ID работы: 12970642

Хороший, Плохой, Пони

Джен
R
В процессе
79
Размер:
планируется Макси, написано 117 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 149 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1. Глава 6: Артур Морган Эппл

Настройки текста
«Миссис Смит – хозяйка яблочной фермы, на которой я оказался, – предложила мне работу за нехилые деньги. И я согласился. Теперь мне вновь предстоит пасти овец, как однажды, когда я был ещё совсем юнцом. Когда-то я делал это за ничтожные десять долларов в месяц, а на этой ферме мне готовы платить среднюю зарплату шерифа! Пожалуй, деньги мне нужны позарез, если я планирую вернуться. Все те, кто остались там после того, как Датч тронулся умом, – Чарльз, Мэри-Бэт, Тилли, Карен (если не допьётся), даже Джон и его семья… думаю, им всем сейчас требуется помощь. Особенно после всего, что произошло. И, наверно, я мог бы им её оказать, если бы вернулся не с пустыми карманами. Правда, тогда мне совсем не стоит задерживаться в этом странном месте. При мысли о тех, кто там остались, мне невольно вспоминается Мэри… чёрт, надо бы выкинуть всё это из головы. Эта история уже закончилась. Итак, те земли, в которые я попал, делят между собой две семьи этих мелких пони, друг друга просто ненавидящие. Даже не знаю, хорошо ли это или плохо для меня. Что бы там ни было, если я хочу сколотить деньжат побольше да побыстрее, то мне стоило бы постараться. И всё-таки… почему я всё ещё жив?».

– Выдержка из дневника Артура Моргана.

– Артур, вот ты где! А я тебя в амбаре ищу… Морган поднял взор. – В чём дело, Эппл Куки? – Тётушка просит тебя заглянуть в дом. – Что, прямо сейчас? – Агась, у нас на ферме особый гость, и это касается именно тебя, – улыбчиво пояснила Эппл Куки, как вдруг заметила наконец, что ковбой что-то чёркал в дневнике. – Оу, ты уже что-то малюешь в книжице, что я тебе подарила? – Ага, понемногу, – утомлённо вздохнул Артур, закрыв дневник. Он как раз закончил делать новую заметку и зарисовывать миссис Смит и мистера Пеа, взирающих друг на друга с враждебной угрюмостью, как минувшим утром. – Ну, пошли, порадуем твою тётушку и вашего особого гостя. – Давай, я тебя провожу, если ты забыл дорогу! Преисполненная энтузиазма, кофейно-молочная поняша зашагала обратно, дабы показывать американцу дорогу, хотя тот и без того помнил, куда идти. Артур встал на ноги, запихнул дневник в карман куртки и последовал за ней. До этого он отдыхал под тюками сена, стоявшими слева от входа в амбар. И так как он сидел с той стороны, что обращалась к видневшейся на пригорке морковной ферме, не было ничего удивительного в том, что Эппл Куки так и не заметила его, когда заглядывала внутрь. Возможно, выходя, она услышала шуршание карандаша по бумаге?.. Следом за кобылкой Морган огибал здание фермы, направляясь к той его части, которая выходила на ворота территории. Именно там располагалась парадная дверь, ведшая в жилую часть дома. Наконец, пройдя мимо угла, они вышли в переднюю часть двора, где своим чередом текла жизнь. Возле колодца набирал воду тот самый грязно-коричневый жеребец, что был против предоставления гостю крова под крышей амбара. Артур припоминал, что его зовут Эппл Кор. Заметив же, как чужак шагает под стеной дома, этот пони уставился на него с неизменной настороженностью. Не все члены этого семейства ему благоволили. Не зная, как реагировать на его эдакий взгляд, стрелок лишь кратко кивнул ему. Взор американца переместился далее. Возле курятников, стоявших рядками у другого угла дома, хозяйничали три кобылки – одна собирала яйца, а прочие две насыпали в продолговатое корыто корм. Курицы с радостью бросались на поданный обед. У ворот же резвилось несколько жеребят, играясь с мячиком, в чём также участвовала небольшая собачонка… причём вполне себе обычная, подобная тем, каких Морган видал дома. Выходит, помимо тех собаколюдов, в этом мире имеются и нормальные псы? Его сразу посетил вопрос того, могут ли те жуткие прямоходящие собаки иметь родство с этими, ходящими, как и положено, на четырёх лапах. Такая возможность показалась ему бредовой. «Это точно были еху», – мысленно заключил Артур, в который раз помянув про себя старого-доброго Гулливера. Наконец поступь чужака заметили и жеребята. И если собака тут же погналась за брошенным ими за ворота мячиком, то сами они вылупились на него широко раскрытыми глазами, полными детского изумления. Их Артур тоже счёл нужным поприветствовать, вскинув руку. Но они так и взирали на него, как если бы были заворожёнными. – Ваши ребятишки? – полюбопытствовал Морган, мотнув головой на маленьких поняшек. – Агась, это всё мои двоюродные и троюродные племянники и племянницы, – охотно пояснила Эппл Куки, улыбнувшись в адрес мальцов. Кажись, это чуть оживило их. – Обычно они проводят на ферме всё лето, и мне это нравится больше всего на свете. Когда жеребята играют во дворе, это привносит в повседневность столько жизни! – При виде меня они что-то малость растеряли живости, – усмехнулся Артур, на что его спутница отозвалась с нескрываемым позитивом: – О, им просто нужно к тебе немного привыкнуть. В конце концов, в нашем городке до сих пор не бывало никого, вроде тебя. Но, будь уверен, уже в следующую Ночь Кошмаров они будут петь тебе колядки, а ты – раздавать им за это конфеты, как будто вы знали друг друга всю жизнь. – Что ещё за Ночь Кошмаров? – Это такой праздник в середине осени. Во время него все пони наряжаются в страшные костюмы и забавы ради пугают друг дружку, – ответила кофейно-молочная кобылка, расплывшись в приятной улыбке. – Иногда бояться бывает очень весело, знаешь ли. Снедаемый прошлым, Артур выдохнул: – Ага, со временем это и впрямь становится весело. Ступив на порог, Эппл Куки толкнула нижнюю створку входной двери и вошла в прихожую дома, откуда Артур уже слышал чьи-то голоса. Ещё несколько шагов, и он тоже оказался внутри, застав ближе к выходу на кухню двух пони, что-то обсуждавших. И если одной из них была Смит, то другую американец видел впервые. Должно быть, это и есть тот самый особый гость. Помимо кобылок в помещении присутствовали также два жеребца. Брайт Мак сидел на софе рядом с ведшей разговор матерью, а в противоположном углу на кресле-качалке мирно дремал тот старый пони, которого стрелок видел в первый вечер, проведённый на этой ферме. Неужто этот дедок спит с тех самых пор?.. Довершив свои слова, касавшиеся каких-то чисто бытовых вопросов, Смит тут же повернулась к появившемуся по её просьбе Артуру. Уставилась на него и другая пони, с таким же удивлением, как и прочие, но без какого бы то ни было ошеломления или тем более опаски. Это была достаточно молодая кобылка бежевого цвета с лиловыми гривой и хвостом, в тон которым на её шее болтался платок. Изображение на её крупе представляло собой свиток, стянутый синей лентой. Морган уже успел заметить, что все здешние пони имеют подобные метки, причём они явно были как-то связаны, очевидно, с их призванием в жизни или талантами. Коли так, то эта кобылка наверняка была не из простых работяг. – А-а, мистер Морган! Вы как раз вовремя, – начала Смит, а затем указала на свою собеседницу: – Знакомьтесь, это наш мэр. Артур ещё раз смерил бежевую пони взглядом и кратко бросил: – Мэм. – Так, значит, вы и есть тот самый мистер Морган? – заговорила наконец и мэр, тоже изучая чужака с головы до ног. – Очень рада близкому знакомству! Мне уже говорили, что вы высокого роста, но я и представить не могла, что настолько! – Уже слышали обо мне? – скорее риторически осведомился ковбой. Он желал знать, насколько быстро в действительности здесь распространяются слухи, и пока что у него были все основания полагать, что так же мгновенно, как и в любом мелком городке. Вместе с тем он отметил, что говор этой пони заметно отличается от того, как произносили слова обитатели этой фермы. – Вы шутите? – добродушно усмехнулась бежевая кобылка. – Все пони только о вас и говорят, а в утренней газете даже вышла целая статья о том, что вы спасли Эппл Куки и целое овечье стадо от шайки алмазных псов. И от лица нашего городка я выражаю вам огромнейшую благодарность за то, что вы для нас сделали! – Не стоит, это скорее случайность, чем поступок. – О, не скромничай, Артур, – вступилась Эппл Куки. – Что бы тебя тогда ни вывело к тому месту, ты всё-таки спас и меня, и стадо. Если бы не ты… я и думать боюсь, что сталось бы со всеми нами. – И в саду вы не оплошали что вчера, что сегодня, – к слову заметила Смит, выложив перед мэром подробности: – Представляете, он вызвался дотащить до амбара одну из тележек, доверху набитую яблоками, и сдюжил это без чьей-либо помощи! Действительно, после целого часа безделья Артур для разнообразия внёс свой вклад в работу Эпплов, немного поучаствовав в сборе сбитых яблок, а потом дотолкав одну из телег до здания фермы. И все пони смотрели на него, как на цирковое животное, выполняющее какой-нибудь необычный трюк. Если вести речь о практической пользе, то он не видел в своём трудовом вкладе чего-то особенного. Он сделал это скорее для того, чтобы выразить перед Смит свою готовность и дальше делать всё, что ей взбредёт в голову, но, конечно же, за надбавки к зарплате. Мэра же слова хозяйки фермы заставили кое о чём вспомнить: – Ах да, конечно, чуть не забыла о сути дела, – молвила она. – В общем-то, почему я к вам зашла? Все пони говорят, что вы, мистер Морган, решили на какое-то время остановиться у нас, а миссис Смит сказала, что вы даже согласились наняться к ней на фермерскую работу. Я рада приветствовать вас как нового жителя Понивилля, но, видите ли, для официального осуществления труда вам необходимо пройти регистрацию в нашей ратуше. – Есть какие-то трудности? Задав этот вопрос, Артур обратил внимание на Брайт Мака, который соскочил с софы и, глубоко вздохнув, поплёлся к входной двери. Судя по его виду, произошедшая в саду перепалка оказала на него определённое впечатление, в силу чего теперь он был весьма задумчив. Подойдя к выходу, он лишь закинул на нижнюю створку передние копыта и принялся молчаливо взирать во двор. – Нет-нет, совсем никаких, – заверила мэр. – Вам просто нужно заглянуть к нам в ратушу и заполнить один документ. Если вам удобно, то можно сделать это прямо сейчас. – Почему бы и нет? – Это очень кстати, мистер Морган, – поддержала хозяйка фермы. – Как раз, пока у меня рабочий перерыв, я могу прогуляться вместе с вами. Эппл Куки тут же оживилась: – Оу, а мне тоже можно? Прежде чем она получила ответ, воздух прихожей пронзился судорожным кашлем. Взгляды всех присутствующих тотчас же обратились на старого пони, дремавшего на кресле-качалке. Как следует прокашлявшись, дедок огляделся по сторонам, пока не уставился чуть прищуренными глазами на Артура, время от времени смыкая их на пару-тройку секунд. Невзирая на явную тягу ко сну, смотрел он на гостя довольно пристально. Разговор прервался лишь на четверть минуты. И Смит наконец ответила вопросом на вопрос: – Зачем тебе, ягодка? – Я уже давно хочу прикупить себе новую шляпу, – заявила кофейно-молочная пони. – Моя уже малость прохудилась. Так что пока Артур будет занят с мисс мэром, я бы прошлась по рынку. – Ну, хорошо, – одобрила светло-зелёная пони. – Стало быть, чтобы попусту не терять время, которое стоило бы пустить на сбор урожая, советую сейчас же и выхо… – Э-э, тогда можно и мне с вами, ма? – вскинулся вдруг Брайт, не дав Смит договорить. Он выглядел так, будто увидел во дворе призрака и оттого решил как можно скорее убраться с фермы. – А тебе-то что понадобилось в городке? – Ну, я… э-э, я хотел присмотреть новый хомут для плуга, – ответил Мак с невинной улыбкой, потерев затылок. Ему было трудно скрыть своё волнение, внезапно на него нахлынувшее, что сбивало его мать с толку. – Чего это вы все как повзбесились? – озадачилась Смит, оглянувшись и на Эппл Куки, после чего указала на висящие над входом на кухню часы. – У вас через пять минут закончится перерыв на обед. Яблоки сами себя не соберут, знаете ли. Брайт был неотступен: – Если что, завтра я могу вообще отказаться от обеда. Его аргумент Эппл Куки ни поддержала, ни отвергла, а мэр следила за спором матери и сына в ожидании, вежливо не торопя их с выходом в городок. Смит же смерила Мака непонятливым взглядом, словно подозревая его в чём-то. И лишь Артур, стоявший на линии входной двери и имевший достаточно высокий рост, чтобы без труда видеть из-за нижней створки весь двор, понял, в чём дело. Взглянув туда, он заметил, как по дорожке, пролегавшей мимо ворот яблочной фермы, бредёт нечто персиковое с оранжевой макушкой, неся в зубах корзинку с грушами. Безусловно, это была Пеа Баттер. Хотя было странно, что она шла так близко с фермой тех, с кем её семья враждовала. Либо это был единственный путь в городок, либо эта поняша, должно быть, не вполне разделяя ненависть своих родичей к Эпплам, решила немного сократить. Впрочем, яблочные кобылки, всё так же работавшие у курятника, и Эппл Кор, только что закончивший набирать воду из колодца, провожали её косыми взглядами. Она же этого, казалось, не шибко желала замечать. – Что ж, будь по-твоему, – согласилась Смит. – Но только скоренько, ясно? Чтоб через час я уже видела вас обоих работающими в саду!

* * *

Понивилль. Это было самое необычное место из всех, где Артуру когда-либо доводилось бывать. И даже без учёта того, что кругом по улицам расхаживали пони, как обыкновенные прохожие. Во многом этот городок всё же походил на большинство населённых пунктов того же Нью-Ганновера, вроде Валентайна. Но его разительно отличала сама атмосфера, витавшая в воздухе и пропитывавшая каждую мелочь вплоть до последней изгороди. Нельзя было также не отметить, что всё здесь носило на удивление опрятный вид. Довольно широкие улицы Понивилля не были наполнены тоннами грязи и конским навозом, невзирая на то, что его населяли одни лишь маленькие лошадки. Окружавшие их дома имели, в основном, белые дощатые стены и соломенные крыши. Кое-где на окраине встречались пёстрые палатки, похожие на цирковые. В целом городок выглядел так, словно был выстроен на выставочном стенде из игрушечных домиков, над каждым из которых безукоризненно поработала рука мастера. И даже при всём этом главной диковиной здесь всё-таки были местные жители. Свежее утро было в самом разгаре, и по улочкам маленького городка сновали пони. Все они занимались бытовыми делами подле собственных домиков, шли куда-то по своим нуждам, как делали это каждый день. Но всякий из них, кто случайно встречал неведомого чужака, неизменно обращал на него всё своё внимание. Двигаясь по городку, Артур на каждом шагу ловил на себе взгляды широко раскрытых глаз горожан. Некоторые взирали на него с изумлением, кто-то даже с опасением, но большинство всё-таки с интересом. Более того, немалая их доля посылала ему приветствия, как будто видеть у себя совершенно не знакомое существо для них было в порядке вещей. Или, быть может, кто-то из людей тут уже когда-то побывал?.. В компании мэра и трёх представителей яблочного семейства Морган преодолел пару кварталов, после чего вместе со всеми свернул налево и вышел к речке, пересекавшейся коротким деревянным мостиком. За водной преградой виднелось обширное открытое пространство, являвшееся центральной площадью Понивилля. Посреди него высилось здание, более крупное, чем прочие, и внешне заметно отличавшееся. Оно имело цилиндрическую форму, венчалось заострённой крышей со шпилем, на вершине которой замечалась смотровая площадка, а подножие у него обрамлялось террасой. И без того, что на нём развевались флаги разных цветов, было ясно, что это и есть ратуша. Центральная площадь же со всех сторон окружалась домами, которые здесь – в сердце Понивилля – стояли довольно плотно друг к другу, нежели на окраине, где отдельная постройка вполне могла выситься где-нибудь особняком. Ближе к краям то тут, то там росли аккуратные, явно подвергавшиеся уходу деревья с густыми кронами. В стороне от ратуши стоял фонтан, венчавшийся статуей пони. Как и ожидалось от основного места в городке, тут всюду наблюдались его жители. Одни грудились парами или же небольшими группками там и здесь, ведя меж собой беседы, другие куда-то спешили, а третьи просто неспешно гуляли возле фонтана, наслаждаясь красотами солнечного утра… Навстречу американцу и его сопроводителям к мосту приближались три местных жителя – две кобылки и один жеребец, – чьи взгляды уже приковывались лишь к нему. Впрочем, на него так или иначе посматривали уже многие из тех, кто толклись на той части центральной площади, что примыкала к речке. Нечасто на него обращалось столько внимания, причём в прошлом это всегда было не к добру. Хотя то, что он видел вокруг себя, мало походило на климат любого из посещавшихся им ранее городов. Трое молодых пони остановились перед мостом и о чём-то перешепнулись между собой. И как только Артур шагнул с дощатой поверхности моста обратно на землю, одна из них улыбчиво к нему обратилась: – Оу, вы мистер Морган, верно? – Добро пожаловать в Понивилль! – подхватил жеребец, вслед за которым другая кобылка просияла: – Доброго вам дня, сэр! – Спасибо! И вам того же, – со взаимной вежливостью отозвался Артур, идя мимо них. Те одарили его милыми улыбками. И снова он обратил внимание на то, что некоторые горожане уже даже знают его имя, узнав о нём, должно быть, из газетной статьи, которую упоминала мэр. Хотя причиной тому послужило скорее то, что некоторые из Эпплов за вчерашний день наверняка разболтали о новом жителе своей фермы всем и каждому. И от того, что на улицах его теперь узнавали многие, если не все, он чувствовал себя не в своей тарелке. Раньше, появлявшись в каком-либо городе, он старался не привлекать к себе внимание, дабы изучить жителей прежде, чем те что-то вызнают о нём. С другой стороны, текущая ситуация была слишком новой, чтобы примерять к ней старые привычки. – Ну, мистер Морган, как вам наш Понивилль? – проулыбалась мэр, проводив взглядом взошедшую на мост молодёжь. – Уютное местечко, ничего не скажешь, – ответил Морган, несмотря на то, что в действительности чувствовал себя предельно странно, прохаживаясь по красочному городку, населённому поистине сказочными существами. – Уютное – не то слово! Именно из-за этого я согласилась перебраться сюда из Кантерлота, когда мне предложили здесь работу мэра. Суета столицы очень утомляет, а в Понивилле так и хочется дышать полной грудью! Придвинувшись чуть ближе к ковбою, Эппл Куки полушёпотом напомнила: – Я же говорила, что ты сам это почувствуешь. Опустив на неё взор, Морган встретился с её улыбкой. Получается, что она была вполне права насчёт того, что Понивилль населяют действительно добродушные жители, за исключением представителей семейства Пеа. Пока что все те, кто встречали его опасливыми взглядами, в большинстве своём носили на крупах изображения, так или иначе касающиеся груш. И тем не менее, американец не спешил принимать в этом межсемейном конфликте чью-либо сторону. Его никак всё это не касалось. От моста до ратуши тянулось расстояние почти в два десятка ярдов, и Артур вместе с окружавшими его пони преодолел его довольно быстро. Попутно ему ещё пару раз пришлось отозваться на приветствия попадавшихся прохожих, в то время как многие другие просто пялились на него со стороны, изучая его явно непривычный для поняшных глаз облик. В этот миг ему подумалось, что их подчас удивляет не только то, что по улицам их городка расхаживает странный чужак, но и то, что он делает это в обществе мэра и хозяйки одной из двух крупнейших в этих землях ферм. Вместе с тем, этот же факт внушал им и спокойствие. Если мэр и миссис Смит его не боялись, то и им не было смысла. – Вот мы и на месте, – объявила мэр, ступив на первую ступень террасы, на которой и располагался вход внутрь – большие ворота цвета фуксии. – Прошу, следуйте за мной, мистер Морган. Поднявшись по нескольким ступеням вслед за ней, Артур услышал позади себя голос Эппл Куки: – Тогда я, пожалуй, как раз загляну на рынок, пока вы будете в ратуше. – И я тоже… э-э, вместе с ней, – тут же вставил своё слово Брайт Мак. На секунду оглянувшись через плечо, Морган заметил, что бледно-жёлтый жеребец едва сдерживает волнение. И это было видно всю дорогу досюда. – Ну, ступайте, – сдержанно дала добро Смит. – Только смотрите, не больно уж увлекайтесь покупками, чтоб потом не лезли в мой кошелёк, ясно? Согласно кивнув, Брайт Мак и Эппл Куки направились куда-то дальше в обход ратуши. Перед тем, как сделать первый шаг, последняя ещё разок метнула к Артуру добродушный взгляд. Тот затем посмотрел на Смит и ухмыльнулся. Эта пони была готова платить ему даже за такую мелочь, как тот демонстративный выстрел по яблокам, но скупилась на сына и племянницу. Что ж, по крайней мере, она оказалась не настолько наивна, как подумалось стрелку по первому впечатлению. Сделав такое заключение, он услышал очередной призыв от мэра, уже вошедшей внутрь, а потому направился далее вместе с хозяйкой яблочной фермы. Пройдя сквозь ворота, Артур очутился в просторном зале с высоким потолком, с которого свисали роскошные знамёна, изображавшие, в основном, какие-либо замысловатые узоры. Вдоль круга стен на разной высоте размещались балконы, подобные зрительским в театре, а впереди стояло нечто вроде сцены. Не было сомнений, что это – место собраний, где мэр могла что-либо огласить перед горожанами. Судя по всему, это помещение занимало большую часть всего здания ратуши, учитывая, что под его потолком виднелась вся череда окон, которая снаружи тянулась прямо под конической крышей. Зал в основном пустовал. Исключение составляли лишь две кобылки, стоявшие ближе к сцене и, глядя в бумаги, прикреплённые к планшету, обсуждавшие, исходя из отдельных слов, усиливавшихся акустикой, возведение библиотеки в Понивилле. Однако появление Артура заставило их оторваться от служебного вопроса. Как только их широко раскрытые глаза приковались к нему, он без промедлений небрежно махнул им рукой. Те в ответ пару раз кивнули ему, не сводя с него глаз. Судя по тому, что обе они носили аккуратные пенсне и воротнички с небольшими галстуками, это явно были работницы муниципальной бухгалтерии. На ходу мэр попросила двух сотрудниц вызвать в её кабинет некого пони. Те сразу метнулись выполнять её поручение, перестав сверлить чужака глазами. Почти по всей окружности зала наблюдались проёмы, скрытые занавесами. Как раз в один из них, располагавшийся правее парадного входа, и проследовала мэр, ведя за собой Артура и Смит. Как оказалось, за занавесом скрывался коридор, огибавший периметр места для собраний, с другой стороны которого тянулись двери, ведшие в иные помещения. Пройдя мимо нескольких таких, мэр наконец вторглась в свой собственный рабочий кабинет. Это было не столь просторное помещение, однако тоже округлое и с довольно высоким потолком, под которым по стене длилась череда окон. Сквозь них внутрь в изобилии попадал солнечный свет. Вдоль боковых стен стояли шкафы, забитые книгами, документами и канцелярскими принадлежностями, у входа высилась вешалка, на одном лишь крючке коей болталась одинокая летняя шляпка, а в противоположном ей дальнем углу размещалось ростовое зеркало. В центре же помещения – чуть дальше, впрочем, от дверей – располагался рабочий стол. Именно к нему и направились копыта мэра, цокая по дощатому полу. Взобравшись на свой стул, бежевая кобылка принялась искать пачку бланков для занесения личных данных жителей городка. Не то, что бы на её рабочем столе царил бардак, однако он вмещал в себя столько всякой всячины, особенно бумаг, что найти на нём что-то конкретное было той ещё задачей. Именно поэтому тот пони, которого она просила вызвать, появился в дверях раньше, чем ей удалось завершить поиски. Им оказался молодой жеребец, на чьей шее висел небольшой фотоаппарат. Мэр заявила, что Артуру необходимо сделать фотографию для личного дела, и предложила заняться этим, пока ей не удалось раскопать среди бумажных гор нужную кипу листов. Молодой фотограф без промедлений взялся за работу, попросив Моргана встать перед ним. Однако высота нового жителя, которого нужно было снять, внесла в его работу некоторые трудности. Чтобы снимок не получился с видом снизу-вверх, он принялся выискивать глазами какую-нибудь возвышенность, куда он мог бы встать, но поблизости не было ничего подходящего. Тогда он просто вытянулся на задних копытах и, нацелив объектив на стрелка, быстренько его щёлкнул, после чего тут же рухнул обратно на четвереньки, в последний момент едва не потеряв равновесие. Его трюк несколько впечатлил американца и в очередной раз заставил задуматься, на что ещё могут быть способны эти необычные существа. Фотоаппарат выдал готовый снимок, и молодой пони, отдав его мэру, поспешил откланяться, напоследок лишь бросив на чужака очередной любопытный взгляд. В свою очередь бежевая кобылка перерыла всё содержимое стола и, так ничего и не найдя, полезла в его полки, попутно что-то ворча себе под нос. Артур между тем детальнее изучал помещение, не видя, впрочем, ничего, кроме книг и стопок документов, лежащих то тут, то там на полках. Однако, проскользив взглядом по столу, за которым копошилась мэр, он вдруг обратил внимание на высокое зеркало, стоящее в углу. Даже через две трети длины кабинета он отчётливо видел, как выглядит. К уже не первому удивлению Моргана, на его лице более не наблюдалась маска смерти, которой его наградил туберкулёз. Он выглядел вполне здоровым, без подглазин, бледноватого цвета кожи и не сходившей обречённой пустоты в выражении лица. И так как его более не донимал кашель, он не сомневался, что уже не болен… почему-то. Прежде чем он успел вновь углубиться в мысли об этом вполне очевидном выводе, о себе наконец напомнила мэр: – Ага, вот и они – чистые бланки! – объявила она, вытащив из полки кипу бумаг и положив её на стол, после чего смущённо хихикнула: – Прошу меня простить за небольшую заминку. У нас не так часто появляются новые жители, поэтому иногда эта стопка тонет в горах других бумаг. – Ничего страшного, мисс мэр, – вежливо улыбнулась Смит. – Мы особо-то никуда не торопимся. – Что ж, тогда предлагаю начать, – перешла к делу бежевая кобылка и, взяв в зубы ручку, едва внятно вопросила: – Аше фолное имя, истер Морган? – Артур Морган, – пожал плечами ковбой. Та принялась записывать в бланке, орудуя ручкой при помощи рта, что наверняка представлялось задачей не из лёгких. Хотя она с этим уверенно справлялась. – Озраст? – Тридцать шесть. – Место ождения? – Нью-Джерси. Тут-то глаза мэра вопросительно поднялись на стрелка. И она выплюнула свой письменный инструмент на поверхность стола. – А это где? – На северо-востоке Соединённых Штатов. – Штатов? – переспросила бежевая кобылка. Обернувшись назад, она вытянула копыто к стене, на которой висела карта, и попросила: – Вы можете показать на карте, в какой это хотя бы стороне от нас? Артур подошёл к столу мэра вплотную и, уместив на его краю руки, детальнее пригляделся к полотну карты. Он был не шибко силён в географии, но хорошо представлял, по крайней мере, очертания собственной страны и граничащих с ней районов Канады и Мексики. Однако ничего знакомого на изображении он никак не находил. Ему удалось выискать Понивилль, находящийся чуть севернее от него Кантерлот – исходя из обозначения, тот странный наскальный город, что он видел вскоре после того, как очутился в этом месте, – но ничего более. Даже названия тех стран, что он слышал когда-то, здесь отсутствовали. – Прошу прощения, – заговор он нерешительно, – миссис Смит говорила, что знает, где находится Дикий Запад. В какой он стороне от вас? – Надо думать, что на западе, – пояснила Смит, приковав к себе взор Моргана. – Хотя отчасти и на юге. Это довольно старинное название, которым когда-то называли неосвоенные территории около Дымных гор. Но позже оно закрепилось и за южными пустынями тоже. – Дикий Запад здесь, мистер Морган, – сообщила мэр. Метнув взгляд обратно к ней, он обнаружил её уже возле карты. Её копыто провело дугу от Дымных гор, о которых сказала Смит, через Эпплвудские горы к холмам Макинтош. Вся эта территория была в основном пуста, и лишь несколько названий населённых пунктов наблюдалось строго на западе от Понивилля. – Но я никогда в жизни не слышала, чтобы там была земля под названием «Нью-Джерси». От её слов Артур заметно смутился. Он начинал догадываться, что до сих пор говорил с этими пони о совершенно разных Диких Западах. Впрочем, его мир не заканчивался одной лишь Америкой. – Что вы знаете о других странах? – осведомился ковбой в гаснущей надежде ухватиться за какую-то зацепку. – Помимо Америки, а? Англия, Австралия или Франция… Таити, наконец? Обе пони переглянулись между собой так, словно только что услышали бредни сумасшедшего. И Артура пронзило окончательное понимание ситуации, которое посещало его и прежде, но теперь стало предельно очевидным. Он мёртв. – Уверяю вас, наша география не знает таких названий, – возразила мэр. – И это при том, что о странах нашей части света нам известно хорошо, в то время как западнее Мэйритании и восточнее Грифонии, насколько я помню из университета, вообще нет сколь-нибудь крупных или развитых государств. Вы точно уверены, что ваш дом где-то за пределами Эквестрии? – Сдаётся мне, это самое Нью-Джерси лежит где-то к югу от Додж-Джанкшн, – вставила своё слово хозяйка фермы. – Наверно, у холмов Макинтош. Я права, мистер Морган? – Именно, миссис Смит, я оттуда, – едва скрывая растерянность, согласился Морган. Он понял, что продолжать этот разговор уже не имеет смысла. Вновь взглянув на мэра, направившуюся обратно к столу, он спросил: – Много ещё заполнять? Мэр заскочила обратно на стул. – Нет, почти всё. – Тогда, извините, я выйду на улицу. Что-то воздуха слегка не хватает, – сказал Артур, вытянув наиболее непринуждённую улыбку, на которую оказался способен, и направился к выходу, напоследок кивнув миссис Смит, как будто попрощавшись с ней. Обе пони несколько сбились с толку. Но мэр всё же произнесла ему вдогонку: – Всего доброго, мистер Морган. Оглянувшись через плечо, он прощально кивнул ей и скрылся в коридоре. Ещё какое-то время до ушек обеих пони доносился его топот, пока отзвуки не растворились в тишине. Тогда-то мэр несколько непонятливо посмотрела на Смит, которая казалась более уверенной. – Агась, он довольно странный, но, как сказал мой сын, – добрый малый, – пояснила светло-зелёная пони, а через пару секунд, за которые мэр так и не раскрыла рта, вернулась к исходной теме: – Если ещё что-то надо заполнить, то, быть может, я управлюсь вместо него? – Э-э, да, осталась последняя графа, – отозвалась мэр, вернувшись обратно к работе. – Он у нас останавливается на бессрочное проживание или же на временные заработки? – Поставьте галочку на бессрочном проживании. И… ещё одно, – перешла Смит на более тихий голос, подойдя ближе к столу, – не могли бы вы прибавить к его имени фамилию Эппл? Я бы хотела, чтобы он по всей форме стал одним из членов нашей большой семьи, это возможно? Без лишних слов мэр вернула ручку в рот и внесла все необходимые правки в бланк. Уголки губ миссис Смит чуть приподнялись. – Ну вот, Артур Морган Эппл, – зачитала бежевая пони то, что получилось. – Нет проблем, миссис Смит! Помня о заслугах вашей семьи перед Понивиллем, я просто не в силах вам в чём-то отказать…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.