ID работы: 12969384

Все виды любви

Гет
PG-13
В процессе
15
автор
Размер:
планируется Миди, написано 11 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 9 Отзывы 5 В сборник Скачать

Действие первое. Прагма.

Настройки текста
Примечания:

СЦЕНА I XVIII век. Одна испанская колония. Дом губернатора Санто-Доминго.

Аделаида (восклицая). Как сиё решение могли Принять вы без меня? Мать Аделаиды (ласково и мягко). Мы дона благородного сочли Прекрасным мужем для тебя. Отец Аделаиды (твёрдо и настойчиво). Всё решено уже, учти — Такова судьба твоя. Аделаида возмутилась, На родителей своих теперь же рассердилась. Адель. Не стану я женою Тому, кого не знаю я! Мать Аделаиды. Адель, доченька, поверь, Замужество сие пойдёт тебе во благо. Отец Аделаиды. Во благо всем нам! Мать твердит о тяготах, Проблемах и долгах: Денег стало мало — С пиратами сотрудничать пришлось. Мать Аделаиды. Как узнает испанская корона — Ждать семье разора! Отец Аделаиды. А он богат — Голубой крови аристократ. Коль выйдешь за него ты замуж скоро – Наведёт порядок он у нас на море, И избежит семья позора. Пойми же, дочь моя! Адель (отцу). Не заставляй меня! (Обращается к матери). Нечестно это! Мать Аделаиды. Моего послушайся совета: Ты пыл свой остуди, На дона завтра погляди. Отец Аделаиды. Он, быть может, понравится тебе. Адель. Не рада я такой судьбе. (Вздыхает). Выйти замуж я желаю по любви. Мать Аделаиды. Любовь придёт — С ним чуть-чуть ты поживи. Всем сердцем в это верю я, Послушай же меня! Адель. (Хмурится). Отец Аделаиды. Словам матери внемли́. Адель. Но как чужому дону Стану я женою? Отец Аделаиды. Ты негодуешь — понимаю, И желания твои я уважаю, Но пойми и ты меня — Тяжёлые для нас настали времена. Адель. Я знаю, но... Мать Аделаиды (перебивает). Послушай, детка: Союзы по расчету случаются нередко. Поженились мы с твоим отцом давно, И тоже поначалу не были знакомы. Скажу тебе я откровенно, Любви симптомы Проявились постепенно. Друг друга полюбили мы не сразу, Но последовали родителей наказу: Уважать друг друга и ценить. Да, нелёгкая задача — Но как же может быть иначе? Чувства нужно бережно растить, Тогда и будет в браке счастье. Адель. Как можно приказать смириться сердцу? Отец Аделаиды. Не только сердце стоит слушать, Но и разум. Хорошенько следует подумать, Какие выгоды даны будут союзом: Положение, богатства, связи... Мать Аделаиды (опечаленно). И снова свёл ты всё к деньгам... Отец Аделаиды (заглаживая вину). Это всё, конечно, благо, Но жену свою не променяю ни на что, И за корону не отдам, Клянусь я перед богом! Мать Аделаиды (улыбаясь). Ах, любимый мой! Родители Аделаиды. (Обнимаются). Мать Аделаиды. Вот она, настоящая любовь! Отец Аделаиды. Приходит лишь с годами! Мать Аделаиды. Ты нам поверь И будь спокойна. Отец Аделаиды. И завтра будь свежа и весела. Покажи верх своих манер. Аделаида (вздыхает). Я верю вам... На вашу мудрость уповаю, Но ничего не обещаю.

СЦЕНА II Немного ранее. Карибское море, корабль и каюта дона Очоа

Плывёт по морю испанский галеон. На борту его, за письменным столом Восседает дон с письмом — Последним из переписки с Бернардо де Ордуньо. Конец сего письма (изящным витиеватым почерком). «Нα ςนʍ ກҿթҿгσᏰσթы нαωน นʍҿю թα∂σςτ৮ ჳαᏰҿթωนτ৮. Ɓας ж∂ёʍ ʍы ς нҿτҿթກҿнนҿʍ, Чτσচ ςσюჳ นჳᏰҿςτный ჳαключนτ৮.

ℭ ௶Ᏸαжҿнนҿʍ, Ҕҿթнαթ∂σ ∂ҿ Оթ∂௶н৮σ»

Дон Диего (складывая письмо в конверт). А как же я́ жду грядущего союза! Хуан (молвит, сидя в кресле напротив капитанского стола). Говорят, невеста ваша хороша! Дон Диего. Всего лишь слухи. Хуан (мечтательно). Юна, прекрасна и свежа... Дон Диего. Ты слушаешь меня вполуха. Хуан. Но, дон, ведь люди молвят неспроста. Дон Диего. Балда! Правдивы сплетни не всегда. Хуан. (Замолкает, но спустя время осторожно произносит). Но что изволите искать в своей невесте? Дон Диего. Ответ известен: Стройный стан, да дивный лик. Хуан. Да кроткий нрав? Дон Диего. Ты прав. Хуан. Те, кто знаком с Аделаидой, Описывают её весьма красивой. Дон Диего. Слышал. Говорил со светскою элитой. Хуан. Волосы что златой атлас, Глаза сверкают как топаз. Дон Диего. Об этом слышал я не раз. Коль правда это — Буду рад. Хуан. А коль невесту нескладную вруча́т? Дон Диего. Не так уж важно. Пусть будет покорна и послушна И не будет лезть куда не нужно. Меня пусть обожает, Да души во мне не чает. Обольстить её не будет сложно — В подарок ей колье, Какого явно не было в её семье. Хуан. А коль молчать она не станет, Да нрав крутой покажет? Дон Диего. Перевоспитать её сумею я. И прекрати вопросами душить меня! Узнаем всё мы завтра. Хуан (обмахиваясь павлиньим веером). Как же жарко... Дон Диего. Прекрати махать! (Раздражённо встаёт и подходит к иллюминатору). Главное губернатором мне стать, И тогда никто не будет мне мешать... Хуан. О чём вы? Дон Диего (бормочет). Кое-что мне нужно разыскать. Хуан. Чт... Дон Диего. Не спрашивай пока про это. Стук в дверь. Хуан идёт узнать, в чём дело. Хуан (вернувшись). Вам просили донести: Виден порт уже вблизи. Дон Диего. Тогда камзол парадный мой неси!

СЦЕНА III Чуть позже Где-то на улицах Санто-Доминго

Неспешно дон идёт, Разглядывая город, Позади него солдаты спорят. Дон Диего (про себя). Опять нашли какой-то повод... Город стал давно надоедать, Пора пришла идти в своё поместье, В особняк, что дону изволили отдать, Чтоб жил в нём до момента бракозаключенья. Но незадачливая стража — Солдат младший и другой постарше — Задерживает дона. Дон Диего (рокоча). Обормота два! (Оборачивается). В чём дело? Держа за шкирку Белобрысого мальчишку, Солдат младший выступил вперёд. Младший солдат (с презрением). Отребье обнаглело! Старший солдат (кривит рот и всё затылок потирает). А горожанка нам мешает Исполнять обязанности наши. (Указывает на незнакомку). Младший солдат. Не смотря под ноги даже, Этот парень выбегает, Да путь собой загорожает. Старший солдат. Едва я не упал! Младший солдат. Каков нахал! Белобрысый мальчишка (брыкаясь). Я лишь шёл из-за угла, Они наскочили сами на меня! Старший солдат. И горожанка мне вдобавок Дала по голове корзинкой яблок! (Мямлит себе под нос). Мне набила шишку... Дон Диего (скривившись). Что ещё за чушь? Горожанка (обращаясь к старшему солдату). Вильяма вины здесь нет. Уж слишком кто-то неуклюж! (Младшему солдату). Отпусти мальчишку! Дон Диего. (Переводит взгляд на горожанку). Она — златовласая девица, А на плече её небрежная косица. Кулон жемчужный на груди, Но подол от платья весь в пыли. Непонятно: Дама ль знатна? Простая ли селянка? Дон Диего. Горожанка голос подала? Горожанка (повернувшись к дону). А кто вы, собственно, такой? Дон Диего (солдату). Представь меня. Старший солдат. Пред тобой Диего де Очоа — Владелец древней он фамилии, Вест-индийской адмирал флотилии, Кавалер ордена испанской он короны. Горожанка (обращаясь к дону Диего, усмехаясь). Неужели ждёте вы поклона? Дон Диего (перекосившись от возмущения). Ах ты... девка... Горожанка. Здесь у вас, к счастью, Не так уж много власти! (Обращаясь к мальчику). Вильям милый, ты беги. Вильям (убегая). Спасибо, сеньорита, вы меня спасли! Дон Диего. Коль столь в словах своих вы безотчётны, Проучить мне стоит вас вон в той вот подворотне. (Кивает головой вперёд). Горожанка (возмущённо). Да как вы смеете? На этом острове не так уж много полномочий вы имеете! Дон Диего. Чтоо? Старший солдат (настороженно). Дон, прошу вас, пойдёмте... Дон Диего. Ещё мы встретимся... Горожанка (насмешливо). Если суждено сему случиться, Хорошо бы вам манерам подучиться. Дон Диего (хвастаясь за рукоять сабли). Агрх! Старший солдат (обеспокоенно). Дон! Не при свидетелях! Здесь не место! Горожане не поймут такого жеста! Дон Диего. (Бросает на горожанку пронзительный взгляд и гневно уходит вглубь города). Горожанка (себе под нос). Вот гад. (Обращаясь к старшему солдату). А скажи-ка, солдат, У вас к губернатору дело, наверное? Старший солдат. Да, но секретное. Сказать не можем — А то потом схлопочем. Горожанка (хитро улыбаясь). Понятно... А скажите, почему дон ваш, сеньоры, В камзоле парадном? Младший солдат (весело и беззаботно). Так на переговоры иначе никак! Старший солдат. Замолчи, дурак! Прикусив язык, Солдат вмиг последовал за доном, А второй за ним отправился вдогонку. Горожанка (задумчиво). Переговоры, значит...

СЦЕНА IV Дом губернатора Санто-Доминго

Дон Диего (себе под нос). Какая наглая беспечность... Стою здесь уже вечность. Как чёрт сердит, За дверями дон стоит — От нетерпенья закипая, Свою невесту ожидая. Дон Диего (стучится). Ждать я вас устал. Захожу, уж вы меня простите. За дверью голос женский прокричал: "Погодите!" Ещё с минуту постояв, Заходит дон И, шляпу сняв, Склоняется в поклон. Дон Диего (ни на кого не глядя). Моё почтение. (Выпрямляется). Видит двух персон: Деву молодую, да даму старше. Сеньора в красном платье. Дочь мою представить вам позвольте: Аделаиду де Ордуньо. С лица невесты ползёт улыбка вниз, Коль скоро замечает Судьбы насмешливой каприз. Замерла, глядит на дворянина, А сердце так и бьётся о грудину — Пред ней стоит, недоумевает Знакомый господин. Диего (удивлённо). Вы? Аделаида (в замешательстве). Вы?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.