Шепот скрипки

PG-13
Завершён
50
автор
Серия:
Размер:
111 страниц, 56 364 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
50 Нравится 25 Отзывы 20 В сборник

Глава 6. Близкие люди

Настройки
Поскольку в тот же день Шерлок решил заняться одним небольшим делом, что пришло недавно на электронную почту, он посвятил этому послеобеденное время, а затем, не заезжая на Бейкер-стрит, взял такси и поехал в Бернард-холл. Из-за вечных лондонских пробок и перманентного стремления городских властей с надобностью и без ремонтировать дорогу на самых оживлённых улицах, Шерлок, к своему немалому неудовольствию, приехал гораздо позже, чем планировал. Репетиция уже закончилась. Он не встретил ни Гардинера, ни Эванса, и даже мисс Торникрофт уже куда-то подевалась. В холле на первом этаже было пустынно и холодно. С трудом подавляя раздражение и ни на что особо не надеясь, Шерлок обратился к консьержке: - Прошу прощения, мэм – мисс Коулсон уже уехала? - Нет, она ещё занимается в камерном зале, - машинально ответила она, но тут же наморщила лоб. – А вы?.. - Мистер Шерлок Холмс, я занимаюсь расследованием убийства Уильяма Додда. Вы можете позвонить инспектору Лестрейду из Скотланд-Ярда, если хотите проверить информацию, - он полез было за визиткой, но это оказалось излишним. - Что вы, я всё понимаю, - консьержка замахала руками. – Да, я помню, миссис Мабли, бухгалтер, говорила, что вы приходили утром… Третья дверь налево на втором этаже. - Благодарю, - Шерлок склонил голову и начал подниматься по лестнице. Дверь в камерный зал была слегка приоткрыта, и Шерлок услышал, как Маргарет играет Баха. Сейчас музыка настолько отличалась от того, что он услышал на концерте всего пару дней назад, что от неожиданности Шерлок замер, не дойдя до двери. Маргарет будто была на гране срыва: она играла очень неровно, теряя контроль над ситуацией, из-за чего раз за разом допускала ошибки. К тому же, она взяла какой-то совершенно сумасшедший темп, явно вогнавший бы в могилу лейпцигского кантора, если бы он не находился там уже более двух с половиной столетий. Пользы от такой «репетиции», конечно, не было почти никакой, поэтому Шерлок прервал её без особых сожалений. - Чем вам не угодил Бах? – негромко спросил он, останавливаясь на пороге зала. К его удивлению, Маргарет не вздрогнула от неожиданности и не прервала игры. Напротив, она стала более собранной и сыграла завершающий пассаж без единой помарки. - Мистер Холмс, - она взяла скрипку и смычок в одну руку, пролистывая стоящие на пюпитре ноты. Камерный зал, в котором она занималась, в действительности был не больше гостиной в Масгрейве. Около пятидесяти стульев стояли на одном уровне, а сцена, на которой сейчас стояла Маргарет, была рассчитана самое большое на струнный квартет. - Мисс Коулсон, я бы хотел… принести вам свои извинения, если моё поведение на допросе было неуместным, - он шагнул вперёд и сел на крайний стул в третьем ряду. За то время, что Джон вёл летопись их совместных приключений, Шерлок всё-таки сумел освоить искусство «вежливых, но ни к чему особо не обязывающих извинений», и теперь это не вызывало у него никаких проблем. - Вам незачем извиняться, мистер Холмс. Вы всего лишь делали вашу работу, - не отрываясь от своего занятия, проговорила она. Видимо, отыскав нужный фрагмент, она снова приложила инструмент к плечу. – Вы позволите?.. - Да, конечно, - Шерлок кивнул. Маргарет, казалось, была ничуть не взволнованна его появлением и даже не спросила, зачем он пришёл. Предельно сосредоточившись, она снова заиграла. С первых тактов Шерлок узнал «Страсти по Матфею». Он понял, что Маргарет репетировала самый конец, «Nun ist der Herr zur Ruh gebracht»*. Ему было немного непривычно слышать эту музыку без слов, но Маргарет играла столь хорошо, что они оказались не нужны. Шерлок не был большим знатоком церковной музыки, и, возможно, из-за этого отдельные нюансы от него ускользали, однако это не помешало ему почувствовать такую сильную печаль, что у него защемило сердце. Когда же Маргарет заиграла финальный хор «Wir setzen uns mit Tränen nieder»**, он понял, что она играла поминальную песнь по усопшему Уильяму Додду. Для этого она и осталась поиграть в одиночестве – так она чтила его память. Наличие невольного слушателя не помешало её замыслу – напротив, взяв эмоции под контроль, она сыграла безупречно. - Вы чудесно играете, - промолвил Шерлок, когда она закончила. - Спасибо, мистер Холмс, - поджав губы, она на несколько секунд отвернулась, и Шерлок понял, что она смахнула слёзы. Её отношение к случившемуся делало ей честь – в конце концов, она вряд ли знала Додда лично, так что у неё не было повода столь сильно скорбеть. (Если, конечно, она не скрывала за этим страх за собственную жизнь). - Могу я?.. – подойдя к сцене, Шерлок жестом указал на скрипку. Маргарет кивнула и протянула ему инструмент. Только дотронувшись до него, Шерлок понял, что покойный мистер Коулсон был знатоком своего дела. За всю свою жизнь Шерлок перевидал множество скрипок, но с той, на которой играла мисс Коулсон, мог бы сравниться разве что Страдивари его младшей сестры. В умелых руках такой инструмент был способен издавать поистине ангельскую музыку. - Просто смотреть нет смысла, попробуйте поиграть, - Маргарет подала ему смычок. Шерлок колебался несколько секунд, но потом понял, что не воспользоваться таким шансом было бы глупо. Музыканты подбирали инструменты, исходя из индивидуальных параметров, но скрипка Маргарет подошла Шерлоку почти идеально. Приложив её к плечу, он сначала прочувствовал инструмент, свыкся с его запахом, в который, помимо средств для ухода за деревянным покрытием и струнами, примешался мягкий аромат духов его владелицы, и только после этого поднял смычок. Подумав о сестре, он машинально заиграл её песню. «Подул Восточный ветер, он хочет помогать. Ты ветру доверяй, он к цели приведёт». - Очень печальная музыка, - проговорила Маргарет, когда он опустил скрипку. - Это сестра сочинила, - Шерлок осторожно передал ей инструмент. – Замечательная скрипка. Ваш отец был настоящим мастером. - Да, это верно, - опустив глаза, она сошла со сцены, чтобы убрать скрипку и смычок в футляр. Когда она повернулась, чтобы забрать ноты, Шерлок снова заговорил: - Мисс Коулсон, я бы не хотел, чтобы вы неправильно меня поняли, но, если вам нужно провести время в компании человека, который максимально профессионально относится к случившемуся, у меня осталось ещё множество музыкальных вопросов, которые я хотел бы прояснить. Она слегка улыбнулась, пряча в сумку папку с нотами. - Как и ваш брат, вы очень добры, мистер Холмс, - промолвила она. – Но, боюсь, пока мне нужно побыть одной. - Как скажете, - проговорил Шерлок. – Только, пожалуйста, не забудьте поесть. Мой племянник очень расстроится, если вы падёте жертвой гастрономических пристрастий вашей соседки по квартире. Маргарет снова улыбнулась, но ничего не ответила. Только когда они вышли на улицу, собираясь прощаться, она посмотрела ему в глаза и сказала: - Мистер Холмс, я не знаю, что вам удалось сегодня выяснить, но я прошу вас: какой бы ни была причина случившегося, пожалуйста, будьте со мной откровенны. Иногда мы невольно щадим чувства других, но, как подсказывает мой опыт, лучше жить с горькой правдой, чем со сладкой ложью. Не дрогнув, Шерлок выдержал её взгляд. - Поверьте мне, мисс Коулсон, я очень хорошо это знаю, - молвил он. - Я и не сомневалась, мистер Холмс, - кивнула она и, не прощаясь, повернулась и пошла в сторону ближайшей станции метро.

***

На следующий день, как и обещал, Шерлок прибыл в загородный дом брата и вместе с его семьей отправился на ипподром. Уильям, чрезвычайно воодушевлённый появлением дяди, всё-таки получил возможность покататься на маленьком пони, и, хвала небесам, это маленькое приключение прошло без происшествий. Глядя на него, Шерлок на некоторое время позабыл обо всех своих делах и просто искренне порадовался тому, что для подрастающего поколения его семьи жизнь продолжалась, несмотря ни на что. - Спасибо, что приехал, - тихий голос Майкрофта вывел его из размышлений. Они сидели на скамье в большом зале для тренировок и наблюдали за тем, как Уильям и ещё несколько малышей разглядывали трёх маленьких пони, слушая объяснения грума. Молли с Филиппом в коляске решила немного пройтись – младший Холмс опять выразил своё недовольство и начал хныкать. - Всегда пожалуйста, - отозвался Шерлок. – Чем старше становятся твои сыновья, тем проще проводить с тобой время. Майкрофт усмехнулся. - Весьма деликатный способ напомнить мне о том, что я старею, - проговорил он. - Отчего же? Ты просто стал гораздо мягче и приятнее в общении. Уильям особенно хорошо на тебя влияет. На это старший Холмс ответил не сразу. Шерлок понимал, что ему всё ещё трудно было признать, насколько дороги ему были его жена и сыновья. Подобно покойному мистеру Коулсону, он тоже не хотел «каркать». - Это всё заслуга того примера, что подаёт ему мать, - сказал он наконец. – Да и учителя у него весьма хорошие. Кстати, - он посмотрел на Шерлока. – Как там продвигается расследование? Настал черёд Шерлока усмехаться. - Какой изящный способ перевести разговор на меня, - он улыбнулся одними глазами, глядя, как Уильям осторожно гладит гриву одного из пони. – Но, так и быть, в очередной раз признаю твою правоту – я и сам хотел кое-что узнать. - Разумеется, - Майкрофт слегка кивнул головой, не сводя взгляда с сына. Шерлок помолчал немного, а затем сказал: - Почему ты решил поручить обучение Уильяма именно мисс Коулсон? Чем ты руководствовался? Майкрофт пожал плечами, по-прежнему не поворачивая головы. - Я попросил Антею и леди Смолвуд составить список из пяти кандидатур. В приоритете были спокойный нрав, отсутствие пристрастия к излишней публичности, опыт как сольной, так и оркестровой игры, возраст от тридцати до пятидесяти лет и, разумеется, прозрачная биография. - А также принадлежность к женскому полу, - ввернул Шерлок. Майкрофт слегка поморщился. - Нечестно, брат мой, обвинять меня в ревности, - он явно был слегка уязвлён. – Моя жена вне подозрений. - Разумеется, - Шерлок слегка склонил голову набок. – И почему же ты остановил свой выбор на мисс Коулсон? В этот момент Уильям, по всей видимости, задал сопровождающему какой-то вопрос, и Майкрофт сделал паузу, но, поскольку разобрать слова было очень сложно, снова заговорил: - Мисс Коулсон показалась мне наиболее уравновешенной, а ещё она проявила наибольшую готовность подстроить свой график под новую работу. Две другие скрипачки сказали, что они слишком много гастролируют. А преподаватели-мужчины показались мне слишком строгими и не очень приветливыми. Такой подход не для Уильяма. - Понимаю, - кивнул Шерлок. – Но скажи мне, разве мисс Коулсон отвечала критерию «прозрачности» биографии? Майкрофт пожал плечами. - Ты о том, что первые десять лет своей жизни она провела в приюте? Ты же знаешь, Шерлок, с моими ресурсами это не было такой уж проблемой. Младший Холмс слегка напрягся. - И что ты выяснил? – как ни в чём не бывало поинтересовался он. Ответ Майкрофта был до странности коротким. - Ничего. - Ничего? – Шерлок с трудом скрыл своё искреннее удивление. Ответ брата настолько его озадачил, что, забыв о наблюдении за племянником, он перевёл на него взгляд. – Ты не узнал, кем были её настоящие родители? - Не узнал, потому что этого никто не знает, - сказал Майкрофт. – Согласно информации, которую мне предоставила Антея, в возрасте примерно двух-трёх дней мисс Коулсон оставили… на заднем дворе приюта Святой Сесилии в Кардиффе, - он помедлил, потому что ему не очень приятно было произносить такие тяжёлые подробности из жизни другого человека. – Поскольку это было тридцать с лишним лет назад, у нас нет никакого шанса отследить её происхождение. Кто угодно мог подбросить ребёнка, так что нам остаётся лишь спекулировать. Кто угодно, подумал Шерлок. Опять он слышит это идиотское словосочетание. Ну уж нет, так просто он это не оставит. (О чём Майкрофту в данный момент знать было совсем не обязательно). - И ты всё же дал ей работу, - вслух сказал он. - Дал, - подтвердил Майкрофт. – Её биография чиста, а её родственники меня не интересуют, будь они хоть самим Джеком Потрошителем. Наша страна слишком долго жила в оковах дурацких предрассудков, чтобы я продолжал им потакать. - И то верно, - пробормотал Шерлок. Разговор о Маргарет Коулсон явно подошёл к концу, поэтому он снова посмотрел на племянника, который по-прежнему с нескрываемым интересом рассматривал пони. - Ты правильно поступил, что позволил ему прокатиться, - сказал он. – Я даже могу сказать тебе, что очень тобой горжусь. Майкрофт снова усмехнулся. - Похвала из твоих уст звучит для меня словно ангельская песня, - в его словах был лишь слабый оттенок сарказма. – Что ты тогда скажешь на то, что мы с Молли подумываем отдать его в школу для одарённых малышей? Шерлок попытался изобразить искреннее изумление. - Вот как? – проговорил он. – И что же тебя подвигло решиться на этот шаг? Они по-прежнему не смотрели друг на друга, и на сей раз Шерлок отчётливо уловил, как брат слегка напрягся. - Наверное, я просто понял, что ему нужна нормальная жизнь, - тихо сказал он. – Уильям – необычный мальчик, это верно, но ещё он очень добрый и общительный, и ему нужно реализовать эти позитивные качества. К тому же, ему становится скучно сидеть в четырёх стенах. Даже когда Филипп подрастёт… Боюсь, они уже слишком разные по характеру. Шерлок покачал головой. - Что-то мне подсказывает, что через пару лет они будут не разлей вода, - сказал он. – А когда вы родите третьего, они станут неразлучной троицей. Бледный румянец проступил на щеках Майкрофта. - Амбициозные планы строишь, брат мой, - заметил он Шерлоку, не поворачивая головы. - Нет, я просто научился предсказывать будущее, - возразил тот. Майкрофт ничего не ответил. В дальнем углу зала показалась Молли с Филиппом на руках, и они оба встали, чтобы подойти к ней.

***

Проведя выходные с братом и его семьёй, вечером в воскресенье Шерлок вернулся на Бейкер-стрит и, включив на компьютере «Scype», по предварительной договорённости связался с Джоном. Конечно, после его отъезда они уже несколько раз созванивались, но сегодня Шерлоку впервые предстояло увидеть снятую его другом квартиру и подговорить с его семьёй. Обзорную экскурсию на расстоянии провела, разумеется, Рози. Светловолосая кудрявая малышка, очень сильно похожая на мать, с энтузиазмом продемонстрировала крёстному своё новое жилище и болтала без умолку, наверное, минут пятнадцать. Шерлок слушал её очень внимательно, но смысл её слов от него ускользал – как и всегда, общаясь с Рози, он видел перед собой Мэри, и это по-прежнему вызывало у него боль. Шерлок не знал, как бороться с этим, и даже не надеялся, что когда-нибудь это пройдёт. Когда, наконец, Джон мягко прервал сумбурный лепет дочери, разговор предсказуемо коснулся менее приятных материй. - В новостях писали об убийстве смотрителя Бернард-холла, - сказал Джон, садясь за стол, на котором стоял компьютер. Рози, попрощавшись с крёстным, умчалась к себе, поить кукол вечерним чаем. Агата устроилась на диване с вязаньем в руках. Шерлок перемолвился с ней лишь парой слов, но всё равно формально она участвовала в разговоре. - Да, Лестрейды попросили помочь, - подтвердил Шерлок. – Его тело нашли в гримёрке скрипачки, которая обучает Уильяма. - Неприятно, - констатировал Джон. – Похоже, что-то совсем незаурядное, раз ты за это взялся. Или ты просто оказываешь дружескую услугу? – он слегка прищурился. - Разве я на такое способен? – отозвался Шерлок. – Ты же меня знаешь – хлебом не корми, только подавай загадки. - Конечно, - проговорил Джон. Качество изображения было достаточно хорошим, и Шерлок понял, что отчего-то друг смотрит на него особенно пристально – таким взглядом, который будто бы пронзал его насквозь. Чтобы отвлечься от не особо радужных мыслей, которые у него вызвал этот взгляд, Шерлок сказал: - Кстати, по поводу дела Бернард-холла… - он сделал паузу, будто бы набираясь храбрости. – Миссис Ватсон, я дерзну попросить вашей помощи. - Ничего себе! – Джон явно был слегка удивлён. Он посмотрел на жену, которая была изумлена не меньше. Она прекратила вязать и, встав с дивана, села на стул рядом с мужем. - Чем я могу вам помочь, мистер Холмс? – промолвила она. - Дело в том, миссис Ватсон… - Шерлок слегка помедлил. Отчего-то ему стало неудобно посвящать посторонних в не принадлежавшие ему тайны, но особого выбора у него не было. Глупо было бы не воспользоваться такой возможностью. – Одна из нитей моего расследования ведёт в некий приют Святой Сесилии в Кардиффе. Я бы очень хотел пообщаться с тамошним персоналом, но мне не хочется, так сказать, приходить туда с улицы и вызывать ненужные подозрения своими расспросами. Поэтому я подумал, что, быть может, ваши церковные контакты помогли бы мне создать подходящую легенду… - Я поняла, мистер Холмс, - сосредоточенно кивнула Агата. Было видно, что её совершенно не интересует цель подобной просьбы – она лишь была готова помочь, не задавая никаких вопросов. Такой стиль работы Шерлоку был по душе. – Сейчас я не могу вам сказать, есть ли у меня там какие-то контакты, но я постараюсь в ближайшие недели навести справки, - она протянула руку, беря со стола блокнот и ручку. – Вы сказали, приют Святой Сесилии в Кардиффе?.. - Всё верно, миссис Ватсон, - подтвердил Шерлок. Он испытывал определённое облегчение – попросить о помощи новую жену друга было легче, чем он предполагал. – Благодарю вас, вы меня очень выручите. - Не стоит, мистер Холмс, - она покачала головой. – Для меня это сущий пустяк. Шерлок слегка кивнул, ничего не говоря. Он подсознательно ждал, что Джон непременно снабдит эту сцену каким-нибудь ехидным комментарием, но тот промолчал. После этого их разговор вернулся в прежнее русло и вскоре завершился. Шерлок поймал себя на мысли, что он не без облегчения закрыл ноутбук и откинулся на спинку стула. Всё-таки пока для него это было всё ещё слишком сложно.
Примечания:
50 Нравится 25 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (1)