ID работы: 12854882

Единственный способ измерить время

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
158
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
37 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
158 Нравится 25 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

«Быть с тобой и не быть с тобой − Это единственный способ, которым я Могу измерить время». − Дж.Л. Борхес

***

Я жил слишком обычной жизнью. Это было определённо не то, что я хотел, когда выходил из обветшалого муниципального дома в Олдхэме, в котором я провёл первые семнадцать лет своей жизни. Тогда у меня были большие планы. Университет. Медицинская школа. Медицинский корпус Королевской армии. Медали и слава и, наконец, возвращение в Лондон героем, готовым начать впечатляющую медицинскую карьеру. Мой отец всегда говорил мне, что я дурак, раз мечтаю о чём-то лучшем. Что мир за пределами Олдхэма не предназначен для таких, как я. Что я разобьюсь, сгорю и приползу обратно. Он был пьяницей, злым, ожесточённым человеком, который винил всех остальных в своих неудачах. Его разглагольствования были мне настолько знакомы, что было легко отмахнуться от того, что он говорил, и я так и делал. Уходя из этого дома в последний раз, я отсалютовал ему двумя пальцами. Теперь, все эти годы спустя, это была горькая пилюля, которую нужно было проглотить, понимая, что слова старого ублюдка оказались ужасно точными. Не то чтобы я вернулся в Олдхэм. По крайней мере, этого не произошло. Но моё время в армии пошло прахом, когда в меня выстрелил чёртов ребёнок, вооружённый американской М-16, и моё возвращение в Лондон было жалким ползком, а не триумфальным маршем. Единственным маленьким благословением во всём этом было то, что старый ублюдок к тому времени был мёртв, так что у него никогда не было шанса сказать: «Я же тебе говорил». И, по крайней мере, у меня всё ещё была медицинская карьера, хотя работа терапевтом в скучной хирургии в Камдене была совсем не такой, как я себе представлял. Но я не был слабаком или пьяницей, как старик, поэтому был полон решимости извлечь из всего лучшее. Даже если я очень часто чувствовал себя персонажем чужой истории. Тем не менее, что бы ещё ни происходило (или не происходило), иногда мужчине просто нужно провести вечер в пабе, и это был именно такой вечер. Майк Стэмфорд опустился на стул напротив меня и сделал большой глоток лондонского портера, который уже ждал его на столе. − Спасибо, приятель, − сказал он, делая небрежный жест, который почти мог сойти за тост. Затем он глотнул ещё пива. Я просто кивнул. Честно говоря, я в основном думал о своей собственной пинте, а о пинте для Майка подумал лишь запоздало. Но я сделал это. Несмотря на то, что некоторые люди иногда думали, Джон Ватсон не был полностью эгоистичным придурком. Я сделал глоток, делая это осторожно и обдуманно, определённо не отчаиваясь. − Ну и денёк, − сказал Майк со вздохом, когда половина его пинты была выпита. − Похоже, что каждый мальчишка в Лондоне болен этим гриппом. Я понял, что мой сэндвич с тунцом и майонезом «Маркс энд Спаркс» был приготовлен давным-давно, поэтому я выудил и съел арахис из маленькой пластиковой миски на столе. Тот был несвежим. − Лучше дети с гриппом, чем пенсионеры с геморроем, − пробормотал я. Это был трудный день. Майк издал короткий смешок, признавая правдивость этого. Несколько мгновений мы оба пили в тишине. Наконец Майк сказал: − Я подал заявку на должность преподавателя в Бартсе. Прежде чем я начну ненавидеть каждого, кто заходит в кабинет. − Слишком поздно для меня, − эти слова были задуманы как шутка. Возможно. Я подозревал, что тон был слишком резким. Хотя Майк знал, что моё чувство юмора было мрачным, всегда было таким, и теперь его грани отточились на поле боя. − Ты скучаешь по войне, не так ли? − Майк иногда был удивительно проницателен. Это раздражало. − Кто мог такое пропустить? − ответил я. − Любитель опасности, − последовал незамедлительный ответ. Отрицать это описание Майку было бы бесполезно, потому что он был свидетелем прыжка с обрыва, не говоря уже о прыжке с тарзанки с высокого моста в Уэльсе, так что я даже не пытался. Мы оба несколько минут смотрели футбольный матч на огромном экране, висевшем над баром. Но, поскольку казалось, что всё идёт к ничьей 1:1 между двумя командами, которая никого из нас не волновала, нам быстро стало скучно. − Энни беременна, − внезапно сказал Майк. Я попробовал кешью, который оказался чуть менее чёрствым, чем арахис, и подумал о том, чтобы заказать какую-нибудь еду. Но это означало бы встать, подойти к бару, сделать выбор из меню. Всё это казалось слишком большой проблемой. − По твоему голосу я не могу сказать, хорошая это новость или плохая. − Вот именно. − Затем Майк просиял. − Но как насчёт тебя? Как продвигается подготовка к свадьбе? Я застонал. − Так хорошо, да? − Я действительно должен заботиться о цветах, тортах и чёртовых шрифтах для объявлений? − спросил я, едва удерживаясь от искушения стукнуться головой о стол. Могло бы и сойти, но стол был действительно довольно липкий. − На самом деле ты должен изображать заботу, − торжественно сказал Майк. Затем он встал, схватив оба бокала. − Этот раунд за мой счёт. Я подумал о том, чтобы попросить его принести мне виски в дополнение к лагеру, но удержался. Последнее, что мне было нужно − это похмелье на следующий день. Особенно с тех пор, как Мэри назначила нам на утро обход «мест проведения». Вместо этого я крикнул ему вслед: − Закажи чипсы! Пожалуйста. Может быть, мне повезёт, и я попаду под автобус по пути к станции метро.

***

К 11:00 следующего утра я молча проклинал городской автобус Эктона, который, к сожалению, не сбил меня накануне вечером. По меньшей мере шесть раз я напоминал себе, что люблю Мэри. Должно быть, так, раз уж планировалась свадьба? И всё же я поймал себя на том, что ненавижу белую кожаную папку, которую она сжимала в руках, с золотыми буквами и чертовски большим количеством вкладок. «ТОРТЫ. ПЛАТЬЯ. ЦВЕТЫ. МЕНЮ. ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ ПЕРСОНАЛ. ОБЕТЫ. МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ. МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ. КОСТЮМ ЖЕНИХА». Ожидать увидеть своё имя на вкладке − это что, чересчур? Вместо имени было просто «Жених», словно моё присутствие требовалось только для галочки. И, честно говоря, если бы Мэри ещё раз сказала: «О, это просто прекрасно», я бы не нёс ответственности за то, что произошло. В тот момент мы бродили по искусственному средневековому замку где-то в северном пригороде, когда на мой телефон пришло сообщение. Я отошёл от отталкивающе восторженного распорядителя и восторженной Мэри, чтобы прочитать его. «Ваши вещи из химчистки готовы. Счастливого дня!» Мой палец немедленно удалил текст из химчистки и прачечной «Рассвет», а затем я поспешил догнать двух женщин. Я заговорил, даже не задумываясь о произносимых словах: − Очень жаль, Мэри, но одного из моих пациентов только что срочно доставили в больницу, и мне действительно нужно идти. Мэри нахмурилась. − Разве кто-нибудь другой не может справиться с этим? Ты не единственный врач в вашей операционной. Выглядя соответственно грустным, я покачал головой. − Очень жаль, дорогая, но я должен присутствовать. Она надула губки, которые я должен был бы счесть очаровательными. Вместо этого это только раздражало. − У нас ещё есть три места, которые нужно посмотреть! − Ты иди, сфотографируй, мы поговорим об этом. − Я поцеловал её в щеку и не совсем выбежал из ужасного фальшивого замка, практически забыв воспользоваться чёртовой тростью. Всё ещё не имея никакого плана, я прошёл три квартала до станции метро и сел на линию Бейкерлоо, сев рядом с молодой женщиной, на самом деле девушкой, которая держала маленькую розовую коляску со спящим малышом. Она слушала что-то через наушники Bluetooth и не обращала внимания на ребёнка. Мэри хотела ребёнка. Может быть, не одного. Иногда она обращала это в шутку, упоминая свои «громко тикающие биологические часы», но было очевидно, что это было важно для неё. Я не был уверен, насколько это важно для меня. Она принимала таблетки, но я всё равно пользовался презервативом. Просто чтобы быть уверенным. Однажды она спросила меня, ношу ли я ремень и подтяжки одновременно. Шутка, конечно. Люди заходили в вагон и выходили из него, но больше ничего не происходило. Даже не было надоедливого уличного музыканта-нелегала или карманника. В первую очередь потому, что мне наскучило ехать в поезде, наблюдать за своими попутчиками, я сошёл на следующей станции, даже не зная, какая это на самом деле. Я вынырнул и обнаружил, что нахожусь на Мэрилебоне. Желая избежать туристов, направляющихся к музею Мадам Тюссо, я повернул направо, а затем ещё раз направо на Бейкер-стрит. Честно говоря, я сказал себе, что ещё немного рано заходить в «Волонтер» за пинтой пива, и продолжил идти. Это благое намерение продолжалось до тех пор, пока я не пересёк Парк-роуд. На тротуаре собрались студенты Лондонской школы бизнеса, и я протиснулся мимо них, задаваясь вопросом, скоро ли все эти финансовые вундеркинды будут зарабатывать на своих первых работах больше, чем я когда-либо получал в Национальной службе здравоохранения. И, таким образом, они могли бы позволить себе современную модную квартиру на Кэнэри-Уорф. Квартира, о которой мечтала Мэри. К этому времени я уже добрался до паба «Виндзорский замок» и решил, что не так уж и рано.

***

Я определённо не был пьян, когда выходил из паба несколько часов спустя. Почувствовав некоторую гордость за себя за это, я побрёл в сторону Риджентс-парка, а затем продолжал идти, пока не добрался до моста Брод-Уок. Я остановился на чугунном пешеходном мостике, чтобы посмотреть, как подо мной проплыла ярко раскрашенная лодка. Это зрелище напомнило мне, что одна из медсестёр в операционной жила в плавучем доме. Наверное, это была бы интересная жизнь. И внезапно меня осенило. Это было то, чего я хотел: интересной жизни. Неважно, что я действительно не знал, что это значит, и даже если это казалось таким же невозможным, как желание схватить звезду с неба. − Со мной никогда ничего не случается, − сказал я, даже не осознавая, что говорю вслух, пока пожилая дама, стоявшая рядом, не хмыкнула и не посмотрела на меня. Я даже не знал, когда она появилась. Её взгляд, устремлённый на меня, был на удивление острым. − Тогда сделайте так, чтобы что-нибудь произошло, − сказала она. Прежде чем я успел придумать ответ, она ушла, а затем исчезла из поля моего зрения.

***

На следующий день за завтраком Мэри предложила мне выбор. Казалось, что, пока я вчера пил светлое пиво и ел слишком много чипсов в пабе «Виндзорский замок», список возможных мест сократился всего до двух. Мне пришлось выбирать между искусственным замком или отелем в стиле ар-деко недалеко от Брайтона, где, по-видимому, полуизвестный американский актёр женился на дочери какого-то второстепенного члена королевской семьи. Просто из вежливости я посмотрел на фотографии на её телефоне, пока ел свой тост. − Я согласен на всё, что ты захочешь, − вот что я сказал. − Правда. Я любил её. И это был всего лишь следующий шаг к тому, чтобы стать взрослым, верно? Возможно, всё происходило очень быстро: от встречи в операционной, где мы оба работали, до свиданий, совместного сна, совместного проживания и, наконец, до её неожиданного предложения в «Лэндмарке». Я, конечно, сказал «да», потому что так поступали люди, верно? И вот теперь я собирался поклясться ей в вечности, в воображаемой средневековой столовой. С массивным портретом Генриха VIII на стене. (Что показалось мне чем-то вроде плохого предзнаменования, если кто-то надеялся на счастливый брак, но мало ли?) Навсегда. Я старался не думать о старухе на мосту и о том, что она сказала. Это действительно ничего не значило. Возможно, на самом деле её там даже не было. Возможно, я всё-таки был немного пьян. Покончив с завтраком, я взял ключи, свою карточку Oyster и книгу «Тайна в мягкой обложке», которую как раз читал, прежде чем поцеловать Мэри на прощание. Она изучала статью о причудливых способах складывания салфеток и рассеянно помахала мне рукой. Когда я присоединился к остальным, направлявшимся к станции метро, я решил, что веду себя нелепо. Без сомнения, некоторые люди действительно вели интересную жизнь в двухквартирных бунгало в пригороде. Может быть, я был бы одним из них.

***

Несмотря на один короткий всплеск волнения, когда бездомный мужчина выбрал нашу операционную, чтобы перенести сердечный приступ, день затянулся. Правда, я наслаждался спешкой чрезвычайной ситуации, заставлявшей меня реагировать быстро и решительно. Это навеяло острые воспоминания об Афганистане. Но момент прошёл − приехала скорая помощь, чтобы забрать мужчину, а добрый самаритянин отвёз собаку пациента в Баттерси − и жизнь вернулась в нормальное русло. Когда закончились поздние операционные часы, я оказался в некотором замешательстве. Мэри была в своём книжном клубе и обещала оставить в холодильнике остатки еды. − Всё, что тебе нужно сделать, это поместить её в микроволновую печь, − объяснила она. И как же мне ранее удавалось прокормить себя без такой покровительственной помощи. Потом я почувствовал вину за своё плохое отношение. Находя перспективу такого ужина в одиночестве непривлекательной, я позвонил Майку, чтобы узнать, не хочет ли он встретиться за пинтой пива. − Ничего не поделаешь, приятель, − весело сказал другой мужчина. − Дородовой курс. − Очевидно, в этот день беременность была хорошей вещью. Я пожелал ему удачи в этом, и он продолжал болтать о своём предстоящем отцовстве, пока я не смог вежливо отключиться. Я задавался вопросом, насколько это печально, что я не могу придумать, кому ещё позвонить. Конечно, рядом жили несколько старых армейских товарищей, но прошло уже несколько месяцев с тех пор, как я хотя бы обменивался электронными письмами с кем-либо из них. Во-первых, это была моя собственная горечь и беспокойство о том, чтобы снова обрести себя после войны, после ранения и окончания моей карьеры хирурга, которые изолировали меня. Затем, как раз в тот момент, когда я, возможно, начал думать о воссоединении с миром, появилась Мэри, и казалось, что всё моё время было заполнено. Я вышел из кабинета последним, и один из работников клининговой компании запер за мной дверь. В том, что даже я признал очень маленьким актом бунта, вместо того, чтобы отправиться на станцию метро для поездки домой, я запрыгнул в автобус под номером 29, имея смутный план поездки в Сохо. Я бы нашёл хороший паб и выпил пинту-другую, побаловал бы себя ужином. Может быть, рыба с жареной картошкой. Или бургер с говядиной. Это был план. К сожалению, автобус был заполнен пьяными футбольными фанатами, и одного вырвало прямо за моим сиденьем. Я вышел на следующей остановке, как и монахиня, сидевшая рядом со мной. Мы обменялись печальными взглядами и разошлись: она отправилась куда-то, куда монахини ходили на ночные прогулки, а я пешком отправился в Сохо. Движение и шум других пешеходов почти заглушали постукивание кончика проклятой трости по тротуару. Мэри начала поднимать шум по поводу того, что мне, наверное, не нужно использовать её на свадьбе. Следующим делом, без сомнения, будут танцы. Я был так погружён в свои мысли, думая о танцах, свадьбах и женщине, которая иногда казалась мне незнакомкой, даже когда мы занимались любовью, что не заметил, как мои ноги вынесли меня с Риджент-стрит в какой-то маленький и незнакомый переулок. Как быстро я отошёл подальше от пятничной ночной толпы. Иногда такое могло случиться в Лондоне, если вы не обращали внимания на то, куда направляетесь. «Вытащи свою чёртову голову из задницы», как говаривал мой отец. Никто никогда не знал, что я рассказывал себе истории, отправлял себя в приключения далеко от моего реального мира. Раз или два я записывал истории, но их никто никогда не видел. Я всегда был героем этих сказок. Теперь часто казалось, что героев не существует. Во всяком случае, Джон Хэмиш Ватсон определённо не был одним из них. Я снова погрузился в свои мысли и нетерпеливо встряхнул себя. Немного подумав, чтобы сориентироваться, я решил, что просто следовать по узкому проходу будет самым быстрым путём обратно к ярким огням, шуму и «Аргайл Армз». Оказавшись там, я был бы настолько переполнен, что мог бы оказаться в приятной изоляции. Всего в нескольких шагах от входа в слабо освещённый переулок я заметил заколоченный старый паб. «Странная утка», судя по едва различимым буквам над дверью. Я слегка улыбнулся, увидев это название. Я продолжал идти, и чем дальше я углублялся в переулок, тем темнее становилось. Воздух тоже казался более холодным, чем был на самом деле. И переулок оказался длиннее, чем я думал. Может быть, было бы лучше просто развернуться. Я сделал паузу, чувствуя себя более чем глупо, и достал свой телефон, чтобы воспользоваться фонариком. Сделай так, чтобы что-то произошло. Конечно, просто стоять в тёмном переулке, пытаясь решить, идти вперёд или назад − это не то, что имела в виду пожилая леди. Но простое воспоминание о её словах, казалось, странным образом мотивировало меня, и я сделал ещё один шаг вперёд. Именно тогда луч моего телефона поймал золотой отблеск среди мусора в переулке. Я снова остановился и наклонился, чтобы поднять предмет, который оказался старомодными карманными часами. Несмотря на свой возраст и тот факт, что они пролежали в мусоре бог знает сколько времени, часы поблескивали даже в тусклом свете. Я повертел часы в пальцах, в поисках надписи. Разве на этих старых часах не всегда должна быть надпись? Или это было просто что-то из фильмов? По-видимому, нет, потому что надпись действительно была. Она была на латыни. Я чуть не рассмеялся вслух. Я хотел, чтобы в моей жизни что-то произошло, и теперь это произошло. Наконец, я снова пошёл вперёд, помедленнее, пытаясь вспомнить свою давнюю школьную латынь. − «Aliud tempus, aliud locus, aliud fatum», − пробормотал я, пытаясь перевести фразу. Наконец, я смог разглядеть впереди огни. «Aliud tempus, aliud locus, aliud fatum». Может быть, «tempus» − это «время»? Это имело смысл для часов, верно? Позади меня внезапно раздался слабый звук музыки, и, вздрогнув, я обернулся, чтобы найти источник, всё ещё бормоча что-то себе под нос. «Aliud tempus, aliud locus, aliud fatum». Бабушка всегда говорила, что третий раз − это самое лучшее. А потом всё погрузилось во тьму.

***

Первое, что я медленно осознал, был очень острый камень, который давил мне на позвоночник, и я провёл несколько мгновений, размышляя, почему этот камень вообще был там. Наконец мне пришло в голову, что, возможно, мне следует подвинуться, что оказалось легче решить, чем сделать, но с некоторым усилием я принял сидячее положение, прислонившись спиной к удобной стене. У меня всё ещё кружилась голова. Очевидно, я был без сознания, но я понятия не имел, как долго. Или, во-первых, почему я так внезапно потерял сознание. Кто-то напал на меня? Пальцами одной руки я осторожно прощупал затылок, но там не было ни шишки, ни болезненности, которые можно было бы почувствовать. Никакой крови. Луна над аллеей не сдвинулась с места, так что я, во всяком случае, не пролежал без сознания несколько часов. Я медленно поднялся на ноги, в то же время рассеянно засовывая часы, которые, как ни странно, всё ещё были зажаты в одной руке, в карман. Я запоздало проверил бумажник и телефон. Ни того, ни другого не было. Здорово. Должно быть, кто-то ограбил меня. Наконец, я потянулся за своей тростью. Музыка, которую я слышал до того, как чернота обрушилась на меня, теперь звучала намного громче. И шла от входа в переулок. Ещё мгновение, и наконец мне удалось удержаться на обеих ногах и начать двигаться в такт музыке. Когда я снова почти добрался до главной дороги, я увидел два газовых уличных фонаря, отбрасывающих на сцену жёлтый свет. Это было странно, размышлял я, не помня о лампах из прошлого. Но, честно говоря, мои мысли всё ещё казались такими же густыми и тёмными, как сам свет. Наконец, я повернул голову, чтобы посмотреть в направлении музыки, и был удивлён, увидев, что вместо того, чтобы по-прежнему быть заколоченным и заброшенным, «Странная утка» теперь была ярко освещена, а также была источником громкого джаза, наполнявшего воздух. Что за чертовщина? Что ж, если и был когда-нибудь случай, когда выпивка была не только оправдана, но и абсолютно необходима, то этот вечер, похоже, был одним из них. Поэтому я расправил плечи и, прихрамывая, вошёл в паб. Крупная чернокожая женщина в блестящем серебристом платье стояла на приподнятой деревянной сцене и пела под аккомпанемент трио с фортепиано, басом и саксофоном. Она была довольно хороша, но я был полон решимости выпить очень крепкого виски, поэтому в основном игнорировал музыку, как и всё остальное, и направился прямо к бару. Потребовалось мгновение, чтобы поймать взгляд бармена, но достаточно скоро передо мной поставили большую порцию виски. − Новое лицо, − весело сказал бармен. − Первая за счёт заведения. Что было очень хорошо, внезапно осознал я, поскольку в данный момент у меня не было ни денег, ни банковской карты. Я кивнул ему в знак благодарности и сделал один осторожный глоток, а затем другой, прежде чем повернуться, чтобы изучить сцену. Несколько вещей были сразу очевидны. Первое: кроме певицы, в пабе не было женщин. И, взглянув ещё раз на сцену, я не был уверен, что даже «она» была женщиной. Итак, гей-бар. Что ж, это было прекрасно. Я не возражал. Не в первый раз; в конце концов, армейские парни вытворяют всякие пакости, когда находятся в отпуске. Второе: должно быть, там проходил какой-то тематический вечер, потому что все были одеты так, будто снимались в каком-то фильме... например, в «Великом Гэтсби». Бывшая девушка заставила меня посмотреть это по телевизору однажды вечером много лет назад. Я пытался влиться в тусовку, поэтому поддался и даже делал вид, что мне это нравится. Я чувствовал себя немного неуместно в своих коричневых вельветовых брюках и клетчатой рубашке, но никого вокруг это, казалось, не беспокоило. На самом деле, несколько посетителей одарили меня дружелюбными улыбками, на которые я ответил только кивком, не желая никого поощрять под ложным предлогом. Господи, это было чертовски напыщенное предположение. Почему я подумал, что кто-то вообще захочет приударить за измученным бывшим солдатом с хромотой и неподходящим гардеробом, когда я мог видеть пару двойников Роберта Редфорда на танцполе? Мой взгляд прошёлся по залу, затем резко остановился на единственной другой одинокой фигуре в поле зрения. Ладно, иногда я смотрю. В этом нет ничего плохого. И было легко заметить, что я был не единственным, кто смотрел. Он стоял в углу, прислонившись плечом к стене, и умудрялся выглядеть одновременно уставшим от мира и готовым нанести удар, как холёный и смертоносный леопард одновременно. Это было искусство, которым он явно овладел. Его идеально сидящий тёмно-угольно-серый костюм, бледно-фиолетовая рубашка и серебристый жилет вписывались в тематику вечера в пабе 1920-х годов, но, в отличие от большинства других мужчин, он не зачесал волосы назад. Вместо этого это было буйство тёмных кудрей. Великой загадкой было то, почему остальные посетители паба не слетелись к нему, как пчёлы на мёд. Действительно ли пчёлы роились вокруг мёда? Ещё одна загадка. Размышляя над этими двумя вопросами, я также всё ещё смотрел на высокого, стройного мужчину. Это был своего рода шок, когда я понял, что в то же время он смотрел прямо на меня. На секунду наши глаза встретились. Затем пара танцоров встала между нами. На самом деле это было облегчением, потому что я понятия не имел, что этот взгляд мог заставить меня сделать. Что-то глупое, без сомнения. Я заметил маленький столик, придвинутый к стене, и направился к нему, стараясь не попадаться ему на глаза. Предполагая, что он вообще снова посмотрит в мою сторону. Сев за стол, я сделал глоток, чтобы прийти в себя, вспомнив, что мне действительно следует подумать о странном инциденте в переулке. Почему я потерял сознание? Почему всё казалось немного... странным? Может быть, у меня было сотрясение мозга. Певица вернулась на малую сцену после небольшого перерыва. Свет немного потускнел, и все сделали паузу как в своих разговорах, так и в танцах. Я был поражён тем, насколько тихо стало в зале. Когда заиграла песня, я узнала в ней ту, которую любила моя мама. − «Что мне делать, Когда ты далеко, И мне грустно, Что мне делать?» Песня была проникновенной, голос хрипловатым. На мгновение я задумался, каково это − любить вот так. Затем, на мгновение, я почувствовал себя виноватым. Мэри любила меня. Я так думаю. Но сейчас она казалась очень далёкой от меня. И я понял это не в первый раз. Иногда мне так казалось, даже когда мы сидели в одной комнате. − «Когда я остаюсь один С мечтами только о тебе, Этому не суждено сбыться Что мне делать?» Грёбанная музыка угнетала меня даже больше, чем всё остальное в моей жизни, включая этот испорченный вечер. Я просто хотел пинту пива и бургер, и вот я здесь. На столе стояли два пустых пинтовых бокала, а под ними лежала газета. Не этого времени, я сразу понял. «The Mail». Главным образом, чтобы удержаться от того, чтобы не посмотреть, где сейчас находится кудрявый мужчина и не смотрит ли он снова в мою сторону, я вытащил газету из-под бокалов. Может быть, там была бы история о множестве невинных людей, потерявших сознание в переулках и проснувшихся просто слегка сбитыми с толку. К сожалению, этого не произошло. Я развернул газету и посмотрел на первую страницу. Заголовки не имели для меня никакого смысла. «Стэнли Болдуин занимает пост Премьер-министра». «Успех! Первый рейс из Брюсселя в Великобританию благополучно приземлился!» «Рудольф Валентино с женой посещают Лондон». Я моргнул и перечитал слова ещё раз. Ничего не изменилось. Когда я поднял голову, то посмотрел прямо в глаза незнакомцу, который действительно всё ещё наблюдал за мной. Мы смотрели друг на друга, и это было почти так, как если бы у нас был целый разговор. За исключением того, что я не понимал языка. Не в силах справиться с этим, я снова посмотрел на газету и на этот раз прочитал дату. «СРЕДА, 23 МАЯ 1923 ГОДА». Прежде чем я успел протереть глаза и снова проверить дату, вокруг меня внезапно разразилось столпотворение. Звуки полицейских свистков и криков заглушили музыку и всё остальное, если бы не шум паники, внезапно наполнившей зал. Я должен был отреагировать как солдат, которым когда-то был, но вместо этого я замер; тяжесть всего, что произошло этим вечером, не давала мне пошевелиться. Кто-то выключил свет, что, без сомнения, должно было помочь людям избежать ареста, но в основном, казалось, это только усугубляло неразбериху. Внезапно меня схватили за руку, рывком подняли со стула, а затем потащили сквозь толпу, сквозь темноту, которую теперь перемежали полицейские фонари. Мы протолкались в короткий коридор, а затем вышли за дверь. Тяжёлый топот полицейских ботинок был совсем рядом, и поэтому мы продолжали бежать.

***

Это был первый раз в моей жизни, когда я убегал от полицейского. Ну, если не считать того случая на импровизированной вечеринке с выпивкой на пляже в Брайтоне. Но это казалось более серьёзным, даже если я действительно не понимал, почему они совершали налёт на гей-паб, где, казалось, не происходило ничего противозаконного. Единственное, что мне было совершенно ясно, так это то, что высокий незнакомец с кудрями всё ещё держал меня за руку, даже когда мы, наконец, остановились за каким-то закрытым магазином. В первые несколько мгновений всё, о чём я мог думать − это перевести дыхание. Как я мог так потерять форму? Это заставило меня задуматься, как я мог бежать так быстро и далеко без своей трости, которую, как я внезапно понял, очевидно, оставил в пабе. Одна часть моего разума сразу же решила не рассказывать Мэри о моём беге, потому что тогда она определённо ожидала бы, что я буду танцевать на свадьбе. Затем, чувствуя себя полным идиотом, я понял, что было несколько причин не рассказывать ей ни о чём, что произошло этим вечером. Например, тот факт, что я зашёл в гей-паб, пусть и случайно. Не то чтобы она была против такого рода вещей... И здесь мне пришлось остановить себя, чтобы снова позволить своим мыслям идти своим чередом, когда непосредственная ситуация действительно требовала всего моего внимания. Например, как тот факт, что я только что пробежал по улицам Сохо рука об руку с другим мужчиной. И что мы всё ещё держались за руки, когда он смотрел, как я тяжело дышу. Пришло время что-то сказать. − Что, чёрт возьми, это было? − это были слова, которые появились, когда я начал нормально дышать. Не совсем то, что я намеревался сказать, и по какой-то причине глаза незнакомца выглядели разочарованными. Затем он вздохнул. − Это я спас вас от нежных объятий полиции, − сказал он голосом, который почему-то напомнил мне густую карамель, налитую из хрустального кувшина. − Обвинение в аморальном поведении вряд ли пойдёт на пользу репутации доктора. Наконец-то у меня хватило здравого смысла выдернуть свою руку из его, но не было очевидной причины, по которой это (совершенно рациональное!) действие должно было заставить меня чувствовать себя обделённым. − Что, чёрт возьми, происходит? − очевидно, всё, что я мог сейчас делать, это ругаться и задавать глупые вопросы. Вместо того, чтобы спросить что-то важное. Например, как он узнал, что я доктор? И почему он схватил меня за руку и потащил в ночь? Он посмотрел на меня, и я внезапно осознал, что должен чувствовать лабораторный образец, когда его изучает учёный. Я вздохнул. − Это был очень странный вечер для меня, − сказал я наконец, что было почти извинением, хотя за что я извинялся, было неясно. − Кажется, ничто не имеет смысла. Его глаза будто загорелись при этих словах. Это были очень красивые глаза, что, конечно, не имело никакого отношения к делу. − Отлично, − сказал он. − К счастью, разгадывать тайны − моя профессия. − Не такая уж и тайна, − запротестовал я. − Только то, что я немного упал ранее, и всё кажется довольно запутанным. − О, я думаю, что дело не только в этом. Отправимся на Бейкер-стрит, ко мне домой, − решительно сказал он. − Я всё улажу в кратчайшие сроки. Ну, именно в этот момент я должен был сказать: «Нет, спасибо, я просто поеду домой к своей невесте, и всё будет хорошо». Конечно, я этого не сказал, и, как оказалось, это была невыполнимая идея. Но я этого ещё не знал. И всё же я последовал за незнакомцем в его квартиру. Дороги были полны старых автомобилей, которые все выглядели яркими и блестящими, как новенькие. На углу сидел одноногий нищий, умоляя дать ему лишнюю мелочь. На нём была изодранная армейская форма, которая выглядела так, словно её носили на Сомме. Мой спутник бросил горсть монет в жестяную кружку мужчины. Я отдал ему честь, и мы двинулись дальше. Наконец мы добрались до Бейкер-стрит и остановились перед аккуратным зданием с выкрашенной в чёрный цвет дверью и блестящим, хотя и висящим криво, дверным молотком. Незнакомец жестом велел мне вести себя тихо, когда мы вошли, что было несколько загадочно, но я сделал всё, что мог. Несмотря на это, дверь в коридоре открылась, и маленькая женщина в розовом высунула голову. − Шерлок! − сказала она достаточно громко, чтобы привлечь его внимание. Это было какое-то кодовое слово? Как бы то ни было, это заставило мужчину передо мной остановиться. − Да, миссис Хадсон, − сказал он с большим терпением, чем я мог ожидать. − Тот эксперимент, который ты оставил на плите, перелился через край и создал ужасный беспорядок. Я опоздала на бридж с миссис Тернер из-за уборки. − Извините, − сказал он. − Это больше не повторится. Благовоспитанное фырканье, которое она издала, опровергло это. Затем она, казалось, поняла, что там стоит ещё один человек, и лучезарно улыбнулась. − А кто твой друг? − М-м-м... Я шагнул вперёд. − Доктор Джон Ватсон, − вежливо представился я. − Значит, вы друг Шерлока? Так его звали? Теперь настала моя очередь сказать «М-м-м...». Он (Шерлок, по-видимому) устало вздохнул. Очевидно, он был человеком, который думал, что его жизнь была испорчена идиотами. − Доктор Ватсон − мой клиент, − объяснил он. − Мы очень заняты, миссис Хадсон, так что... − О, конечно, − сказала она, выглядя странно разочарованной чем-то. − Клиент. Принести вам чаю? − Хорошо, хорошо, если хотите, − сказал Шерлок, произнося это так, будто он делал ей огромное одолжение. Затем он бросился вверх по лестнице и через дверь наверху. Я слегка улыбнулся миссис Хадсон и последовал за сумасшедшим.

***

Это был странный опыт. (В вечер, полный им.) Прийти в место, в котором ты никогда раньше не был, и сразу почувствовать себя как дома, было определённо странно. Но именно это случилось со мной, когда я впервые вошёл на Бейкер-стрит, 221Б. В квартире царил беспорядок, и она совсем не походила на квартиру, которую я делил с Мэри − сплошные острые углы и нейтральные цвета. Больше похоже на вестибюль модного и дорогого отеля, чем на место, где на самом деле жили реальные люди. Честно говоря, я всегда говорил, что она может делать с этим местом всё, что захочет. Прямо как на свадьбе. Это облегчало жизнь. (Было ли «легко» просто ещё одним словом, обозначающим «скучно»? Может быть. Но на самом деле это был не тот момент, чтобы философствовать, не так ли?) Но, в любом случае, эта была квартира. Нагромождение книг и бумаги и то, что выглядело как довольно сложная лаборатория, где пыталась существовать кухня. И прочее. Гарпун. Глобус и слишком много старых портретов людей, которые казались смутно знакомыми. Коллекция бабочек в рамке и стопка газет, которая, близка, свалиться. Большой альбом для вырезок, ножницы и баночка с клеем. Телевизора не было, что было странно, но в одном углу стоял большой радиоприёмник. Он напомнил мне о том, который был у моей прабабушки, когда я был совсем маленьким. У неё, конечно, никогда не было камина с дымоходом, чучела попугая или старинного секстанта. Или книги под названием «Philips A-B-C Pocket Atlas − Путеводитель по Лондону» вместо старого доброго «London A-Z». Несмотря на весь этот мусор, а может быть, и из-за него, место казалось уютным. Шерлок метался по комнате, что выглядело как отчаянная попытка навести порядок, но вскоре, похоже, понял, что это обреченное предприятие. Вместо этого он просто взял стопку журналов с мягкого кресла в цветочек и бросил всё это в единственный пустой угол. − Присаживайтесь, − величественно произнёс он затем. Я и сел. Он сел напротив меня в кресло, которое было сплошь из кожи и металла и которое почему-то ему подходило. Никто из нас не произнёс ни слова, пока миссис Хадсон не принесла чай и тарелку с бисквитом, ещё тёплым из духовки и пахнущим имбирем. Она задержалась всего на мгновение, в течение которого я поблагодарил её, а Шерлок просто смотрел на неё, пока она не ушла. Я съел пару бисквитов, внезапно осознав, что так и не поужинал. Он отхлебнул чаю, а затем так небрежно спросил: − Какое сегодня число, Джон? Я открыл рот, чтобы ответить: «Двадцать третье мая 2010 года», но потом вспомнил о газете в пабе. «23 мая», − вот и всё, что я сказал. Шерлок мимолётно улыбнулся. − О, вы умный человек, Джон Ватсон. − Спасибо? − неуверенно сказал я. Шерлок сделал ещё глоток чая, не сводя с меня пристального взгляда. Я раскрошил бисквит на тарелке. − Может быть, у меня амнезия. Или, может быть, я очень сильно ударился головой, и это какой-то сон в коме. Одна бровь приподнялась. − Значит, я плод вашего воображения? Как лестно. − Он, очевидно, потерял интерес к чаю, поставив чашку на маленький столик между нашими креслами. По какой-то причине его небрежное отношение внезапно разозлило меня. − Ну, у вас есть лучшее объяснение тому, насколько... странным был этот вечер? В ответ он только тихо промычал. Я сердито налил себе ещё чаю. Шерлок внезапно встал и подошёл к моему креслу. Одной рукой он потянулся и коснулся воротника моей рубашки, потирая ткань между пальцами и, по-видимому, изучая швы. Затем он опустился на колени и наклонился вперёд, чтобы посмотреть на мои кроссовки. Наконец он встал и вернулся к своему креслу. − Какое сегодня число, Джон? − снова спросил он. − 23 мая, − прошептал я. Последовала пауза, пока я с трудом не выдохнул остальное. − 2010. И тут Шерлок Холмс ухмыльнулся. − Это Рождество, − сказал он. Что вообще не имело никакого смысла.

***

Я зевнул. Шерлок стоял у окна по меньшей мере пятнадцать минут, вглядываясь в ночь, возможно, надеясь на какое-то откровение. Может быть, от звёзд. Или от уличных фонарей. Он не стал просвещать меня, так что я был в полудрёме в удобном кресле. Наконец, он заговорил. − Расскажите мне всё, что произошло до того, как вы пришли в паб, − сказал он. Я моргнул, возвращая себя к бодрствованию, и выпрямил спину, которая слишком приятно устроилась на мягкой подушке. − С чего начнём? Он не смотрел на меня. − Когда вы проснулись этим утром. Не упускайте ни одной детали. Мой чай остыл, но я всё равно его допил. − Будильник сработал в 6:30. Я встал с кровати и пошёл в ванную. Пьяный. Принял душ. Побрился. − Я раздумывал, не рассказать ли об остальных своих утренних туалетных привычках, но потом решил пропустить эту конкретную деталь. − Я оделся для работы и пошёл на кухню. Мэри приготовила завтрак. При этих словах он, наконец, повернулся и уставился на меня. − Мэри? − Моя девушка. Вообще-то, невеста. Мы должны пожениться в сентябре. Шерлок нахмурился. − Предполагается, что поженитесь? − Ну, да, − неуверенно сказал я. − Х-м-м... − Он снова повернулся к окну. − Мы можем пропустить подробности вашего, без сомнения, романтического завтрака, − сказал он, по какой-то причине звуча сварливо. − Что дальше? Я подумал о том, чтобы указать, что на самом деле нет ничего романтичного в недожаренном беконе или подгоревших тостах, но решил этого не делать. Я собирался женится на ней не из-за её кулинарных способностей. Эта мысль могла бы привести к другим вопросам, но они, вероятно, были менее важны, чем тот факт, что я, похоже, оказался в 1923 году. Конечно, всё ещё оставался хороший шанс, что это был просто сон в коме. Или что-то в этом роде. Если бы это был сон, то Шерлок с его скулами и кудрями, безусловно, вписался бы в него, но сейчас это тоже было не главной проблемой. − Я пошёл работать в кабинет. Шерлок уже собирался открыть рот. Но тут я вмешался. Верно. Подробности. − Я сел на поезд Окружной линии в 8:04 от Олдгейт-Ист до Набережной, а затем пересел на Северную линию до Гудж-стрит, как и пять дней в неделю. Шерлок повернул голову, чтобы посмотреть на меня. − Боже мой, дружище, это звучит чрезвычайно утомительно. Как вы это выносите? − Поездку на работу? − Вашу жизнь. Я уставился в его глаза странного цвета − зелёные они или серые? − и хотел возразить. Но, как оказалось, я не мог, поэтому промолчал. − Продолжайте, − сказал он через мгновение, снова наблюдая за уличной сценой внизу. − Я пошёл в кабинет и провёл следующие восемь часов, леча пациентов. Сыпь и боли в ушах, а иногда ИППП. − ИППП? − Инфекции, передающиеся половым путём. − Потом я вспомнил. − О, и я спас жизнь бездомному после того, как у него случился сердечный приступ вне кабинета. − А, тогда герой. Я не мог понять тон его слов, поэтому ничего не сказал. − Интересно, был ли он благодарен? − Шерлок задумался. Затем он махнул рукой, имея это в виду. Я предположил, что мне следует продолжить. − Я не хотел идти домой. Мэри не было дома, так что... В общем, я решил зайти в паб, выпить пинту пива и поужинать, поэтому поехал в Сохо, планируя зайти в «Аргайл Армз». − Я потёр двумя пальцами лоб, будто это могло стереть туман, который окружал мои воспоминания с того момента. Шерлок наконец отошёл от окна и вернулся в своё кресло. Я ожидал, что он что-нибудь скажет, но вместо этого он просто уставился на меня. Возможно, это было просто моё воображение, но он, казалось, искренне заинтересовался тем, что я хотел сказать. Это было почти вызовом, и внезапно мне захотелось принять его. − Я каким-то образом забрёл с Риджент-стрит и оказался в каком-то чёртовом переулке. Очевидно, не обращая внимания. Так и было. В любом случае, было темно. Там был старый, заколоченный паб. − Я взглянул на него; именно здесь история начала становиться странной, и кто-то другой мог начать сомневаться в моём здравомыслии. − «Странная утка». Я прошёл мимо паба, углубляясь в переулок. Мне пришлось воспользоваться телефоном, чтобы немного посветить... − В этот момент я похлопал себя по карману. Телефона по-прежнему нет. − Должно быть, уронил эту чёртову штуковину, − пробормотал я. − Или кто-то украл его. И мой бумажник. Шерлок приподнял бровь. − У вас в кармане был телефон? − Он взглянул на старомодный инструмент на соседнем столе. Или, может быть, не такой старомодный, учитывая обстоятельства. Я только пожал плечами, не желая отвлекаться на пересказ истории телефона, и он просто быстро кивнул. Вместо этого я отвлёкся на что-то другое. − Там была одна пожилая леди, − сказал я. − В переулке? − Нет, нет. На мосту Брод-Уок. − Риджентс-парк? В кои-то веки мы были на одной волне. − Да, − сказал я нетерпеливо. − Прошлой ночью я стоял на мосту и сказал вслух, что со мной никогда ничего не случалось. Затем внезапно появилась пожилая леди и сказала: «Тогда сделай так, чтобы что-нибудь произошло». И прежде чем я успел сказать что-нибудь ещё, она ушла. − Я понимаю, − сказал Шерлок, хотя он совершенно явно не понимал. Что ж, в этом случае мы были клубом из двух человек. − Так или иначе, сегодня вечером я стоял в том тёмном переулке и решил продолжать идти, а не поворачивать назад. Наверное, сейчас это звучит глупо, но я подумал, что это что-то другое. Я хотел, чтобы что-то произошло. Возможно, пытаясь придумать, что сказать сумасшедшему в его гостиной, Шерлок оглядел комнату. Это была бессистемная смесь викторианских предметов и нескольких блестящих новых вещей, таких как смехотворно большое зеркало в серебряной раме над камином, громоздкий телефон, сверкающий сифон для газировки, который я узнал только потому, что Мэри подумала, что было бы забавно иметь что-то подобное. Хотя от меня ускользнуло, как это сочетается с темой средневекового замка. (Разве кувшины не были бы более уместны?) Этот сифон стоял на плетёной тележке, которая, казалось, могла упасть в любой момент, вместе с несколькими неправильно подобранными бокалами и бутылкой чего-то похожего на хорошее виски. И граммофон. Я дал себе виртуальный подзатыльник. Сосредоточься, идиот! Он поднял с пола газету и протянул её мне. «Дейли Экспресс». Я не обращал внимания на заголовки; они не имели значения. Всё, на что я смотрел − это дата. «23 мая 1923 года». − Итак, вы хотели, чтобы что-то произошло, и решили путешествовать во времени? − его тон был лишь слегка скептическим, что было любопытно. − Я ничего не решал! Ну, разве что пройти по переулку. − Верно. Так что продолжайте свой рассказ. Мне потребовалось мгновение, чтобы вернуться в тот переулок. − Я прошёл еще несколько шагов, а потом увидел что-то. Что-то блестящее. Это оказались старые часы. − Так или иначе, я честно забыл о чёртовых часах до этого момента. − Часы? − Это было едва уловимое выражение повышенного интереса на его лице, но я это видел. Я обыскал два кармана, прежде чем мои пальцы сомкнулись на холодном металле, и я вытащил часы. Шерлок протянул руку и почти выхватил их у меня из пальцев, но потом, казалось, сдержался, и я положил часы ему на ладонь. Он поблескивал в свете лампы от Тиффани над головой. Он тихо присвистнул. − Это часы Томаса Маджа. − Да? − ответил я, стараясь говорить так, будто знал, что это такое. Очевидно, его не одурачили. − Мадж общепризнанно считается величайшим английским часовщиком, Джон. Он изобрел съёмный рычажный спуск, который отделял балансирное колесо от спускового колеса. Всё, кроме устранения трений. Он явно наслаждался возможностью прочитать мне лекцию по неясному вопросу, и, как ни странно, мне это тоже понравилось. − Спасибо за эту информацию, − вежливо сказал я. − Это не то, что обычно говорят люди, когда я пытаюсь их просветить. − Что они обычно говорят? − Отвалите. Мы улыбнулись друг другу, а затем оба быстро отвели глаза, как будто смутившись. Смешно представить, что всё это было немного похоже на флирт. Мэри всегда шутила, что у меня вообще нет таланта к флирту, так как же я вообще могу это распознать? И почему Шерлок Холмс флиртовал из всех людей именно со мной? − Ну, хотя все это было очень интересно, − сказал я через мгновение, − по-настоящему увлекательной вещью является надпись на обороте. Он перевернул часы, чтобы рассмотреть их. Затем он посмотрел на меня, между его глазами появилась небольшая складка. − Что за надпись? − спросил он.

***

Шерлок воспользовался этой причудливой бутылкой-сифоном. Он налил два стакана виски и добавил воды с лёгким свистящим звуком. Он принёс один стакан мне и вернулся к своему креслу с другим. Я всё ещё пялился на заднюю панель проклятых часов, скользя кончиком пальца по золотому корпусу без опознавательных знаков. − Итак, − сказал Шерлок. − Эта надпись. − Она была там! − выкрикнул я с горячностью. − На латыни! − Без сомнения, − мягко сказал Шерлок. Мы оба сделали по глотку того, что оказалось действительно очень хорошим виски. − Что произошло после того, как вы нашли часы? − Он вертел бокал в длинных тонких пальцах, наблюдая, как свет танцует в янтарном сиянии. Я наблюдал за его пальцами и пытался вспомнить подробности события, которое произошло всего около трех часов назад. − Я пытался вспомнить свою латынь и перевести надпись. − В голове у меня застучало, когда я попытался вытащить воспоминание из своего затуманенного мозга. − Это было что-то о времени... и судьбе. − Как кстати, − сухо ответил он. Я почувствовал внезапный укол гнева. − Вам это нравится? Моя жизнь превратилась в какую-то грёбанную историю Герберта Уэллса, а вы издеваетесь надо мной? Выражение досады на мгновение появилось на его лице, а затем исчезло. − Простите меня, доктор, я не собирался этого делать. − Он сделал глоток. − Мой разум работает не так, как у других людей. Он кружится и извивается, требуя, чтобы его постоянно снабжали новыми головоломками, новыми вызовами. Я не смею допустить, чтобы она застаивалась, потому что это ставит всё под угрозу. Вот почему я изобрёл свою уникальную профессию консультирующего детектива. И из-за того, какой я есть, тайна имеет приоритет над всем остальным. Я вздохнул. − Простите. Я знаю, что вы пытаетесь помочь. В нашем разговоре наступила короткая пауза. Мы оба прислушались к лаю собаки где-то поблизости. Наконец я допил виски и продолжил свой неправдоподобный рассказ. − Я снова отправился в путь, бормоча латынь, вспоминая, как моя старая бабушка всегда говорила, что в третий раз повезёт. А потом я потерял сознание. Я мог бы сказать, что Шерлок был довольно очарован тем, что я ему рассказывал. Удивительно, но это было немного лестно. − Потом я пришёл в себя, сумел подняться на ноги и вошел в «Странную утку», которая больше не была заброшена и заколочена. − Я пожал плечами. − Остальное вы знаете. − Очаровательно, − пробормотал он. Затем он быстро добавил: − Я знаю, что вы хотите вернуться к своей жизни в 2010 году с Мэвис, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы это произошло. − Мэри, − вот и всё, что я произнёс. Я не сказал ему, что для меня, несмотря ни на что, этот абсурдный вечер был лучшим за очень долгое время. Возможно, за всю жизнь. Прежде чем кто-либо из нас смог заговорить снова, внизу прозвенел звонок, а затем мы услышали голос миссис Хадсон, за которым последовали громкие шаги на лестнице. Мгновение спустя в комнату ворвался седовласый мужчина в плохом костюме.

***

Я ожидал, что Шерлок будет так же поражён неожиданным прибытием, как и я. Но вместо того, чтобы вскочить на ноги, чтобы противостоять незваному гостю, или вытащить оружие из кармана, или, может быть, даже приготовиться продемонстрировать своё мастерство в какой-нибудь малоизвестной форме азиатского боевого искусства, Шерлок просто откинулся на спинку кресла, внезапно выглядя вялым и в высшей степени скучающим. − Значит, ещё одно, Лестрейд? − спросил он, разглядывая свои ногти. Мужчина, казалось, не заметил, что я был там. − Да, − сказал он. − Ещё одно. − Как я и предсказывал, − отметил Шерлок. − Вы придёте? Вместо ответа Шерлок встал с кресла и подошёл к камину, где начал рассматривать различные предметы на каминной полке. − Интересно, − размышлял он вслух, − можно ли было бы предотвратить это новое убийство, если бы все храбрые офицеры Скотланд-Ярда шли по своим делам, а не совершали набеги на «Странную утку» прошлой ночью. − Он вытащил нож из того, что выглядело как стопка почты, и пролистал конверты. − Вы были там? Шерлок пожал плечами. − Рискнул, что убийца может выбрать свою следующую жертву оттуда. К сожалению, он этого не сделал. Итак, Шерлок пришёл в паб не для того, чтобы с кем-то встретиться, потанцевать или даже просто послушать музыку. Он был там по делу. Не было абсолютно никаких причин, по которым этот факт должен был меня разочаровать. Но это произошло. − Эти рейды − не моё решение, − жёстко сказал Лестрейд. После очередной паузы, во время которой он снова просматривал почту, Шерлок кивнул. − Где? − сказал он. − Машина прямо внизу. Шерлок бросил на него уничтожающий взгляд. − Вы знаете моё правило, − сказал он, осторожно двигая череп. Вздохнув, Лестрейд достал из кармана маленькую чёрную записную книжку, вырвал страницу и что-то нацарапал на ней, а затем протянул её Шерлоку. Всё ещё игнорируя или даже не замечая меня, он развернулся и ушёл так же быстро, как и появился. Затем Шерлок ухмыльнулся и хлопнул в ладоши, что выглядело как празднование. − Я действительно люблю интересных убийц, − сказал он. Я видел, что моё «дело» ускользает от его внимания. − Как мило с вашей стороны, − пробормотал я. Он собирал со стола всякие мелочи и рассовывал их по карманам. − Чепуха, Джон, − резко сказал он. − Я способен думать более чем об одной вещи одновременно. И когда дело доходит до этого, доктор, путешествующий во времени, определённо более увлекателен, чем даже серийный убийца. Что ж, я думаю, это было обнадеживающе. Он схватил своё пальто и направился к двери, а затем остановился, задумчиво глядя на меня. − Мне пришло в голову, что доктор может пригодиться, − медленно произнёс он. − Не хотели бы вы пойти со мной? В любом случае, сцена убийства будет менее скучной, чем сидеть здесь и беспокоиться о возвращении в 2010 год. К вашей дорогой невесте, Мейбл. − Мэри, − автоматически поправил я, чувствуя себя более чем немного виноватым, потому что на самом деле он совсем о ней не думал. Он отмахнулся от этого, махнув рукой. − Вы идёте? Это было нелепо, что я снова подумал о старухе на мосту. Но я это сделал. Я встал и последовал за ним вниз по лестнице.

***

Конечно, это был не первый мой труп. Я доктор и солдат. Но что-то было в этом теле. Может быть, отчасти это было из-за места, за модным пабом в Белгравии. Или, может быть, дело было в том, что молодой человек, на самом деле не более чем мальчик, явно тщательно оделся для своего вечернего выхода. А теперь он был мёртв, порезан, а затем задушен в переулке. Этот переулок, как я рассеянно заметил, был намного чище, чем тот, в котором началось моё приключение. (Так это было приключение? Думаю, это такое же хорошее слово, как и любое другое.) Шерлок, тем временем, явно получал огромное удовольствие, бегая вокруг, изучая место происшествия, а затем склонившись над телом. − Что вы думаете, доктор Ватсон? − внезапно спросил он. Поражённый, я не сразу подошёл ближе и снова посмотрел на молодого человека сверху вниз. И снова меня охватила печаль из-за жестокого конца такой молодой жизни. Вероятно, он и раньше отправлялся в путь в поисках чего-то похожего на приключение, и вот что получилось. Внезапно путешествие во времени показалось мне почти счастливой судьбой. Шерлок рядом со мной издал нетерпеливый звук. − Задушен, − сказал я. − Но вы уже знаете это. − Даже идиоты Лестрейда знают это, − язвительно ответил Шерлок. − Я надеялся, что вы немного более умный идиот и поэтому вникните поглубже. Я пристально посмотрел на него и понизил голос. − Знаете, мне не нужно было путешествовать более чем на восемьдесят лет только для того, чтоб меня оскорбляли. В 2010 году многие люди были готовы сделать это. У него хватило такта выглядеть хотя бы немного смущённым. − Извините, − пробормотал он. Я не стал настаивать, вместо этого опустился на колени рядом с телом и попытался вспомнить подробности курса судебной медицины, который я выбрал в медицинской школе. − Молодой. Может быть, двадцать. − Я осмотрел его руки, не прикасаясь к нему. − Я не думаю, что он занимается физическим трудом. Студент, наверное. Немного чернил на одном пальце. − Я посмотрел на Шерлока. − Простите. Я бесполезен. Он тщательно оделся, наверное, в свой лучший костюм, я думаю, предвкушая паб. Может быть, он впервые оказался в таком месте. − Я встал. − Это была нелёгкая смерть. Я думаю, что порезы были просто... прелюдией. − Это был ужасный способ выразиться, но я не стал извиняться за свои слова. Шерлок мгновение смотрел на меня. − Спасибо, Джон, − сказал он. Затем он подошёл к тому месту, где стоял Лестрейд. − Номер четыре, − продолжил он. − Похоже, кто-то намерен покончить с гомосексуальным населением Лондона. Лестрейд кивнул. − И довольно скоро люди могут начать беспокоиться. Я нахмурился. − Почему им должно быть всё равно? − спросил я. − Добропорядочные граждане Лондона неодобрительно относятся к таким типам, − объяснил Лестрейд; его тон ясно давал понять, что то, что он говорит, должно быть самоочевидным. Я чуть было не сказал кое-что, но взгляд на Шерлока заставил меня замолчать. Этот взгляд также напомнил мне, что 1923 год − это не 2010 год.

***

Остаток той ночи и следующий день не были похожи ни на что, что я когда-либо испытывал раньше. Наблюдать за тем, как Шерлок Холмс работает над делом, и даже получить разрешение помогать ему в мелочах, было потрясающе. Фантастически. Дело не было раскрыто, но мы бегали по Лондону, разговаривали с людьми, находили улики, опознали последнюю жертву, и я чувствовал себя одновременно взволнованным и почему-то благодарным. Это была та жизнь, о которой я мечтал. Жизнь, по которой я скучал, даже не подозревая об этом. Наконец, у нас закончились идеи, и мы вернулись на Бейкер-стрит, когда над городом уже поднимался рассвет. К моему удивлению, миссис Хадсон уже была на ногах. − Я люблю рано начинать день, − сказала она мне, ставя передо мной большой поднос с яичницей, беконом, тостами и чайником чая. Затем она бросила на меня сердитый взгляд. − Вы не должны ожидать этого каждый день, доктор. Я домовладелица, а не экономка или кухарка. − Понятно, − сказал я, накладывая яичницу себе на тарелку. − Шерлок, идите поешьте. Он безвольно развалился в кресле, уставившись в потолок. − Завтрак, Шерлок. − Я не ем, когда занимаюсь делом, − сказал он через мгновение. − Это замедляет работу мозга. − Напротив, − едко сказал я, − это питает мозг. Через мгновение он поднялся с кресла и присоединился ко мне за столом. Он отпил немного чая, но проигнорировал всё остальное. Я решил отойти от его нелепых теорий о еде. − Итак, каков наш следующий шаг? − Я подумал, не будет ли он возражать против того, чтобы я немного поучаствовал в этом деле. Мгновение он просто смотрел на меня поверх своей чашки. У меня было такое чувство, что он прячет подобие улыбки. Затем он поставил чашку на стол. − Я уверен, что все необходимые взятки будут выплачены, чтобы «Странная утка» снова открылась сегодня вечером. Это могло бы придать убийце уверенности в том, что он появится там. − Так мы возвращаемся? Его единственным ответом было низкое фырканье. Очевидно, не задумываясь об этом, он протянул руку, взял с моей тарелки ломтик бекона и медленно съел его. − Да.− Затем он посмотрел на меня. − Я приношу извинения за то, что проигнорировал ваше дело, будучи так поглощён этим. − Моё дело? − Да, я действительно сказал это, будто забыл, что привело меня сюда, в 1923 год, к завтраку с Шерлоком Холмсом. − О, точно, − пробормотал я тогда, прежде чем откусить слишком большой кусок тоста с джемом. − Я знаю, что вы, должно быть, стремитесь вернуться в своё время. И Мэриголд. − Мэри, − рассеянно поправил я. Шерлок съел ещё один тост, а затем макнул кусочек тоста в мёд. − Будьте уверены, что мой разум всё ещё думает о вашей дилемме. На самом деле, возвращение к «Странной утке» сегодня вечером может дать нам возможность проверить самую очевидную теорию. − Что именно? − Возвращение в переулок, конечно. С часами. Что ж, в этом был смысл. Но всё, о чём я мог думать, это то, что я хотел знать, как обернётся другое дело. Я хотел продолжать наблюдать за блестящим поведением Шерлока Холмса. Естественно, я этого не говорил. Я просто отхлебнул свой чай. Шерлок тоже молчал. Это был самый дружеский завтрак, который когда-либо у меня был. Мы слушали, как миссис Хадсон внизу гремит кастрюлями и напевает себе под нос.

***

Сон был смутным, призрачным. Но даже в этом случае я чувствовал шлёпанье своих ботинок по тротуару, когда бежал. Или, скорее, когда мы бежали по темной улице, потому что моя рука была сжата в другой. Сон или воспоминание? Я не был уверен. Что бы это ни было, настроение было нарушено мягким голосом. − Джон? Проснитесь, Джон. Итак, я проснулся и открыл глаза. Казалось, я заснул на диване, наблюдая, как Шерлок непрерывно расхаживает по комнате и изучает то, что он называл «Стеной своего дела». Фотографии, карты, нацарапанные заметки − всё это было связано алой нитью. Каким-то образом на мне обнаружилось мягкое одеяло. − Извините, − сказал я. − Не хотел засыпать. − Его рука всё ещё лежала на моем плече. − Понятно, что вы были измотаны, − сказал он. Наконец он отошёл от меня, взяв модную сумку для покупок. Очевидно, пока я спал и видел сны о... ну, о чём бы это ни было, о чём бы я ни мечтал, была произведена доставка. Шерлок протянул мне сумку. − Давайте сделаем так, чтобы вы немного лучше вписались, хорошо? Я заглянул в сумку и увидел сложенную одежду, которую отнёс в ванную. Сначала я был немного обеспокоен тем, какое старомодное нижнее белье меня ожидало, но шелковые боксеры в розовую и голубую полоску были на самом деле довольно милыми. Быстро умывшись и надев чистую рубашку и брюки, я почувствовал себя лучше подготовленным к тому, что будет дальше. Я мог бы побриться, но мне казалось невежливым пользоваться чужой бритвой без разрешения. Поэтому я пригладил волосы и надел изумрудно-зелёный жилет, прежде чем посмотреть на себя в зеркало. Я решил, что этот стиль мне подходит. − Этот образ вам идёт, − сказал Шерлок, когда я вернулся в гостиную. Я понятия не имел, что на это сказать. − Спасибо, − наконец пробормотал я. Он переоделся в свежую рубашку; по совпадению, она тоже была зелёной. Через мгновение он улыбнулся. − Что ж, нам лучше пойти. Холмс и Ватсон занимаются этим делом. Я хотел, чтобы он перестал говорить вещи, которые заставляли меня чувствовать... ну, это заставляло меня чувствовать. Он протянул мне пиджак, надел свой, и мы были готовы идти. И снова я последовал за ним вниз по лестнице.

***

В «Странной утке» было чуть меньше народу, чем в ночь налёта. Но настроение было почти таким же. Что показалось мне немного похожим на танец на палубе «Титаника». Они знали, что будет ещё один рейд, или, если нет, произойдёт столкновение в парке, которое пойдёт не так. Или кто-то, затаивший обиду, распространяет слухи. Судебный процесс над Оскаром Уайльдом был не так уж далеко в прошлом. Вероятно, все эти люди испытывали определённое чувство обречённости каждый день своей жизни. Что заставило меня почувствовать некоторую вину, потому что, несмотря на всё это, я чувствовал себя довольно бодро. Мы выпили в баре, пока Шерлок осматривал место происшествия. − Заметили каких-нибудь психов? − спросил я его полушутя. Он взглянул на меня, нахмурившись. − Психопаты, − уточнил я. − Сумасшедшие убийцы? − Два возможных варианта, − ответил он. − Да? − Я оглядел зал. Один молодой человек, стоявший в углу, показался мне немного подозрительным, но этого было недостаточно, чтобы назвать его убийцей. Музыка, в которой в данный момент не было певца, сменилась с чего-то быстрого (я думаю, танцоры исполняли Чарльстон) на что-то медленное и жалобное. − Должны ли мы? − спросил Шерлок, кивая в сторону танцпола. Был ли он серьёзен? Последний (и первый, на самом деле) раз, когда я танцевал с мужчиной, был в пьяном отпуске в Берлине, когда мы с другими парнями из полка тусовались ночью перед отправкой в Афганистан. Шерлок всё ещё ждал, протянув ко мне одну руку. Конечно, в пабе не было никого другого, кто отказался бы от этого предложения. Я схватил его за руку, и мы пошли, чтобы присоединиться к другим медленно двигающимся телам в центре комнаты. Я танцевал с Шерлоком Холмсом. Полагаю, было бы разумнее быть ошеломлённым /сбитым с толку /напуганным (выбирайте одно) тем фактом, что я танцевал с кем угодно в 1923 году, но всё, о чём я мог думать, это то, что консультирующий детектив держал меня в своих объятиях. Довольно плотно, по правде говоря. Я старался не вдыхать слишком глубоко, но не мог не чувствовать его несколько пряный лосьон после бритья, стойкий привкус табака и слабый, неопределимый, но определённый аромат, который, казалось, принадлежал самому мужчине. Он также явно был опытным танцором и с изяществом справлялся с моей неуклюжестью. Конечно, это было совсем не то, чего я когда-либо мог ожидать. Кто бы мог подумать? Я внезапно стал чёртовым путешественником во времени, и мне показалось, что я был... Увлечён? Очарован? Влюблён?... В мужчину из 1923 года. Мэри всегда утверждала, что влюбилась в меня с первого взгляда. Я никогда не верил в этот миф, хотя никогда не говорил ей об этом. Но теперь... Я вспомнил, как впервые увидел Шерлока Холмса в «Странной утке», и мне показалось, что я сразу же был очарован. Это звучит как клише, но я не знал, смеяться ли мне над абсурдом или плакать от неизбежной трагедии всего этого. Так что я просто танцевал. Когда музыка закончилась, он обнимал меня ещё минуту или две, а потом мы нашли столик и сели. Шерлок казался погружённым в свои мысли, поэтому я молчал, просто наблюдая за его лицом и гадая, что он думает о незнакомце, так бесцеремонно вторгшемся в его жизнь. Или если он думал только о деле. Вздох был непроизвольным. Он посмотрел на меня. − Не волнуйтесь, Джон. Мы доставим вас обратно к Миллисент. На этот раз я не стал его поправлять, потому что внезапно понял, что мне всё равно. Могу ли я сказать ему это? Прежде чем я успел принять решение, он сказал: − Нам нужно выпить, иначе люди заподозрят неладное. Я выпью виски. Он бросил мне несколько монет. Теперь его внимание было направлено не на меня, а на один из углов паба, и на мгновение мне показалось, что там что-то было − может быть, вспышка осознания? − в этих замечательных глазах. Я чуть было не спросил его, что он видел, к каким выводам пришёл. Однако вместо того, чтобы что-то сказать, я просто взял деньги и пошел присоединиться к толпе в баре. Это было долгое десятиминутное ожидание и вежливое отговаривание пары чересчур дружелюбных посетителей, но, наконец, у меня в руках были виски и эль. Я направился обратно к нашему столику. Где я не обнаружил ожидающего меня Шерлока Холмса.

***

Моей первой мыслью было, что я чувствую себя немного глупо, стоя за пустым столом с двумя напитками в руках. Я поставил бокалы на стол и повернулся, чтобы осмотреть помещение. Шерлока было бы трудно не заметить, поэтому я быстро понял, что его нет в толпе. − Он ушёл, − сказал голос позади меня. Я обернулся и увидел довольно полного молодого человека в ярко-жёлтом галстуке-бабочке, сидящего за соседним столиком. − Прошу прощения? − сказал я. − Ваш парень сбежал через дверь. − Затем он ухмыльнулся. − Погнался за парнем, который и близко не так красив, как вы. Ещё больший идиот, чем он. Какого хрена? Я вспомнил о том, что произошло несколько минут назад. Оглядываясь назад, я понял, что Шерлок действительно что-то понял, увидел что-то, что пробудило его любопытство, подтолкнуло его к погоне. Пошёл ли он за убийцей? Один? − Идиот, − пробормотал я. − Что ж, − сказал мистер Жёлтый галстук-бабочка, − не стоит позволять этим напиткам пропадать даром. − Он жестом указал на другой стул за своим столом в непринуждённом приглашении. Я проигнорировал его и направился к двери, внезапно почувствовав настоятельную необходимость найти Шерлока. Оказавшись на тротуаре, я остановился, беспомощно оглядываясь по сторонам. Я лишь смутно осознавал, что одна рука была у меня в кармане, потирая гладкую поверхность чёртовых часов. Через мгновение я услышал звук возни или чего-то в этом роде в переулке и побежал в темный проход. Шерлок с кем-то дрался, и мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, кто был его противником − увёртливый молодой человек, которого я заметил ранее. Шерлок, казалось, контролировал битву, но прежде чем я смог прийти на помощь, я увидел вспышку серебряного клинка. − Шерлок! − закричал я, наконец-то пошевелившись. Он вскрикнул один раз и рухнул на колени, прижав руку к боку. Нападавший − убийца − всё ещё стоял там с ножом в руке. Совершенно не раздумывая, я бросился на него, сбил с ног и бил головой о кирпичную стену «Странной утки», пока он не обмяк, потеряв сознание. Я отбросил его, как кусок мусора, и пополз туда, где теперь распростёрся Шерлок. Кровь на его рубашке казалась чёрной в тусклом свете. − Шерлок, − сказал я. Он скорчил мне гримасу, но ничего не сказал. Я звал на помощь, надеясь, что меня услышат сквозь музыку. Тем временем я наполовину усадил Шерлока к себе на колени, надавливая на рану, пытаясь остановить кровоток. Я снова закричал. Когда я впервые почувствовал боль в бедре, я подумал, что, возможно, я тоже был ранен, но потом, отстранённо, я понял, что странное жжение, которое я чувствовал, было от часов в моём кармане. − Шерлок, − прошептал я. Он схватил меня за пиджак и не отпускал, будто понимал, что происходит. − Не уходите, − сказал он хрипло. − Я не говорил этих грёбанных слов, − сказал я ему. − Я их не произносил. − Одной окровавленной рукой я попытался схватить часы, не имея ни малейшего представления, что ещё можно сделать. Мои пальцы сомкнулись вокруг него, и я почувствовал жар. И что-то ещё... Ощущение возвращения выгравированных слов под моими пальцами. Я слышал голоса, приближающиеся, но прежде, чем кто-либо появился, чтобы помочь, меня поглотила тьма.

***

Писк был раздражающим. − Прекрати, чёрт возьми, пищать, − сказал я. Или, по крайней мере, мне кажется, что я так сказал. Честно говоря, я не мог быть уверен, так как то, что я на самом деле слышал, было немного путано. − О, ты проснулся! Мэриголд... Миллисент... Нет, Мэри. Я открыл глаза. Она стояла рядом с кроватью, и я явно был в больнице. В палате также была медсестра, и она, казалось, проверяла различные показания. Мэри положила свою руку на мою. − Слава богу! Мне постоянно говорили, что вроде бы всё в порядке, но ты не просыпался. Разговаривал во сне, но ты не просыпался. Может быть, я всё ещё был без сознания, и это был сон. − Что случилось? − удалось мне сказать. − Кто-то нашёл тебя в тёмном переулке, − сказала Мэри, возясь с одеялом. − С окровавленными руками и в одежде, которая не была твоей. − Она пристально посмотрела на меня. − Что, чёрт возьми, ты там делал? − Затем она взглянула на медсестру. − Извини за мой язык. Молодая чернокожая женщина только улыбнулась. − Всё выглядит прекрасно, − сказала она с карибским акцентом. − Я скажу доктору, что ваш прекрасный сон закончился, и он придёт. − Всё ещё улыбаясь, она вышла из палаты. Другая кровать была пуста, так что мы с Мэри были одни. Я понял, что на мне, конечно же, был один из тех отвратительных больничных халатов. − Где моя одежда? − спросил я её. − Ты имеешь в виду те вещи, которые были на тебе? Ярко-зелёный жилет? Это совсем не в твоём вкусе. − Может быть, я хотел перемен, − сказал я более угрюмо, чем намеревался. Мэри взяла меня за руку и нежно сжала её. − Любимый, я беспокоюсь только о тебе. Нам нужно понять, что произошло. Полиция обеспокоена кровью. Она была не твоей, и они хотят знать, чья она. Мне почти захотелось улыбнуться и пожелать им удачи в этом. Но при упоминании крови я мог думать только о Шерлоке, истекающем кровью в том проклятом переулке. Я должен был быть там с ним, останавливать кровь, поддерживать его жизнь. Я должен был быть там. − Где мои вещи? − снова спросил я. − О, ради всего святого, − сказала Мэри, топая к металлическому шкафу. Она сунула руку внутрь и вытащила пластиковый пакет. − Полиция всё проверила. Сохранила брюки из-за крови. Телефона не было, а твой бумажник пропал. − Она бросила пакет на кровать. Я разорвал его и принялся лихорадочно искать, пока, наконец, мои пальцы не сомкнулись вокруг часов. Я держал их, большим пальцем потирая тыльную сторону, снова ощущая выгравированные слова. − Это не твои часы, − сказала Мэри. − У тебя даже нет часов. Я ничего не сказал, когда оттолкнул пакет. Она вернула его в шкаф. − Джон, мы должны поговорить о том, что происходит. Это нужно прояснить до свадьбы. Прежде чем я успел ответить на это, дверь открылась, и вошёл доктор.

***

Меня отпустили на следующий день. Полиция любезно подвезла меня в Скотланд-Ярд, чтобы задать несколько вопросов. Мэри настояла на том, чтобы встретиться с нами в сопровождении адвоката. Сказал ей, что мне не нужен чёртов адвокат, и она сказала мне не быть глупым. Инспектор, который допрашивал меня, был очень мил и заверил меня, что это просто формальность. Я сказал ему, что шёл коротким путём в паб, и кто-то подошёл сзади и ударил меня. Мы немного поругались (возможно, я разбил ему нос?) но потом всё потемнело. Следующее, что я помню − это то, что я очнулся в больнице. Казалось, он принял то, что я ему сказал. Однажды, в подготовительной школе, на меня оказали давление, заставив участвовать в спектакле, потому что первоначальный актёрский состав заболел мононуклеозом, и я влез в костюм. Все согласились с тем, что я был худшим исполнителем в пьесе. Возможно, в истории театрального факультета. Или даже в истории самой драмы. Так что я никогда не считал актёрское мастерство одним из своих специальных навыков. Но в тот день и в течение нескольких последующих дней я дал представление, которое заслуживало премии BAFTA. В то время как для всех окружающих я казался самим собой, хотя и немного потрясённым нападением, внутри у меня был полный беспорядок. Мне хотелось кричать и колотить кулаками по стенам. Всё, о чем я мог думать − это Шерлок Холмс в том переулке, раненый и истекающий кровью, возможно, умирающий. Мэри подумала, что всё хорошо, и была полна решимости быть весёлой, делясь свадебными планами со своим прежним энтузиазмом. Она была в восторге от того, что мне больше не нужна трость, и говорила о музыке для приёма. Я только хотел вернуться в 1923 год, чтобы быть с Шерлоком. Но мог ли я вообще это сделать? Прошла почти неделя, прежде чем я смог действовать. Мэри наконец оставила меня в покое, отправившись в свой книжный клуб. Возможно, с моей стороны было трусостью не поговорить с ней начистоту, открыто о нашем разрыве, но я никогда не мог найти слов, когда мы разговаривали. Я, по крайней мере, написал ей записку, прежде чем покинуть квартиру. Если это делает меня трусом, пусть будет так. В записке, конечно, не было правды, но, по крайней мере, она освобождала её, чтоб она могла продолжать свою жизнь. Если то, что я собирался сделать, провалится, я понятия не имел, каким будет мой следующий шаг. Может быть, с моста. В моём кармане не было ничего, кроме часов и карточки Oyster, когда я вышел из квартиры, как раз когда на Лондон начала опускаться ночь. Когда я, наконец, добрался до площади Пикадилли, я вручил карточку бездомному, сидевшему возле станции, и направился в Сохо. Когда я шёл к заколоченному пабу и тёмному переулку, мне пришло в голову, что, даже если часы снова отправят меня в путешествие во времени, нет абсолютно никакой гарантии, что я окажусь в том же месте. В то же время. Полагаю, это осознание должно было заставить меня задуматься. Но я не колебался ни секунды. Вместо этого я снова подумал о той старой леди на мосту. «Тогда сделай так, чтобы что-то произошло». У меня была нелепая мысль, что она будет гордиться мной. Я постоял несколько мгновений перед закрытой и обшарпанной «Странной уткой», положив руку на разрисованную граффити дверь и вспоминая свой танец с Шерлоком. Надеясь, что у меня будет шанс снова потанцевать с ним. Наконец, я глубоко вздохнул и пошёл в переулок, к тому самому месту, где я в последний раз видел Шерлока. Я опустился на колени, как раньше стоял на коленях рядом с ним, и достал часы из кармана зелёного жилета. Гравировка снова была на месте, но на самом деле она мне была не нужна. Слова пришли легко, без колебаний: − «Aliud tempus, aliud locus, aliud fatum». Три раза. По крайней мере, сейчас я ожидал темноты.

***

Ещё до того, как я открыл глаза, я услышал музыку из «Странной утки». Я издал звук, похожий на рыдание. Потом я сел и в лунном свете увидел на земле тёмное пятно, похожее на кровь. Она высохла от пешеходного движения по аллее, так что я знал, что она не новая, но также и то, что она была там недостаточно долго, чтобы исчезнуть. Потратив несколько минут на то, чтобы прийти в себя после путешествия, которое снова перенесло меня из 2010 в 1923 год, я поднялся на ноги и вышел из переулка. На мгновение я задумался, не пойти ли мне в паб, но, вероятно, это была не самая лучшая идея. И, в любом случае, это было не то место, где я хотел быть. Поэтому я отправился пешком на Бейкер-стрит. Мне казалось, что я возвращаюсь домой. Когда я добрался до 221, я поднял глаза и почувствовал прилив облегчения, увидев, что лампы горят, что, как я решил, означало, что Шерлок был дома. Глупая вера, но это был спасательный круг, за который я держался. Я решил, что в данный момент лучше избегать миссис Хадсон, поэтому я поднял цветочный горшок и нашёл ключ, который, по словам Шерлока, она всегда там хранила. Оказавшись внутри, я медленно поднялся по семнадцати ступенькам, не забыв пропустить скрипящую двенадцатую. Как обычно, дверь была открыта. Я легонько постучал, но когда ответа не последовало, я просто вошёл. Шерлок спал на диване. На нём был шелковый халат, который распахнулся, открывая шелковые боксеры и марлевую повязку вокруг торса. На столике рядом с диваном стояли полупустые чашки с чаем, недоеденные сэндвичи и янтарный аптечный пузырёк, наполовину наполненный кокаином. Рядом с бутылочкой лежали игла и шприц. Я опустился на пол рядом с ним и убрал непослушные кудри с его лица. Его глаза открылись. − Джон, − сказал он. − Вы настоящий? − Очень настоящий, − заверил я его. Я мог видеть, как затуманивание рассеивается, когда обычная искра разума возвращается в его глаза. − Это... неожиданно. − Так ли это? Разве вы не знали, как сильно я хочу быть здесь? − Я думал, вы будете счастливы воссоединиться с Магдаленой. − Нет. Теперь я счастлив. По крайней мере, я здесь, и вы хотите, чтобы я был здесь. Шерлок протянул руку и провёл пальцем по моей щеке к губам. Я поцеловал его. − Если я снова засну, вы всё ещё будете здесь, когда я проснусь? − Да. Он улыбнулся мне. Я наклонился и запечатлел ещё один поцелуй, на этот раз на его лбу.

***

Оказалось, что меня не было всего две недели. Мы с Шерлоком провели следующий день, обмениваясь историями о времени, проведённом в разлуке. Это была история о боли, больничных палатах и ласке миссис Хадсон. Моя была связана с полицией, подозрениями и отчаянием. Мы пили чай, который в изобилии подавала наша квартирная хозяйка, которая скорее отчитывала меня за то, что я не присутствовал, когда мой друг нуждался во мне. Но потом она подала бисквит, ещё тёплый, из духовки, и оставила нас наедине с ним. − Но как насчёт Мэри? − наконец тихо спросил Шерлок, серьёзность его вопроса стала ясна из-за использования её настоящего имени. Я воспользовался моментом, откусывая бисквит. − Ещё до того, как всё это произошло, я знал, что между нами не всё хорошо. В основном меня просто тянула за собой её решимость делать то, что делают люди. Я не виню её, потому что я был... не совсем слабым, но равнодушным. Жизнь происходила со мной, но я не жил так, как хотел. Но когда я пришёл сюда, когда встретил вас, я понял, что так и должно быть. − Даже если бы вам пришлось отправиться на восемьдесят лет в прошлое, чтобы найти его? Я пожал плечами. − Поездка того стоит. Шерлок уставился на меня. − Вы уверены, что можете быть счастливы в то время, которое вам не принадлежит? Не было другого выбора, кроме честности. − Если вы будете там, то да. − Я подлил свежий чай в наши чашки. − Меня трудно терпеть, как вам скажет любой человек. − К счастью, мне нравится бросать вызов. − Он всё ещё выглядел скептически. Была одна вещь, которая могла доказать ему, что я намерен остаться, и поэтому я достал часы из кармана. Шерлок потянулся за ними, и когда я передал их ему, он внимательно их изучил, водя пальцем по словам. Через мгновение он вернул их мне. Я подошёл к столу, который Шерлок использовал в качестве своей лаборатории, и порылся в куче вещей, пока не нашёл маленький молоток. Взяв молоток и часы, я встал на колени у камина. − Джон, вы уверены? − спросил Шерлок. − Как никогда. − Я уставился на него, и он, казалось, наконец-то принял то, что я говорил. Я видел, как сомнение покинуло его лицо. Два сильных удара разбили часы вдребезги, и я бросил осколки в огонь. Пламя вспыхнуло, на мгновение окрасившись в неожиданный пурпурный оттенок, а затем вернулось в нормальное состояние. Шерлок поёрзал на диване и выжидающе посмотрел на меня. Я подошёл к нему, лёг рядом и вытянулся, пока наши тела не прижались друг к другу. Я позаботился о том, чтобы не прижиматься к его ране, хотя он, казалось, был равнодушен к опасности боли, наклонив голову, чтобы поцеловать меня. Это было не робко, а мило искренне. Были ещё поцелуи и прошёптанные слова обещания. Ничто и никогда не казалось мне таким правильным. Через некоторое время, всё ещё ослабленный своей раной, Шерлок погрузился в сон. Я остался рядом, обнимая его, слушая его тихое дыхание, когда каждый выдох касался моей щеки, как прикосновение бабочки. Пока сон бродил по краям моего сознания, я отправил извинения Мэри и последнюю благодарность пожилой леди на мосту. Это, казалось, оборвало все связи с моей предыдущей жизнью. Теперь я был человеком 1923 года. Это не всегда было легко, но это было единственное, что имело для меня смысл. Наконец, я тоже заснул.

***

Следующие месяцы пролетели быстро. Мы раскрывали дела, ссорились из-за тривиальных бытовых мелочей и занимались любовью. Иногда меня раздражали ограничения, которые это общество накладывало на наши отношения, а Шерлока раздражали мои попытки проложить ему путь через то же самое общество. Но мы были счастливы. Мы только что представили Лестрейду улики, необходимые для раскрытия дела рыжеволосого карлика-убийцы, и теперь уютно устроились в своих комнатах. Я подошёл к окну и стал смотреть, как снег начал покрывать Бейкер-стрит. На улице было мало пешеходов из-за позднего часа и холодного ветра, который кружил хлопья, как будто мы находились в стеклянном шаре, и кто-то встряхнул его. В такие моменты, как этот, десятилетие или даже столетие, в котором я жил, не имело значения. Некоторые вещи были вечными. Я слышал, как Шерлок вернулся в гостиную, но не оборачивался, чтобы посмотреть, что он делает, пока лампа внезапно не погасла, и только огонь камина, а также нескольких свечей, которые откуда-то появились, освещали комнату. Шерлок переоделся в свой любимый халат, и тот переливался в мерцающем свете. Теперь он стоял перед граммофоном, поворачивая ручку. Когда заиграла музыка, он вышел на середину комнаты и поднял руки. Не говоря ни слова, я подошёл к нему, и мы начали танцевать. Это была не одна из популярных мелодий, которые я слышал в пабах, а медленная и чувственная скрипичная пьеса, которую я не узнал. Я полагаю, что в каком-то смысле эта сцена была нелепой. Ближе к полуночи снег начал падать сильнее, в эту последнюю ночь 1923 года, и вот мы здесь. Двое мужчин − один, гениальный консультирующий детектив, босой и одетый в струящийся синий шелковый халат, почти возвышающийся над другим, маловероятным путешественником во времени, который был в рубашке с короткими рукавами, подтяжками, свисающими с мятых брюк, и слегка влажных носках − танцуют что-то вроде вальса. А потом музыка смолкла, но мы продолжали двигаться ещё несколько мгновений. В конце концов мы отстранились друг от друга, но он всё ещё сжимал мою руку и двигался, чтобы погасить свечи, одну за другой. Единственными звуками были завывания ветра снаружи и слабое шлёпанье его босых ног по деревянному полу, пока мы шли в спальню. Возможно, я был человеком вне его времени, но я также был человеком в том месте, где он должен был быть. Где ему суждено быть. Это место было рядом с Шерлоком Холмсом, независимо от того, гонялись ли мы за преступниками по Лондону или лежали вместе в постели. Или, как мы иногда размышляли, в маленьком загородном домике однажды в далёком будущем, потому что мы намеревались состариться вместе. Но в то же время Лондон был нашим. И мы принадлежали Лондону. Это было приключение, которое Джон Ватсон и Шерлок Холмс должны были пережить, чего бы это им ни стоило. Возможно, невозможное. Или даже невероятное.

***

«...У меня было ощущение... что я вовлечён во что-то Одновременно дико невероятное и неумолимо неизбежное. Это должно было случиться. Но как это могло случиться?» − И. Мердок
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.