не волнуйся. Он знает, что если я уйду, состав весь разбредется кто куда. Без меня и его туры накроются. Già a casa, abbiamo aperto una bottiglia di vino e abbiamo iniziato a eseguire il piano pianificato. Antonio era molto gentile... La sua voce suonava meravigliosa. Era così dolce. Mi ha accettato completamente. Mi amava. Gli ho suggerito di rafforzare la nostra relazione. Ci siamo trasferiti un paio di settimane dopo. Il suo gatto mi ama molto. Li amo insieme. Presto suoneremo il matrimonio. E ora i miei ricordi stanno finendo. Ora vivo nel presente. ( Уже дома мы открыли бутылку вина и приступили к выполнению задуманного плана. Антонио был очень милым... Его голос звучал чудесно. Он был таким сладким. Он принимал меня полностью. Он любил меня. Я предложил ему укрепить наши отношения. Мы переехали к нему спустя пару недель. Его кошка меня очень любит. Я люблю их вдвоем. Скоро мы будем играть свадьбу. А сейчас моим воспоминаниям приходит конец. Теперь я живу настоящим.)
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.