ID работы: 12890814

Captain's child (поэтическая версия)

Слэш
PG-13
Завершён
25
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

«Укрощение цунами»

Настройки текста

Дорога вилка к обеду, а честь береги смолоду.

Молчалив и безразличен, Что под маской — не понять. А второй эгоистичен, В битву рвется — не унять. В детстве Чайлд еще далеком Капитана увидал. Бок о бок в бою жестоком, Он тогда с ним воевал. Стал боец авторитетом Горделивому мальцу, Помогал добрым советом Заводиле-подлецу. И никто о Капитане Ничегошеньки не знал. А вояка-то смутьяна Уж давно очаровал. Голос — бархатный, безликий, Что звучит темноты, Кто владеет им — великий: На груди висят кресты. Но однажды любопытство Над Аяксом верх взяло. И чрезмерное ехидство Вновь Тарталью подвело. Поднимаясь к Капитано, Долго думал он над планом. Маску снять — вот его цель! Чайлд планирует дуэль. Капитан сидел угрюмо, Над бумагами трудясь. Но лица из-за костюма Не увидеть отродясь. — «Все страдает за работой, Нет бы зад врагам надрать! Будто нет другой заботы: Он сел письма разбирать»! — Капитано, не скучаешь? — Чайлд, ты снова мне мешаешь. В прошлый раз я дал понять: Мне не стоит докучать. — Это, можешь мне поверить, Я прекрасно уяснил. — Так, будь добр, захлопни двери, — Капитано пригрозил. — Но пойми, беда случилась! — Что с тобою приключилось? — Я недавно осознал, Что свой навык растерял. — Разве ты намедни ночью, Страж руинных не убил? — Да все так, их всех я в клочья Без пощады превратил. Но хочу чтобы достойный, Наконец, противник мне Бросил вызов. Или в бойне Мы сразились наравне. — Ох, Тарталья, ближе к делу! Мне порядком надоело... — Хорошо. Хочу с тобой Выйти я на смертный бой! Капитано стал смеяться, И на Чайлда посмотрел: — Хочешь с жизнью попрощаться? Или просто оборзел? Кто же после завершенья Твое тело унесет? Ты падешь в этом сраженьи, И никто не помянет... — Что ж, быть может, мы с тобою Сможем заключить пари? Победишь — тогда со мною Что захочешь, то твори. Капитано по привычке Марш военный отбивал Пальца стуком гармонично, Но внезапно перестал. — Ну а если проиграю? Никогда тому не быть, Но я лишь узнать желаю: Что ты хочешь получить? — Коль проиграешь, маску снимешь— Вот, чего желаю я. — По рукам! Когда ты примешь Бой? Сейчас иль в конце дня? — «Как же быстро передумал... Отчего? Я не пойму. Значит, он все-таки клюнул». — На закате бой приму. — Что ж, пускай твоему телу Сон даруют эти льды. За тебя б поднять хотел я Рюмку огненной воды. — Хоронить меня собрался? Не спеши, я еще жив. — Друг, ты знатно облажался, Меня в бойню пригласив. Знай: в Фатуи кля́тва — слово, Так смотри, не отступись. А не сдержишь — будь готовым К смерти; с этим примирись. Он, учтиво поклонился И покинул малый зал. А Кэп в мысли погрузился, Терпеливо ожидал. — Пылкий, наглый, своенравный! Но талантливый, хитрец. Обращался с луком славно: Вырос опытный боец. Но еще в начале самом Всех Аякс стал раздражать: Всюду действовал без плана. Его стоит наказать. А тем временем к закату Время близилось. Пора Преподать урок магнату, Пылкий нрав его смиря. Чайлд расхаживал вальяжно, Гордо голову склонив. Капитан шагал отважно, Меч двуручный обнажив. — На тебе лица не видно! — Пошутил Аякс бесстыдно. — Будешь языком трепать — Помогу его достать. Чайлд взмахнул копьем задорно, Направляя вслед волну. Капитан скользнул проворно И огнем врага хлестнул. Взгляд Аякса смертоносен, Сам Тарталья — ураган. Быстр и молниеносен Шторм, объявший океан. У второго нрав двоичный: То пылает, как вулкан, То холодный и статичный, Словно крио, Капитан. Волны брызжут, гром грохочет, Пламя адское дрожит, Лед безжалостно трещит, Но Аякс сосредоточен. Вихрь огненный колышет Все, и некуда бежать. А Тарталья еле дышит, Но не хочет отступать. Он как будто Капитано Все желает впечатлить, Но тот гордому смутьяну Не пытается вредить. — Разве это — твоя сила, Та, что славу подарила? Или вздумал поддаваться, Надо мною насмехаться? — Если буду драться честно, От тебя мокрого места Не останется совсем. — Буду я тогда никем! И Предвестник размахнулся, Направляя столб огня, Тут же грубо вслух ругнулся, За удар себя кляня. С губ Аякса крик сорвался. Здесь Тарталья растерялся, За врагом не уследил И атаку пропустил. Парня пламенем метнуло Вдруг, и к ледяной стене Импульсивно оттолкнуло, Нанеся урон вдвойне. Льда осколки режут тело, Искры хлещут по лицу Беспощадно храбрецу. Все вокруг побагровело. Был Предвестник без сознанья. Кровь стекала по щеке. Еле слышалось дыханье. Тлели искры на руке. — Чайлд, девизию твою, Говорил же, что прибью! Ты теперь полумертвец. Что тут скажешь, молодец! Оппонента взяв на руки, В кабинет Кэп поспешил. Не теряя ни минуты, Он к леченью приступил. Перевязывая раны, Постоянно причитал И ругался Капитано: — Как же ты меня достал... Голова твоя дурная Всем покоя не дает, Когда внутрь очередная Мысль дурацкая взбредет! Ты, Аякс, — моя беда! Лишь погромы учиняешь, Мне проблемы доставляешь; Тебе — как с гуся вода. И отстроту за остротой Все Предвестник отпускал. Но с особенной заботой Он всю ночь ухаживал. — О, глядите-ка... Очнулся Наш израненный герой. Ты, Чайлд, видимо, рехнулся, Раз затеял этот бой. Своей выходкой заставил Нянчиться с тобой всю ночь! — Ну так в зале бы оставил Ты меня и шел бы прочь... — Я боюсь, что Госпоже Не пришелся б по душе Вид израненного трупа, Что глядится в стену глупо. Парень только ухмыльнулся, Верх рубахи расстегнув. Тот внезапно обернулся, На Предвестника взглянув: — К счастью, или к сожаленью, Ты не смог меня сразить, Но я, все же, исключенье Для тебя хочу свершить. Кудри черные поправив, Маску в сторону отставив, На Аякса он глядел, Тот как будто обомлел: Целый мир под ней скрывался, Но глаза боли полны, Будто бы в них отражался Ужас истинный войны. Хитрый юноша дивился Такой странной красоте. — Капитано, я влюбился В твои шрамы на лице! И в твой голос мелодичный Я давным-давно влюблен, — Произнес Аякс лиричино. Капитано был польщен. — Вот как? Это очень славно. По щеке Тартальи плавно Кэп провел рукой своей. Стала речь его страстней: — Ты проиграл, это досадно. Но чтоб вызов мне бросать Было больше неповадно, Тебя нужно наказать... Что ж, Тарталья, наклоняйся, Поживее, раздевайся! — Вдруг вояка приказал, Плеть и цепи в руки взял. — Что?! Зачем, скажи, на милость? — Лицо Чайлда изменилось: Он был очень потрясен, Любопытен и смущен. — Ты поклялся, дал мне слово, Так изволь его сдержать: Будь сейчас, Аякс, готовым Мою волю выполнять.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.