ID работы: 12867160

Молодая жена

Слэш
PG-13
Завершён
137
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
137 Нравится 6 Отзывы 25 В сборник Скачать

Трудности фамилии

Настройки текста

***

— Мы его поймали, — раздалось громкое в дверях кабинета Лестрейда.       Устало и немного удивлённо инспектор повернулся в кресле, глядя на двух юных сотрудников-энтузиастов. Парни с довольными лицами переминались в проходе, не решаясь зайти, скорее, они рассчитывали, что Лестрейд сразу пойдёт с ними. Грег представления даже не имел о чём они говорят и уточнил: — Поймали кого? — Мориарти, — воскликнул парень пониже, буквально подпрыгивая на месте.       Грег чуть не подавился своим кофе от такого поворота событий. Нет, это было бы здорово, если всё так просто, однако, он догадывался в чём проблема. Тяжело вздохнув и поднимаясь с кресла, он спросил: — И как вы поняли, что это он? — Легко, вы же сами описывали: странный тип, который мнит себя лучше других, обязательно выделяется в толпе, а ещё мы его документы проверили, — радостно пояснил второй, пропуская инспектора. — И где ваш Мориарти? — Грег закатил глаза, описание, конечно, бесподобно. — Сидит в четвёртом кабинете, он даже не сопротивлялся, — начал объяснять один их парней. — Нам повезло, что он устроил дебош в продуктовом, там-то мы его и взяли, — поспешно перебил его другой.       Лестрейд с самым усталым выражением лица распахнул дверь и зашёл в комнату. За столом с широкой улыбкой расположился Шерлок, что-то печатая на телефоне. «Парни — гении, оставить опасному преступнику телефон, чтобы тот мог легко подмогу вызвать, просто великолепно,» — подумал инспектор, читая эту же мысль в глазах детектива. Тот рассмеялся и, закидывая ногу на ногу, протянул: — Инспектор, вот так встреча. — Шерлок, ради всего святого, прекрати попадаться моим людям, я тебя прошу. Ты специально устраиваешь эти сцены, чтобы тебя задержали, а мне хуже было? — Грег в отчаянии посмотрел на того. — Я не виноват, что твои сотрудники не удосужились запомнить имя того, кого им нужно задержать, да и то при преступлении. Мне кажется, в магазине просто так его задержать они не имеют права, — ехидно заметил тот. — Причину задержать мои сотрудники легко найдут, но да, вечная проблема, — Лестрейд покачал головой.       Парни непонимающе переглядывались и переминались с ноги на ногу. Они понимали, что что-то не так, потому что инспектор не рад и разговор очевидно ведёт к тому, что они знатно облажались. Парни не понимали пока что к чему эти разговоры об именах. Шерлок посмотрел по сторонам, пожал плечами, показывая всем видом, что веселье закончилось. Детектив встал со стула и похлопал Грега по плечу: — Ничего, когда-нибудь тебе повезёт. — Иди уже, только прошу, пусть из-за этого он не будет подрывать мне всё отделение, тебя отпустили в конце концов, — Лестрейд с надеждой посмотрел на Шерлока.       Внезапно у детектива зазвонил телефон, тот быстро глянул на экран и усмехнулся: ну надо же — как всегда вовремя. Он быстро вышел из комнаты, слыша вслед бормотание Грега о том, чтобы тот не забыл его просьбу и, что ему стоит перестать уже попадать в отделение. Молодые сотрудники же в отчаянии переглянулись и посмотрели на инспектора, который тяжело вздохнул и сказал: — Забыл вас предупредить, думал вы запомните не только фамилию. Вам нужен Джеймс Мориарти, а это Шерлок Мориарти, по невиданным причинам решивший, что взять фамилию мужа — хорошая идея.

***

— Всё в порядке, милый? — лениво раздалось и трубки. — Да, меня отпустили даже раньше твоего звонка, хотя все пугаются, когда ты звонишь. Просто их смущает твоя фамилия, — Шерлок рассмеялся, уже шагая по улице. — Я знаю, — Джим тоже рассмеялся на том конце, а потом игриво добавил. — Не даёт соскучиться, верно? — Даже поход за продуктами перестаёт быть унылым, — хмыкнул детектив. — Мне нравится.       На том конце снова раздался мягкий счастливый смех. Джеймс Мориарти был полностью согласен с Шерлоком, что смена фамилии — была гениальной идеей. Теперь им удавалось навести шум, где это только возможно. Майкрофт успел проклясть всё на свете, а особенно день, когда Джим с Шерлоком узнали друг о друге, затем идёт ненависть ко дню, когда эти двое познакомились. В этом листе финальным пунктом, несомненно, была свадьба двух гениев-консультантов, которые не пощадили нервов старшего брата Шерлока. Майкрофт запомнил тот день навсегда, минимум из-за разлитого на него пунша и ирландских конкурсов, максимум из-за того, что его брат решил пожениться с одним из самых опасных преступников. — Буду вечером, мне придётся немного задержаться, — наконец сказал Джим, вздыхая. — Опять контрабанду перехватили? Или разборки с кем-то из твоей сети? — заинтересованно спросил детектив, поправляя шарф. — Нет, скучнее, — Шерлок готов был поклясться, что тот скривил лицо. — Один человек отказывается платить. — А, ну ты и не таких раскалывал, — усмехнулся детектив, будучи уверенным, что Джим тоже улыбается. — Верно. Ты домой? — внезапно спросил тот. — Сначала надо доделать дела, кстати, Грэм, ой, Грег просил не подрывать Скотланд-Ярд, — серьёзно заметил Шерлок. — Сегодня времени нет, — Джим хмыкнул на том конце. — Я-то понимаю, ладно, до вечера, — детектив кивнул зачем-то сам себе. — До вечера, дорогой, — пропел тот и отключился.       Шерлок убрал мобильник в карман, невольно понимая, что на его лице блуждает довольная ухмылка. Он поспешил в продуктовый: хотелось всё-таки завершить покупки. Детектив редко ходил в магазин, но сегодня ему потребовалось, тем более он обещал купить Джиму зернового кофе. Шерлок никогда не подумал бы раньше, что замужняя жизнь бывает очень весёлой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.