Часть 1
27 ноября 2022 г. в 18:27
Кайдзи
Часть 1. 賭博黙示録カイジ (Tobaku Mokushiroku Kaiji)
Наиболее известный в русском фандоме перевод: «Кайдзи – апокалипсис азартных игр».
Смотрим оригинал.
カイジ – это у нас, собственно, «Кайдзи». Фукумото-сенсею свойственно называть произведения по имени главного героя, добавляя одну-две фразы о том, что герой из себя представляет. Что же говорится про Кайдзи в оригинале?
賭博 – играть в азартные игры.
黙示 – апокалипсис, откровение, молчаливый намёк.
録 – записи, записки. Иероглиф, который часто присутствует в восточных названиях книг. Он может не переводиться совсем, или переводиться как «Записки о…», «История о…».
В принципе, «Апокалипсис азартных игр» – вполне верный перевод.
Идём дальше.
Часть 2. 賭博破戒録カイジ (Tobaku Hakairoku Kaiji)
Наиболее популярный в русском фандоме перевод: «Кайдзи – нарушитель азартных игр». Как можно нарушить азартные игры? Прийти и выгнать всех из казино? Поменять правила так, чтобы играть стало невозможно? Что-то в переводе явно не так. Смотрим оригинал.
Как мы уже знаем, 賭博 – играть в азартные игры, 録 – записки, カイジ – Кайдзи. Осталось выяснить, что такое 破戒. Смотрим словарь.
破戒 – нарушить запрет, нарушить обет.
В итоге получается что-то вроде «Кайдзи нарушает обет не играть в азартные игры». Длинновато, конечно. Можно сократить до «Кайдзи нарушает обет». Тоже так себе название. Название должно быть броским, запоминающимся. Таким, чтобы хотелось ознакомиться с произведением. Что-то типа «Кайдзи снова ставит жизнь на кон».
Часть 3. 賭博堕天録カイジ (Tobaku Datenroku Kaiji)
Наиболее популярный в русском фандоме перевод: «Кайдзи – хроники азартных игр». Вот в чём русский фандом молодец – так это в том, что сумел сохранить фукумотовскую однотипность названий. Другое дело, что это иногда выливается в корявые или просто неверные переводы.
Согласно словарю:
堕 – падать
天 – небо
Остальные слова все те же, что в частях 1, 2.
Что получается в итоге?
Азартные игры – падение с небес – записки (они же «хроники») – Кайдзи. «Записки о том, как Кайдзи упал с небес во время азартных игр». Очень длинно, путано, похоже на название средневекового трактата или сборника анекдотов. «Кайдзи: падение с небес», «Кайдзи: в бездну азартных игр» – так гораздо лучше. Но вообще-то, и «Хроники азартных игр» тоже ничего. Пусть будут.
Часть 4. 賭博堕天録カイジ 和也編 (Tobaku Datenroku Kaiji: Kazuya-hen)
Русский фандом: «Кайдзи – хроники азартных игр: арка Кадзуи».
Первая часть названия такая же, как название 3-й части, потом идёт приписка. Посмотрим её.
和也 – Кадзуя (имя)
編 – книга, том, сочинение, «арка».
В принципе, всё переведено верно. Если сделать совсем по-русски, получится что-то вроде «Главы о Кадзуе».
Часть 5. 賭博堕天録カイジ ワン・ポーカー編 (Tobaku Datenroku Kaiji: One Poker-hen)
Русский фандом: «Кайдзи – хроники азартных игр: арка ван-покера».
ワン– один
ポーカー – покер
編 – как мы уже знаем, «арка».
Непонятно, как правильнее перевести название игры: «однокарточный покер» будет не совсем верно, а как описать точнее – я не знаю. Поэтому, наверно, короче и проще оставить «ван-покер», хоть это и калька с английского.
Часть 6. 賭博堕天録カイジ 24億脱出編
Русский фандом: «Кайдзи – хроники азартных игр: побег на 2,4 миллиарда».
Опять же, поменялась только приписка. Смотрим.
億 – иероглиф, обозначающий 100 миллионов (погуглите про японские числительные, кому интересно; цифры в больших числах там группируются четвёрками, а не тройками, как в европейской системе).
Соответственно, 24億 = 24 0000 0000 = 2 400 000 000 = 2,4 миллиарда.
脱出 – грыжа; убежать от опасности
編 – «арка»
«История о грыже на 2,4 миллиарда…»
Шутка.
«История о побеге с 2,4 миллиардами». Да, именно так. Всё переведено верно.
Зеро
Часть 1. 賭博覇王伝 零 (Tobaku Haōden Zero)
Наиболее известный в русском фандоме перевод: «Император азартных игр Зеро». С одной стороны, вроде нормальное название. С другой – Зеро ведь (спойлер) не стал никаким императором. Что же имел в виду наш Фукумото-сенсей?
賭博 – азартные игры
覇王 – тиран, деспот, гегемон, повелитель; в принципе, подойдёт и император/король (вспомним карту короля, которую Дзайдзэн держал в руке)
伝 – биография, жизнеописание, повествование
零 – ноль, зеро (в данном случае, имя главного героя).
Что получается? «Зеро – история о короле азартных игр». Тут фишка, скорее в том, что король (император) не сам Зеро. Королём станет тот, кто одержит победу в серии игр. А уж кто эту победу одержит (да и одержит ли кто-то вообще) – об этом, собственно, расскажет сама манга.
Часть 2. 賭博覇王伝 零 ギャン鬼編 (Tobaku Haōden Zero: Gyanki-Hen)
Наиболее известный в русском фандоме перевод: «Легенда об императоре азартных игр Зеро: Дух азарта»
ギャン – гангстер, банда; начало слова gambling (азартные игры)
鬼 – демон, чёрт, нечисть, дух; гений
編 – «арка»
Что получается? «Зеро – история о короле азартных игр: гении/демоны гэмблинга». «Дух» здесь не очень подходит, потому что иероглиф 鬼 означает не дух как «настроение», а именно дух в смысле «нечисть».
Тэн
天 – 天和通りの快男児 (Ten - Tenhōdōri no Kaidanji)
Наиболее популярный в русском фандоме перевод: «Тэн – парни, идущие дорогой Тэнхо». Смотрим.
天 – Тэн (фамилия)
天和 – в маджонге – тэнхо, вид якумана: выигрыш дилера на сданной руке
通り– проходить (напр. испытания); слыть, быть известным
快男児 – славный парень, приятный человек.
Складываем пазл.
«Тэн – приятный парень, известный своими тэнхо».
Откуда же взялись «Парни, идущие дорогой Тэнхо»?
Множественное число в восточных языках не всегда обозначается, то есть, по сути, «парни» – перевод тоже верный, просто по логике произведения своими тэнхо славится именно Тэн.
Насчёт дороги. 通り также имеет значение «дорога, шоссе». Однако, по нашему скромному мнению, имелась в виду здесь всё-таки не дорога.
Акаги
アカギ 〜闇に降り立った天才〜 (Akagi: Yami ni Oritatta Tensai)
Устоявшееся русскоязычное название: «Акаги: гений, спустившийся во тьму».
アカギ – Акаги (фамилия)
〜 эти волны стоят для украшения и разграничения частей названия 〜
闇 – тьма, мрак; 闇に– во тьму
降り立った – составной глагол «спускаться» (降り立つ) в прошедшем времени. った – окончание глагола, указывающее на прошедшее время.
天才 – талант, гений. Это здесь главное слово; всё, что стоит перед, является определением к нему. (Гений какой? Спустившийся во тьму).
«Акаги: гений, спустившийся во тьму». Перевод верный.
Серебро и золото
銀と金 (Gin to Kin) – «Серебро и золото».
銀 – серебро
と – и
金 – золото.
Всё просто и логично, тут запутаться негде.
Гай
無頼伝 涯 (Buraiden Gai)
Устоявшееся русское название: «Гай – легенда об изгое».
無頼 – бродяга, хулиган
伝 – биография, жизнеописание, повествование
涯 – Гай (имя).
Тут, скорее, будет что-то типа «Гай – повесть о бродяге/хулигане», но то, как перевели фанаты, тоже весьма близко к истине и звучит гораздо более интригующе.
Куросава
Часть 1. 最強伝説黒沢 (Saikyō Densetsu Kurosawa)
Устоявшиеся русские названия: «Куросава – легенда о сильнейшем» / «Куросава – сильнейший из мужчин».
最強 – сильнейший
伝説 – легенда
黒沢 – Куросава (фамилия)
Тут всё верно.
Часть 2. 新・黒沢 最強伝説 (Shin Kurosawa: Saikyō Densetsu)
Устоявшееся русское название: «Новый Куросава: легенда о сильнейшем».
新 – новый
・ Точка используется, чтобы «новый» не слился с фамилией героя, которая идёт следом.
Остальные слова те же, просто в другом порядке.
Всё верно, хотя понятнее было бы сказать «Куросава: продолжение легенды о сильнейшем».
Мамия
闇麻のマミヤ (Yami-ma no Mamiya)
Устоявшееся русское название: «Боец ями-маджонга Мамия».
闇 – темнота, мрак
麻 – маджонг (сокращение от 麻将)
Вместе: 闇麻 – ями-маджонг (маджонг с возможностью погружать фишки «во тьму», переворачивая их так, чтобы не было видно достоинство тайла).
の – притяжательная частица
マミヤ – Мамия (имя)
Дословно: «Принадлежащая ями-маджонгу Мамия». Поскольку это как-то коряво звучит, в английском варианте добавили fighter (боец), а наши ребята уже переводили с английского. В принципе, получилось неплохо, жаль, что нельзя передать фонетическую игру оригинала (фраза-палиндром).
Итак, мы разобрали переводы всех основных названий манг Фукумото Нобуюки. Если у вас есть какие-то поправки, подкреплённые знанием японского языка – не стесняйтесь излагать их в комментариях. И да благословит вас божество удачи никогда не влипать в крупные долги и внимательно читать контракты, особенно если они записаны иероглифами…